With regard to recommendation 1, CEB members reiterated their support for the proposal to establish a business class threshold of six hours, bearing in mind the deterioration of travel conditions and the established health risks of long haul air travel. |
Что касается рекомендации 1, то члены КСР вновь заявили о своей поддержке предложения об установлении минимальной продолжительности проезда бизнес-классом на уровне шести часов с учетом ухудшения условий проезда и медицинских заключений о рисках длительных перелетов. |
In annual business surveys, only part of the evidence is here because of the slow repetition cycle and the fact that such surveys are started later than the other two groups. |
Что касается ежегодных обследований предприятий, то имеется лишь часть необходимых для оценки данных с учетом низкой степени повторяемости их проведения и того, что осуществление таких обследований началось позднее, чем обследований, относимых к двум другим группам. |
As regards the second part of the recommendation, namely stopovers after a 10-hour journey for staff members not travelling in business class, most organizations of the system would like to revisit this issue in the light of health concerns highlighted by WHO. |
Что касается второй части рекомендации, в частности остановок в пути после 10-часовой поездки сотрудников, совершающих поездки не в бизнес-классе, то большинство организаций системы хотели бы вновь рассмотреть этот вопрос с учетом соображений охраны здоровья, которые были изложены ВОЗ. |
At the economic level, the common vision of our economic and social transition programme is based on a market economy and the recognition of private investment, social rights, national solidarity and juridical and legal security for business. |
Что касается экономической области, то общее видение нашей экономической и социальной программы переходного периода основано на рыночной экономике и признании частного инвестирования, социальных прав, национальной солидарности, а также судебной и правовой безопасности в отношении бизнеса. |
1.2.1.1 States should apply the principle of non-discrimination by refraining from making distinctions based on the nationality or the place of business of the carrier and the origin or destination of the vehicles, particularly in respect of tax provisions, inspections and sanctions. |
1.2.1.1 Государствам следует применять принцип недискриминации, воздерживаясь от проведения различий в зависимости от гражданства или домициля перевозчика и происхождения или пункта назначения транспортных средств, в частности в том, что касается положений о налогообложении, контроля и санкций. |
Favourable conditions of access, in terms of both affordability and quality, can enable a range of development applications related to health, education, business development and so on. |
Благоприятные условия доступа в том, что касается как стоимости, так и качества, позволяют использовать целый ряд разработок в целях развития, касающихся здравоохранения, образования, развития предпринимательской деятельности и т.д. |
Trade facilitation activities (especially in relation to the application of electronic business) can be broadly divided into three categories; simplification, harmonization and standardization: |
Меры по упрощению процедур торговли (особенно в том, что касается применения электронных деловых операций) можно в общем подразделить на три категории - упрощение, согласование и стандартизацию: |
As regards the organization of production activities, ICT allows for removing traditional spatial barriers in production and opens up new possibilities for geographical decentralization of production, with different production phases located in separate places offering the best economic and business conditions but still functionally integrated through ICT. |
Что касается организации производственной деятельности, то ИКТ позволяет устранить традиционные географические препятствия в производстве и открывает новые возможности географической децентрализации производства, когда различные его этапы размещены в разных местах с наилучшими экономическими и предпринимательскими условиями, но при этом функционально интегрированы с помощью ИКТ. |
We are, but our business is nowhere near where we need it to be, and when it comes to ignoring a call, it's kind of hard. |
Мы - да, но наш бизнес находится не на высоком уровне, так что, когда дело касается игнорирования звонков, это не так уж и просто. |
Except it is because you represent my show and you represent my gender in this business and you embarrass me. |
На самом деле касается, потому что ты теперь представляешь мое шоу и ты представляешь мой гендер в этом бизнесе, и ты меня позоришь. |
Well, I... I don't see how that's any of Stephen's business. |
Ну... не думаю, что это касается Стивена |
You don't get to tell me what's police business and what isn't. |
Не говори мне, что касается полиции, а что нет. |
The representative replied that the Women's Affairs Bureau was engaged in project monitoring and the implementation of projects directly targeting women, in particular in the acquisition of skills and education, training in small business management and health. |
Представитель ответила, что Бюро по делам женщин осуществляет контроль над проектами и занимается реализацией проектов, ориентированных непосредственно на интересы женщин, в частности в том, что касается приобретения навыков и получения образования, профессиональной подготовки в области управления малыми предприятиями и здравоохранения. |
For small-scale and micro-enterprises, the strategy calls for the development of municipal industrial complexes, incubator and business support services, and the promotion of leasing, venture capital and small credit schemes. |
Что касается небольших и микропредприятий, то в стратегии содержится призыв развивать муниципальные промышленные комплексы, службы разработки технологий и коммерческого обслуживания, а также поощрять процесс предоставления оборудования в аренду, венчурного капитала и небольших кредитов. |
The international competitive environment of the 1990s was usually not so competitive when it came to island developing countries, since their business initiatives were highly vulnerable to external dictates and frustrated by trade regulations that prevented them from competing on the markets of the more developed countries. |
Что касается мировой конкуренции в 90-е годы, то участие в ней развивающихся островных государств было незначительным, так как их торговля в значительной мере зависит от внешнего воздействия и осуществляется на основе правил, затрудняющих их конкуренцию на рынках более развитых стран. |
In this context he believed that UN/EDIFACT had a great deal to contribute, even in the area of consumer to business communications where UN/EDIFACT's experience in the definition of data to be exchanged remained highly relevant. |
В этом контексте, по его мнению, ЭДИФАКТ ООН может внести большой вклад, в том числе в том, что касается общения потребителей с деловыми кругами, где опыт ЭДИФАКТ ООН в области определения данных, подлежащих обмену, продолжает оставаться весьма актуальным. |
Under the Indian law, where any party to an RBP does not carry on business in India, an order may be made with respect to that part of the practice which is carried on in India. |
По индийскому законодательству в тех случаях, когда какой-либо из субъектов, применяющих ОДП, не осуществляет деловых операций в Индии, решения могут приниматься в отношении той части практики, которая прямо касается территории Индии. |
The draft principles and guidelines were therefore referred to indigenous peoples and addressed not simply to Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations but also to business, the media, academics and others. |
Поэтому проект принципов и руководящих положений касается коренных народов и адресован не только правительствам, межправительственным и неправительственным организациям, но также и деловым кругам, средствам массовой информации, научным учреждениям и т.д. |
As for why it was the Ministry of Home Affairs that dealt with the application of the Act, he could only say that everything to do with business and finance came under that Ministry. |
Что касается вопроса о том, почему применением этого закона занимается министерство внутренних дел, то г-н Гупта может лишь отметить, что все внутренние и финансовые вопросы относятся к ведению этого министерства. |
With regard to small-scale agro-based industry, another question referred to in General Assembly resolution 49/103, he cited the example of the Grameen Bank, a very well-known institution in his country which was in the laudable business of extending credit to small farmers, particularly women. |
Что касается мелких агропромышленных предприятий - еще одного вопроса, который затронут в резолюции 49/103 Генеральной Ассамблеи, - то оратор приводит пример Банка "Грамин", известного в его стране учреждения, которое проводит заслуживающую высокой оценки работу, предоставляя кредиты мелким земледельцам, особенно женщинам. |
In the case of the IMIS contract, specifications provided to the contractor represented the best knowledge of the business of the United Nations by the staff at that time. |
Что касается контракта на создание ИМИС, спецификации, представленные подрядчику, отражали существовавший в то время уровень знаний персонала Организации Объединенных Наций в сфере деловой практики. |
As for the Security Council, it too has taken into account in several aspects, the role of private business in the outbreak of conflicts as well as in conflict management. |
Что касается Совета Безопасности, то он также учитывал в ряде аспектов роль частного бизнеса в возникновении конфликтов и в их урегулировании. |
A joint statement issued at the end of the meeting recognized the great potential for the goals of the United Nations - promoting peace and development - and the goals of business - creating wealth and prosperity - to be mutually supportive. |
В совместном заявлении, выпущенном по итогам этой встречи, указывалось на широкие возможности в том, что касается обеспечения взаимоусиливающего характера целей Организации Объединенных Наций - укрепление мира и поощрение развития - и целей предпринимательства - накопление богатства и обеспечение процветания. |
The recognition, for most farm households, that the farm business is not the sole source of wealth leads to measurement of assets and liabilities of household members that are not farm related. |
Что касается большинства семейных ферм, то признание того факта, что фермерское предприятие не является единственным источником богатства, обусловливает необходимость измерения активов и пассивов членов домохозяйства, которые не связаны с фермерской деятельностью. |
For all SRF goals, country offices report that capacity development is now an intrinsic aspect of UNDP business at the individual, institutional and societal levels because it lays the foundation for sustaining development results. |
Что касается всех целей в рамках ОСР, то страновые отделения сообщают о том, что укрепление потенциала в настоящее время стало неотъемлемым аспектом деятельности ПРООН на индивидуальном, институциональном и общественном уровнях, поскольку благодаря наращиванию потенциала закладывается основа для закрепления результатов деятельности в области развития. |