In that regard, I sincerely hope that all delegations will make a special effort in order to enable the Chair to begin meetings on time and to improve the record of utilization of the conference facilities available to the Committee. |
В этой связи я искренне надеюсь на то, что все делегации приложат все усилия к тому, чтобы Председатель мог начинать заседания вовремя и чтобы улучшить показатель использования имеющихся у Комитета конференционных возможностей. |
This would of course mean that, provided no new conference resources were placed at the Main Committees' disposal, the Fourth Committee would have to start a week later than is the case currently. |
Это, конечно, будет означать, что, если главным комитетам не будет выделено никаких дополнительных конференционных ресурсов, Четвертый комитет должен будет начать свою работу на неделю позже, чем при нынешней системе. |
The progress report failed to mention the request made by the General Assembly the previous year for the development of methods and indicators to assess the performance of conference services, particularly from the standpoint of cost-effectiveness, efficiency and productivity. |
В докладе о ходе работы ничего не говорится о просьбе Генеральной Ассамблеи от прошлого года о разработке методов расчета и показателей оценки результативности работы конференционных служб, в частности с точки зрения затрат, эффективности и производительности. |
He trusted that the Secretariat would prepare a written report on utilization of conference facilities and services at the Office and that all meetings of Nairobi-based bodies would take place in Nairobi except as otherwise authorized by the General Assembly, in conformity with the headquarters rule. |
Он надеется, что Секретариат подготовит письменный доклад об использовании конференционных помещений и служб в Отделении и что все заседания располагающихся в Найроби органов будут проводиться в Найроби, за исключением случаев, разрешенных Генеральной Ассамблеей, в соответствии с правилами штаб-квартиры. |
Requests the Secretary-General to report to the General Assembly on the experience gained from operating the modernized conference facilities of the United Nations Office at Nairobi during the biennium 2006-2007. |
просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее доклад об опыте, накопленном в ходе эксплуатации модернизированных конференционных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
At its substantive session of 2000, held from 7 to 9 August, the Committee on Conferences heard an oral report on the constraints that had affected the utilization of the conference centres in Bangkok and Addis Ababa and the action being taken to improve the situation. |
На своей основной сессии 2000 года, состоявшейся 7 - 9 августа, Комитет по конференциям заслушал устное сообщение о трудностях, препятствующих использованию конференционных центров в Бангкоке и Аддис-Абебе, и о мерах, принимаемых для улучшения положения в этой области. |
Under the terms of a memorandum of understanding signed on 18 October 2004, which set a ceiling of €52.5 million for the construction of additional conference facilities, the four organizations based at the Vienna International Centre would collectively contribute €2.5 million. |
По условиям подписанного 18 октября 2004 года меморандума о взаимопонимании, в котором определен максимальный бюджет для строительства дополнительных конференционных помещений в размере 52,5 млн. евро, четыре организации, использующие помещения Венского международного центра, внесут в общей сложности 2,5 млн. евро. |
The Committee took note of the statement in the report of the Secretary-General that further reporting on the impact of the creation of the interpretation service would be carried out as part of future reports on the utilization rate of conference facilities at Nairobi. |
Комитет принял к сведению содержащееся в докладе Генерального секретаря заявление о том, что дальнейшее представление докладов о последствиях создания службы устного перевода будет осуществляться в рамках будущих докладов о показателях использования конференционных помещений в Найроби. |
The Committee's programme of work had been drawn up in close coordination with the secretariat of the First Committee and taking into account such factors as availability of conference facilities and documentation. |
Программа работы Комитета составлена в тесной координации с секретариатом Первого комитета и с учетом таких факторов, как наличие конференционных помещений и документации. |
With regard to the Special Committee's working methods, he said that he had met the Chairman of the Committee on Conferences to discuss the question of the under-utilization of conference services by the Special Committee at its previous sessions. |
Что касается методов работы Специального комитета, то Председатель Комитета встречался с Председателем Комитета по конференциям, для того чтобы обсудить вопрос о недостаточном использовании конференционных услуг Специальным комитетом на его предыдущих сессиях. |
As a proactive measure to facilitate greater utilization of the Nairobi conference facilities, the Assembly, in section B, paragraph 24, of resolution 54/248, decided to establish a permanent interpretation service at the United Nations Office at Nairobi no later than January 2001. |
В качестве меры, способствующей более широкому использованию конференционных помещений в Найроби Ассамблея в разделе В, пункт 24, резолюции 54/248 постановила создать постоянную службу устного перевода в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби не позднее января 2001 года. |
At that time, however, it was understood that, owing to the anticipated shortage of suitable conference facilities and services in New York, the exact timing of the fifty-eighth session of the Committee would be subject to further consultations between the Committee and the Secretariat. |
На тот момент, однако, существовало понимание, что из-за ожидавшейся нехватки приемлемых помещений и конференционных услуг в Нью-Йорке точные сроки проведения пятьдесят восьмой сессии Комитета будут установлены в ходе дальнейших консультаций между Комитетом и Секретариатом. |
The new building would provide significant swing space and house the majority of both Secretariat and conference and meeting room functions during the refurbishment of the entire Headquarters complex from December 2005 to December 2009. |
Новое здание позволит обеспечить значительную подменную площадь и разместить большинство подразделений Секретариата и конференционных помещений и залов заседаний на период реконструкции всего комплекса зданий Центральных учреждений с декабря 2005 года по декабрь 2009 года. |
The report focused primarily on the Department's services in New York, even though the Department was responsible for the provision of conference services in Geneva and Vienna as well. |
В этом докладе основное внимание уделено услугам, предоставляемым Департаментом в Нью-Йорке, хотя в функции Департамента входит и предоставление конференционных услуг в Женеве и Вене. |
Notes with concern that the severe constraint of adequate conference facilities at the United Nations Office at Nairobi poses a serious challenge for any further increase in utilization; |
с обеспокоенностью отмечает, что острая нехватка отвечающих требованиям конференционных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби является серьезным препятствием на пути дальнейшего увеличения показателей использования ресурсов; |
It is, furthermore, expected that indirect costs, such as conference facilities, equipment, local transport and personnel, communications, etc., would be incurred. |
Кроме того, ожидается, что возникнут такие непрямые расходы, как расходы на аренду конференционных помещений, оборудования, на местный транспорт и персонал, связь и т.д. |
As a result of the restructuring of the conference and programme structures mandated by the Commission in 1997, the work programme on population has been merged with the work programme related to rural and urban development. |
В результате реструктуризации конференционных и программных структур, санкционированной Комиссией в 1997 году, программа работы в области народонаселения была объединена с программой развития сельских и городских районов. |
Many answers are in favour of greater flexibility of the conference mechanisms, in accordance with practical needs and interests of consultation and cooperation, focussing primarily on the intersessional work programme, without modifying rules of procedure |
многие ответы говорят в пользу большей гибкости конференционных механизмов в соответствии с практическими нуждами и интересами консультаций и сотрудничества с акцентом преимущественно на межсессионную программу работы без модификации правил процедуры; |
In paragraph 11 (k), the Board recommended that the Administration request the United Nations offices at Geneva and Vienna to adopt the set of key performance indicators proposed by the Secretary-General for conference services and to develop performance indicators to cover other services. |
В пункте 11(k) Комиссия рекомендовала администрации просить отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене утвердить комплекс ключевых оперативных показателей, предложенных Генеральным секретарем в отношении конференционных служб, и разработать оперативные показатели в отношении других видов услуг. |
The United Nations Office at Geneva houses the largest number of conference activities in the United Nations system, many of which require special security arrangements. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве проводится больше всего конференционных мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций, многие из которых требуют обеспечения особых мер безопасности. |
In view of the reorganization of conference services at the United Nations Office at Nairobi and the consequent increase in the responsibilities of the Chief of the Division, the Committee recommends approval of the reclassification. |
С учетом реорганизации конференционных служб в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и расширением в связи с этим функций начальника Отдела Комитет рекомендует утвердить такую реклассификацию. |
Accordingly, instead of voluminous reports submitted late for processing, the reports would be submitted and issued in instalments, allowing ample time for conference services to process the documents and provide timely information to Member States. |
Таким образом, вместо объемных докладов, представляемых на обработку с опозданием, доклады можно было бы представлять и выпускать частями, чтобы у конференционных служб было достаточно времени для обработки документов и своевременного направления информации государствам-членам. |
Paragraph three of the Memorandum of Understanding between the Republic of Austria and the VBOs of 18 October 2004 commits the VBOs to pay a total of €2.5 million towards the project of building new conference facilities at the VIC. |
В соответствии с пунктом З Меморандума о договоренности между Республикой Австрией и РВО от 18 октября 2004 года РВО обязуется выплатить в общей сложности 2,5 млн. евро на финансирование проекта строительства новых конференционных объектов в ВМЦ. |
The United Nations and the United States of America provided funding support to 35 participants from developing countries and countries with economies in transition and covered the cost for the use of conference facilities and services. |
Организация Объединенных Наций и Соединенные Штаты Америки оказали финансовую поддержку 35 участникам из развивающихся стран и стран с переходной экономикой и покрыли расходы, связанные с использованием конференционных помещений и услуг. |
It welcomed the increase in the overall utilization rate of conference services in 1999 and in the services furnished to regional and other major groupings of Member States. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что в 1999 году улучшился показатель общего использования конференционных ресурсов, а также показатель услуг, предоставляемых региональным и другим основным группам государств-членов. |