Английский - русский
Перевод слова Business
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Business - Касается"

Примеры: Business - Касается
Section I of the decision deals specifically with losses in connection with contracts or past business practice and Section II addresses losses relating to tangible assets. Раздел 1 этого решения непосредственно касается потерь в связи с контрактами или прошлой коммерческой практикой, а раздел 2 - потерь, связанных с материальными активами.
In the case of self-employed persons, the right to set up business may be restricted for persons not established in New Caledonia. Что касается свободных профессий, то применительно к лицам, не проживающим в Новой Каледонии, право осуществлять профессиональную деятельность может быть ограничено.
Still in connection with recent studies, the Sub-Commission advanced significantly in drafting legal norms on the accountability of transnational corporations and other business enterprises vis-à-vis human rights obligations, especially with regard to economic and social rights. Что же касается недавних исследований, то Подкомиссия существенно продвинулась вперед в деле разработки правовых норм, касающихся обязанностей транснациональных корпораций и других предприятий в области прав человека, особенно в отношении экономических и социальных прав.
The legal risk to enterprises with regard to their impact on people and the environment is growing and has a direct impact on the business. Для предприятий возрастает риск правовой ответственности в том, что касается воздействия их деятельности на людей и окружающую среду, что прямо влияет на их коммерческую деятельность.
Data concerning e-business processes could be very informative about the types of usage of ICT in business, especially in developing countries, where little online commerce takes place. Данные о процессах электронного предпринимательства могли бы быть исключительно информативными в том, что касается видов использования ИКТ в предпринимательстве, прежде всего в развивающихся странах, где масштабы сетевой торговли невелики.
With regard to evaluating the reliability of enterprises, section 51 number 4 provides for compulsory exclusion of companies that have committed a severe violation in the pursuit of their business activities, especially in the field of labour and social law. Что касается определения степени надежности предприятия, то пункт 4 статьи 51 предусматривает обязательное исключения из круга претендентов тех компаний, которые совершили серьезные нарушения в процессе осуществления предпринимательской деятельности, особенно в области трудового и социального законодательства.
In that context again, the concern about publicizing a business relationship was raised in particular with respect to retention of title arrangements И вновь в этом контексте была выражена озабоченность относительно придания публичного характера деловым взаимоотношениям, в частности в том, что касается соглашений об удержании правового титула.
In the first place this relates to companies whose business is linked to the production of software, printed output, and also audio, video and cinema production. В первую очередь это касается тех компаний, чей бизнес связан с производством программного обеспечения, печатной продукции, а также аудио, видео и кино продукции.
In connection with claims for increased salary, claimants are also required to show that they were forced to pay increased salary to their employees in order to continue business operations during the hostilities. Что касается претензий в связи с увеличением размера заработной платы, то заявителям также предписывалось доказать, что они были вынуждены выплачивать более высокую заработную плату своим сотрудникам с целью дальнейшего продолжения коммерческих операций в ходе военных действий.
This is stifling Bosnia's ability to attract international business interest, and it also affects unemployment - which is still far too high - and the immigration of younger people. Это подрывает способность Боснии привлекать представителей международных деловых кругов, а также усугубляет неблагополучную ситуацию в том, что касается безработицы - уровень которой по-прежнему слишком высок - и иммиграции молодежи.
With regard to private sector enterprise development, UNIDO had acquired valuable experience in helping SMEs develop strategies to gain access to information, institutions, markets and business and financial services through the development of networking programmes. Что касается развития предприятий частного сектора, ЮНИДО накопила ценный опыт в области оказания помощи МСП при разработке ими страте-гий, направленных на получение доступа к информа-ции, институтам, рынкам, а также к получению ком-мерческих и финансовых услуг на основе программ по развитию интеграционных сетей.
Regarding the rules of identifying persons or entities who are beneficiaries of transactions conducted by professional intermediaries, it is not allowed in Denmark to rely on intermediaries to introduce business. Что касается правил установления личности физических или юридических лиц, являющихся бенефициарами операций, производимых профессиональными посредниками, то в Дании при осуществлении деловых операций не разрешается полагаться на посредников.
Draft paragraph 3 was also derived from a similar provision of the United Nations Sales Convention and dealt with natural persons who did not have a place of business within the meaning of the definition in draft article 4. Проект пункта 3 разрабатывался также на осно-ве аналогичного положения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже и касается физических лиц, не имеющих коммерческого пред-приятия в соответствии с определением, содержа-щимся в проекте статьи 4.
They also reaffirmed that there was no going back to doing business as usual and that "delivering as one" was the future of United Nations development activities. Они также подтвердили, что не может быть возврата к прежней, обычной практике работы и что за инициативой «Единство действий» - будущее в том, что касается деятельности Организации Объединенных Наций в области развития.
This Assembly must therefore support improvements to security management, training and resourcing, better cooperation among all concerned, and the recognition of security as a cost of doing business. Поэтому Ассамблее надлежит содействовать улучшениям в обеспечении безопасности, профессиональной подготовке к нему и обеспечению надлежащими ресурсами, более тесному сотрудничеству между всеми, кого это касается, и признанию обеспечения безопасности в качестве необходимой издержки проведения соответствующей деятельности.
With regard to women in the highest-ranking leadership and decision-making positions in politics, business life, science and administration, the findings of multiple studies demonstrate a significant over-representation of men in some areas and minimal changes in this situation. Что касается женщин на высших руководящих и директивных должностях в политике, деловой жизни, науке и административном управлении, то выводы многих исследований показывают значительную перепредставленность мужчин в ряде областей и минимальные перемены в существующем положении.
In ICT for development, the Science, Technology and ICT Branch should continue focusing on its niche technical cooperation area of measuring ICT for business and legal aspects of e-commerce. Что касается ИКТ для целей развития, то Сектору науки, технологии и ИКТ следует и впредь уделять основное внимание своей конкретной области технического сотрудничества - оценке ИКТ в интересах бизнеса и разработке правовых аспектов электронной торговли.
By branch of activity, both production and employment were driven by trade, followed by business services, tourism and transportation. Что касается показателей по отраслям, то как по объему производства услуг, так и по занятости лидирует торговля, за которой следуют обслуживание предприятий, туризм и транспорт.
Despite their tremendous potential, SMEs are still in a disadvantaged position with respect to essential business requirements, such as capital, profitability, management, workforce, brand and network. Несмотря на их огромный потенциал, МСП все еще находятся в невыгодном положении в том, что касается основных бизнес-требований, таких, как капитал, рентабельность, менеджмент, рабочая сила, бренд и сети.
As for sample design, politics in the Netherlands commissioned SN to implement a system for business survey holidays (even though the actual response burden in the Netherlands is less than.% of the total caused by government regulations). Что касается плана выборки, то политическое руководство Нидерландов поручило Статистическому управлению внедрить систему облегченных обследований предприятий (хотя фактическая нагрузка на респондентов в Нидерландах составляет менее 25% от общей нагрузки, предусмотренной правительственными постановлениями).
Among recommendations, participants highlighted the need to strengthen the private sector in least developed countries by improving the business climate, facilitating their effective integration into global markets, and adopting green technologies. Что касается вынесенных рекомендаций, участники подчеркнули необходимость укрепления частного сектора в наименее развитых странах на основе создания более благоприятных условий для предпринимательской деятельности, содействия их эффективной интеграции на мировых рынках и внедрения «зеленых» технологий.
Regarding the second pillar, Mr. Pachoud underlined the responsibility of business enterprises to act with due diligence to avoid infringing on the rights of others and to assess and address adverse effects which with they were involved. Что касается второго принципа, то г-н Пашуд подчеркнул обязанность коммерческих предприятий действовать с должной осмотрительностью, чтобы избегать посягательств на права других лиц и оценивать и устранять негативные последствия для них.
When discussing questions raised by delegations and experts, Mr. Pachoud pointed out that the Special Representative's mandate was to focus on business enterprises and, as such, did not examine private military and security companies specifically. При обсуждении вопросов, затронутых делегатами и экспертами, г-н Пашуд отметил, что мандат Специального представителя сконцентрирован на коммерческих предприятиях и не касается непосредственно частных военных и охранных компаний.
Notwithstanding the challenges it faced, Nauru had notably established the Nauru Entrepreneurship Development Centre, which provided training and skills development in the establishment and operation of small business. Несмотря на стоящие перед ней вызовы, Науру, в частности, создала Центр по развитию предпринимательства в Науру, который обеспечивает подготовку кадров и развитие навыков в том, что касается создания и функционирования малых предприятий.
Existing ICT business practices, associated inefficiencies and the lack of transparency with regard to ICT capacities are a reflection of a decentralized organizational model that has evolved organically without strong central leadership. Существующие рабочие процедуры в сфере ИКТ, порождаемое ими снижение эффективности и отсутствие транспарентности в том, что касается потенциала ИКТ, являются следствием существования децентрализованной организационной модели, которая формировалась естественным путем в условиях отсутствия четкого центрального руководства.