With regard to UNOPS business acquisitions in 2005, 81 per cent of newly acquired portfolios are for country-level service delivery, the majority involving operations for post-conflict or natural disaster recovery. |
Что касается полученных ЮНОПС заказов на осуществление коммерческой деятельности в 2005 году, то 81 процент новых приобретенных портфелей касается оказания услуг на страновом уровне, большинство которых связано с осуществлением мероприятий в постконфликтный период или проведением восстановительных работ после стихийных бедствий. |
These included: (a) The responsibilities of business towards indigenous and local communities. |
Некоторые участники отметили большое значение обеспечения большей открытости компаний в том, что касается их доходов и прибылей. |
As for the Agreement on Trade in services which is relevant for transport, it already has some rules dealing with business practices which restrict competition. |
Что касается Соглашения о торговле услугами, положения которого имеют отношение к транспорту, то в нем уже содержатся некоторые правила, касающиеся деловой практики, ограничивающей возможности конкуренции. |
Dear Warleggan, as you are not a trustee of Francis's estate, I do not consider the business in any way concerns you. |
"Дорогой Уорлегган, поскольку ты не попечитель имущества Фрэнсиса, не думаю, что это тебя хоть как-то касается". |
In regard to reforms, Africa should place greater emphasis on improving the business environment, since the private sector constituted the spearhead of economic growth. |
Что касается реформ, то Африке следует уделять больше внимания улучшению условий в сфере предпри-нимательства, поскольку основным двигателем эконо-мического роста является частный сектор. |
In relation to the review of the Air Transport Annex, the impact of new business techniques on air transport needs to be assessed. |
Что касается пересмотра Приложения по авиатранспортным услугам, необходимо оценить последствия появления новых методов предпринимательской деятельности для воздушных перевозок. |
On the business side, the Secretary-General is concerned that the benefits of globalization are not universally shared; indeed, they are highly concentrated. |
Что касается деловой стороны, то Генеральный секретарь обеспокоен тем, что блага глобализации не ощущаются в масштабах всего мира: более того, они сильно сконцентрированы. |
With regard to financial support, both finances for business development and export/trade are equally important. |
Что касается финансовой поддержки, то как финансирование в целях развития предпринимательства, так и финансирование в целях развития экспорта/торговли имеют одинаково важное значение. |
Moreover it is not directed only at service provision but it is also applicable to other types of business transactions and communications. |
Кроме того, оно касается не только оказания услуг, но применяется и к другим видам деловых операций и сообщений. |
Regarding post-conflict situations, the President of Siemens referred first to security among the five factors that are necessary for private business to be able to intervene. |
Что касается постконфликтных ситуаций, то президент компании «Сименс» поставил на первое место безопасность в числе пяти факторов, которые необходимы для того, чтобы можно было привлекать частные предприятия. |
The second exception relates to a non-exclusive licence in the ordinary course of the licensor's business, and paras. 49-55 below). |
Второе исключение касается неисключительных лицензий, выдаваемых в ходе обычной коммерческой деятельности лицензиара рекомендации 81 и пункты 49-55 ниже). |
With regard to CFCs, all Parties in non-compliance had received assistance from the Fund or had projects in 2007-2009 business plans to enable their compliance. |
Что касается ХФУ, то все Стороны, находящиеся в состоянии несоблюдения, получили помощь по линии Фонда или располагают предусмотренными в бизнес-планах на 2007-2009 годы проектами, призванными обеспечить соблюдение их соответствующих обязательств. |
Regarding claims for decline in business by banks in Tunisia, the alleged losses were not incurred within a compensable area as defined in paragraph 112 above. |
Что касается претензий в связи с сокращением объема хозяйственной деятельности банков в Тунисе, то заявленные потери не были понесены в подпадающем под компенсацию районе, который был определен выше в пункте 11246. |
With trade registers this concerns strengthening the links between registers, with balance of payments possible new uses of business registers. |
Что касается торговых регистров, то речь идет об укреплении связей между регистрами, а в случае платежных балансов - о создании возможных новых видов использования коммерческих регистров. |
He highlighted various definitions, including those that stipulated that the scope of the draft norms included not only transnational corporations, but also other business enterprises. |
Он привел различные определения, в том числе те, в которых говорится о том, что проект норм касается не только транснациональных корпораций, но и других предприятий. |
In short, by September 1999, the Australian Government was confident enough to adopt a "business as usual" approach to the critical date change period. |
Иными словами, к сентябрю 1999 года правительство Австралии было достаточно уверено в том, что мы должны придерживаться «обычного делового» подхода в том, что касается критического периода изменения даты. |
In respect of reorganization, the Working Group agreed that continuing involvement of the debtor in the management of the business was desirable and appropriate. |
Что касается реорганизации, то Рабочая группа пришла к согласию в отношении желательности и уместности продолжения участия должника в процессе управления коммерческим предприятием. |
In terms of best practice, non-governmental organizations and others have prepared specific advice for business with respect to its behaviour in zones of conflict. |
Что касается передового опыта, то неправительственные организации и другие субъекты подготовили конкретные советы для бизнеса в отношении того, как необходимо работать в зонах конфликтов. |
For self-employed persons, a legal status and the membership in business associations or the likes are essential elements which determine their protection, organisation and voice representation. |
Что касается самостоятельных работников, то их правовой статус и участие в деятельности торгово-промышленных ассоциаций или других аналогичных организаций являются важнейшими элементами, определяющими возможности их защиты, организацию их работы и охрану их интересов. |
With regard to the private sector, UNEP has been active in cooperating with industry and business associations in the promotion of cleaner production and voluntary environmental initiatives. |
Что касается частного сектора, то ЮНЕП активно сотрудничает с промышленными и предпринимательскими ассоциациями в деле внедрения более экологичных производственных процессов и осуществления добровольных природоохранных инициатив. |
For many other business surveys as well, it has long been possible to report data in electronic form in addition to paper format. |
Что касается многих других обследований предприятий, то уже на протяжении длительного времени можно также представлять данные в электронной форме в дополнение к бумажному формату. |
The same applies to the cost of starting a business, including the minimal capital requirements, which have also decreased. |
То же самое касается издержек, связанных с началом предпринимательской деятельности, включая требования к минимальному капиталу, которые также снизились. |
With respect to women in extreme poverty, various initiatives have been launched for better access to credit, small business ownership and management. |
Что касается положения женщин, проживающих в условиях крайней нищеты, то приняты различные меры для обеспечения лучшего доступа к кредитам, владения мелкими предприятиями и назначения на руководящие должности. |
In industrial information, investment and technology promotion, a project was initiated to set up three business development centres in Bosnia and Herzegovina. |
Что касается содействия распространению информации, технологий и расширению инвестиций в области промышленности, то в Боснии и Герцеговине было начато осуществление проекта по созданию трех центров развития предпринимательства. |
The business planning process introduced in 1995 provides a means of regularly prioritizing and monitoring organizational performance with regard to both financial and non-financial objectives. |
Принятая в 1995 году процедура составления планов операций дает возможность определять приоритеты и осуществлять мониторинг показателей работы в том, что касается выполнения как финансовых, так и нефинансовых задач. |