The JIU calculation of WMO data shows that during the period from 2000 to 2005, the Organization had incurred monthly cash deficits 11 times and resorted to off budget funds and reserves to cover deficit. |
Расчет ОИГ по данным ВМО показывает, что за период 2000-2005 гг. Организация имела возникающие ежемесячные дефициты наличных средств 11 раз и прибегала к использованию внебюджетных фондов и резервам для покрытия дефицита. |
Over many years, the excess balances of off-budget funds and reserves have been carried forward and were available for the Organization to use for any cash shortage; in effect, they were used as a WCF. |
В течение многих лет остатки излишков внебюджетных фондов и резервов переносились на будущий период и были доступны для использования Организацией при любой нехватке наличных средств; в сущности, они использовались как ФОС. |
(b) Disclose separately convertible cash balances for general resources and supplementary funds in the notes to the financial statements to facilitate the determination of liquidity position in accordance with UNICEF policy. |
Ь) показать отдельно остатки конвертируемых наличных средств в отношении общих ресурсов и дополнительных средств в примечаниях к финансовым ведомостям с целью содействия определению состояния ликвидности ЮНИСЕФ в соответствии с его политикой. |
She reiterated her delegation's deep concern about the Organization's chronic cash shortage, and reaffirmed the principle that all Member States must meet their financial obligations in full, on time and without conditions, pursuant to Article 17 of the Charter. |
Она вновь заявляет о глубокой озабоченности своей делегации по поводу хронической нехватки у Организации наличных средств и вновь подтверждает принцип, предусматривающий, что все государства-члены должны выполнять свои обязательства полностью, своевременно и без каких-либо условий в соответствии со статьей 17 Устава. |
At the end of the year, cash balances had been up while unpaid assessments and the Organization's debt to Member States for troops and contingent-owned equipment had declined. |
В конце указанного года баланс наличных средств увеличился, а невыплаченные взносы и долг Организации государствам-членам за войска и принадлежащее контингентам имущество сократился. |
The year-end balance on the peacekeeping cash account was not expected to be as high in 2000 as it had been in 1999. |
Не ожидается, что в 2000 году остаток на счете наличных средств для проведения операций по поддержанию мира будет таким же большим, как и в 1999 году. |
First, cash flow in the first half of 2004 and 2005 will not be sufficient to allow extension of staff contracts even on an annual basis. |
Во-первых, в первом полугодии 2004 и 2005 годов будет ощущаться нехватка наличных средств, что не позволит продлевать контракты сотрудников даже на годовой основе. |
If an instalment payment is requested when the level of cash on hand is well below 30 per cent, the time for processing the next payment may be inadequate, thus resulting in a delay. |
Если очередной платеж испрашивается в условиях, когда объем имеющихся наличных средств существенно ниже 30 процентов, может не хватить времени для обработки следующего платежа, что приведет к задержке. |
The small margin of regular budget cash at the end of 2001, the high level of unpaid peacekeeping assessments and the need for cross-borrowing to pay for tribunal costs all underlined the continuing precariousness of the financial situation. |
Незначительный остаток наличных средств в регулярном бюджете на конец 2001 года, высокий уровень задолженности по взносам на миротворческую деятельность и необходимость перекрестного заимствования для оплаты расходов трибуналов - это признаки того, что финансовое положение остается нестабильным. |
The Executive Director recommends that UNICEF not establish an operational reserve, since in her view UNICEF can continue to manage its short-term liquidity requirements on a cash flow basis, within the existing financial management framework. |
Директор-исполнитель рекомендует ЮНИСЕФ не создавать оперативного резерва, поскольку, по ее мнению, ЮНИСЕФ может продолжать удовлетворять свои краткосрочные потребности в денежной наличности на основе использования текущих наличных средств при сохранении существующих рамок управления финансовыми средствами. |
UNMIBH held large cash balances partly because of the refusal of the host Government's tax authorities to exempt local staff from the obligation to pay particular taxes or contributions based on salaries. |
МООНБГ оперировала значительными суммами наличных средств, что отчасти было обусловлено отказом налоговых органов принимающей страны освободить местный персонал от уплаты индивидуальных налогов и сборов, взимаемых с заработной платы. |
The United Nations desperately needed adequate financial resources for the full implementation of its mandated programmes and activities, yet it continued to face cash flow problems caused by the refusal of some Member States to honour their financial obligations on time. |
Организации Объединенных Наций срочно необходимо получить адекватные финансовые ресурсы для полного выполнения предусмотренных в ее мандате программ и мероприятий, однако она продолжает сталкиваться с проблемами нехватки наличных средств, обусловливаемых отказом ряда государств-членов своевременно выполнять свои финансовые обязательства. |
Reliance on a major component of voluntary contributions increased the difficulty of predicting the timing and extent of cash inflows and drained the efforts of key personnel to manage the Missions while keeping them afloat financially. |
Опора на добровольные взносы в качестве основного компонента еще более затрудняет прогнозирование сроков и размеров поступлений наличных средств и отвлекает усилия квалифицированного персонала, руководящего этими миссиями, на поддержание их на плаву в финансовом отношении. |
Conditions of service were codified, budget preparation and keeping of books of accounts improved tremendously, controls were enhanced and the Institute showed significant growth in both membership and cash holdings. |
Была осуществлена кодификация условий службы, коренным образом усовершенствована работа по подготовке бюджета и ведению бухгалтерских документов, усилен контроль, и Институт добился значительного роста с точки зрения численности членов и объема наличных средств. |
This changing pattern tends to increase the pool of cash available because other resources are normally provided in advance of the obligating stage of the spending cycle. |
Это меняющаяся структура имеет тенденцию к увеличению суммы имеющихся наличных средств, поскольку прочие ресурсы обычно выделяются до этапа принятия обязательств в рамках цикла расходования средств. |
From experience, it has been found that a majority of people seek welfare assistance as the last resort in order to obtain cash for their daily subsistence. |
Накопленный опыт позволяет сделать вывод о том, что большинство людей обращаются за социальной помощью как к последнему источнику получения наличных средств для обеспечения своего повседневного существования. |
Without limiting the generality of subsection (1), every bank, financial institution or cash dealer shall - |
Без ограничения общего характера подраздела 1 каждый банк, финансовое учреждение или дилер наличных средств должны - |
The Ministry of Finance and Economy intends to initiate the transition from commitment to cash budget planning, which is in line with the recommendations of the International Monetary Fund. |
Министерство финансов и экономики намерено начать переход от планирования на основе обязательств к планированию бюджета на основе наличных средств, что соответствует рекомендациям Международного валютного фонда. |
The latest estimates of income and expenditure indicated that the Agency's regular cash budget for 2002 would face a deficit of $12.3 million by the end of the year. |
Судя по последним оценкам поступлений и расходов, к концу года в регулярном бюджете наличных средств Агентства за 2002 год будет иметь место дефицит в размере 12,3 млн. долл. США. |
Valued at approximately $110 per person per annum, food support continued to be provided on a quarterly basis, with distribution of both cash and food commodities taking place from 185 different locations. |
Составляя по стоимости примерно 110 долл. США на человека в год, продовольственная помощь продолжала оказываться на ежеквартальной основе в виде как наличных средств, так и продовольственных товаров, распределявшихся из 185 различных мест. |
For regular resources, the liquidity ratio should be at least 1 to 1, but prudent financial management principles would dictate a ratio of 1.5 to 1 to provide for variations in the timing of cash receipts. |
В отношении же регулярных ресурсов коэффициент ликвидности должен быть, по крайней мере, 1:1, однако жесткие принципы финансового управления требуют соотношения 1,5:1 в целях учета временных колебаний в получении наличных средств. |
Most partners initially received UNHCR instalments via banks in Australia, resulting in significant bank charges and exchange rate losses, as well as unnecessary risks related to the handling of large amounts of cash. |
Большинство партнеров первоначально получало средства УВКБ через банки в Австралии, что приводило к значительным потерям из-за больших банковских сборов и платы за обмен валюты, а также необоснованным рискам в результате использования больших сумм наличных средств. |
The private sector has also been an important partner in wide-ranging activities, including the provision of cash or in-kind donations, strategic philanthropic investments and exchanges of technical knowledge and expertise. |
Частному сектору также принадлежит важная роль в качестве партнера по многообразной деятельности, включая выделение наличных средств либо пожертвований натурой, осуществление стратегических инвестиций в благотворительных целях, обмены техническими знаниями и экспертизой. |
The Department of the Treasury administers a "minority-owned bank deposit" programme in which designated banks receive special consideration to act as depositary institutions holding cash for federal agencies, so long as no increased cost or risk results to the Government. |
Министерство финансов осуществляет программу "принадлежащих меньшинствам банковских депозитов", в рамках которой банки получают специальные инструкции выполнять функции депозитных учреждений, осуществляющих хранение наличных средств для федеральных агентств при условии отсутствия дополнительных расходов или рисков для правительства. |
In order to ensure appropriate cash flow, the $3.8 million will be assigned to cover these liabilities in two equal instalments in each of the years of the biennium. |
Для обеспечения надлежащего движения наличных средств 3,8 млн. долл. США будет выделено для покрытия этих обязательств двумя равными частями в каждый год двухгодичного периода. |