Women wishing to start or expand business have to face such specific obstacles as lack of self-confidence, fear of risk, lack of specific business-related knowledge, etc. |
Тем не менее в том, что касается трудоустройства, развития карьеры, открытия новых или укрепления существующих предприятий, женщины сталкиваются с дополнительными трудностями, обусловленными наличием гендерных стереотипов. |
The privacy policy does not apply to information provided to us by business entities on, even if the information is transmitted to us through the website. |
Политика неразглашения личных данных не касается информации, предоставляемой нам юридическими лицами на, в том числе когда эта информация передаётся с помощью web-сайта. |
Relevant and topical business problems as well as ways of their solution were discussed. The main theme of the presentations and addresses was MICE industry at the beginning of economic recovery. |
Что касается посетителей, то это были специалисты компаний, работающих в сфере делового туризма, занимающихся организацией деловых, поощрительных, туристических поездок, проводящих специализированные мероприятия, встречи, конгрессы, семинары. |
Since both good and bad performers have been affected by this slow exodus, it seems that the banks' departure has to do at least partly with the changing nature of their business objectives and target markets. |
Поскольку этот медленный процесс ухода касается как стран - ненадежных заемщиков, так и стран, считающихся надежными заемщиками, представляется, что уход банков по крайней мере частично связан с меняющимся характером их хозяйственных целей и ключевых рынков. |
With regard to corporate criminal liability, the United States reported that the Foreign Corrupt Practices Act provided for penalties against any corporation, partnership, association, joint stock company, business trust, unincorporated organization or sole proprietorship. |
Что касается корпоративной уголовной ответ-ственности, то в законе о борьбе с практикой коррупции за границей предусматривается возмож-ность применения санкций в отношении любой корпорации, товарищества, ассоциации, акционер-ной компании, делового траста, неакционерной организации либо единоличного владения. |
A further related principle frequently articulated is that of party autonomy: the parties involved in electronic commerce should be able to determine, between themselves, the rules and standards applicable to their business relationship. |
Еще один часто упоминаемый в связи с этим вопросом принцип касается автономности сторон: стороны, участвующие в электронной торговле, должны быть способны устанавливать по взаимной договоренности правила и стандарты, применимые к их деловым отношениям. |
All costs can be classified as 'direct', 'fixed indirect' or 'variable indirect' costs, based on the mandate and business model of each organization. |
ОУП включает в себя осуществление функций общего надзора и управления в том, что касается подразделений штаб-квартиры ЮНИФЕМ и его субрегиональных программных отделений. |
With respect to non-border measures, the study will look into the legal and administrative regimes influencing trade and investment in ECO countries, with a view to advocating greater conformance between policies and business practices. |
Что касается "других" механизмов, то в указанном исследовании предполагается проанализировать правовые и административные режимы, влияющие на торговлю и инвестиции в странах ОЭС, в целях выработки рекомендаций, направленных на обеспечение большей согласованности между политикой и деловой практикой. |
For claimants providing charter (non-scheduled) services, the claimant must make a specific showing that it was engaged in a business practice or course of dealing as described in paragraph to be eligible for compensation. |
Что касается заявителей, обеспечивающих чартерное (нерегулярное) обслуживание, то заявитель, чтобы получить право на получение компенсации, должен конкретно доказать факт существования у него деловой практики или регулярных деловых операций, как это описано выше в пункте 170120. |
In its efforts to strengthen the engagement of business and industry, the activities of UNEP have continued to build on the request in the Malmö Ministerial Declaration1 for a greater commitment by the private sector to engender a new culture of environmental accountability. |
Что касается расширения участия деловых и промышленных кругов, то деятельность ЮНЕП в этой области по-прежнему осуществлялась в соответствии с содержащейся в Мальмёнской декларации министров1 просьбой относительно большей приверженности частного сектора делу формирования новой культуры экологической подотчетности. |
With regard to change management and business practices, there has been a noticeable shift towards using national systems where possible, such as national procurement, accounting, monitoring and evaluation and audit. |
Что касается управления преобразования и методов практической деятельности, то налицо сдвиг в сторону использования, где это возможно, национальных систем по вопросам закупок, финансовой отчетности, мониторинга и оценки и аудиторской проверки. |
In the most common model, the business partner's donation to the cause is linked, and often proportional, to the volume of products or services sold under the cause-related marketing campaign. |
Что касается большинства общих моделей, взнос партнера деловых кругов на конкретные цели связан и зачастую пропорционален объему продукции или услуг, реализуемых в рамках кампании в поддержку маркетинга, связанного с конкретными общественными начинаниями. |
As for the second, in the opinion of the Special Rapporteur it is inconceivable that some human rights do not place legal responsibilities on business enterprises. |
Что касается второго вопроса, то, по мнению Специального докладчика, представляется немыслимым, что предприятия не несут правовой ответственности за соблюдение некоторых прав человека62. |
With regard to private-sector executives, the Minister for Overseas Territories stated that his Ministry would co-finance scholarships for business degree programmes, within the framework of agreements between the State, New Caledonia and the provinces. |
З. Что касается кадров в частном секторе, то министр по делам заморских территорий заявил о готовности министерства участвовать в рамках договоров Государство/Новая Каледония/Провинции в финансировании стипендий, позволяющих получить доступ к образованию уровня МВА. |
And this is tru both for business hotels and resort hotels in Ukraine. |
И это касается как бизнес-гостиниц, так и курортных отелей и пансионатов. |
What I want is you not to think about it. It's none of your business! |
Я не хочу, чтобы ты так думал, потому что это тебя не касается. |
In the case of the National Support Fund for Solidarity Enterprises (FONAES), 1,184 credits were awarded to open or expand a business, benefiting 3,146 female social entrepreneurs, generating 2,808 new jobs, and helping preserve 376 existing jobs. |
Что касается Национального фонда солидарных предприятий (ФОНАЕС), то в течение того же периода он принял решение предоставить 1184 пособия на открытие или расширение собственного дела, которыми воспользовались 3146 женщин-предпринимателей и которые позволили создать 2808 новых рабочих мест и сохранить 376 ранее существовавших рабочих мест. |
Nobel Laureate Arno Penzias called him the "vice president in charge of everything else," meaning everything that was not directly phone company business. |
Нобелевский лауреат Арно Пензиас назвал его "вице-президент, ответственный за все остальное" (оригинал англ. "vice president in charge of everything else"), что означало все, что непосредственно не касается дел телефонной компании. |
I think that's book-club business, don't you? |
Думаю, это дело касается только книжного клуба, разве нет? |
On Friday of this week, Prime Minister Chrétien will come to New York and will address African issues before the global business leaders who will be here for the World Economic Forum. |
Что касается Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности, то они приложили немало усилий для оказания помощи Африке, и во многом они были весьма успешными, несмотря на критику, которую можно услышать на этом форуме - иногда обоснованную, а иногда и незаслуженную. |
And you are in the flower business, Mr. Vanderfloog? |
Это не касается хранилища, конечно. |
The JIU inspectors are of the view that an ICT hosting decision should be based on three important factors, namely, the organizational situation and business demands; ICT governance and ICT strategy; and the consideration of a cost-benefit analysis of each ICT service. |
В докладе содержатся семь рекомендаций: одна рекомендация касается руководящих органов и будет ими рассмотрена; остальные шесть рекомендаций, относящиеся к компетенции ЮНФПА, Фондом приняты. |
Regarding the Order of Engineers, a tradition has been established that a woman sits on the council; however, the proportion of female engineers actively involved in union business is nevertheless low. |
Что касается профсоюза инженеров, то в нем установилась традиция избирать женщину в состав совета, несмотря на низкую долю инженеров-женщин, активно участвующих в работе профсоюза. |
The second major element of delivering on the strategic direction relates to the-where, how, and who of the Fund's work.Figure 4 provides a schematic depiction of these parts of the Fund's current business model. |
Второй важный элемент действий в стратегической области касается принципов «что», «где», «как» и «кто» в работе Фонда. |
In terms of new business, UNOPS figures were strong, with $1.35 billion in new projects, or 10 per cent above target - a clear sign of continued high demand for UNOPS services. |
Что касается новых проектов, то показатели ЮНОПС являются весьма уверенными, составляя по новым проектам 1,35 млрд. долл. США, что на 10 процентов больше поставленной задачи и ясно свидетельствует о высоком спросе на услуги ЮНОПС. |