That's none of your business. |
Пропускаю. Это тебя не касается. |
Not that it's any of your business, but I'll be making 1/2 million a year in no time. |
Вас это, конечно, не касается, но очень скоро я буду зарабатывать полмиллиона долларов в год. |
I'm sorry... for your loss... but this isn't your business. |
Сожалею... о вашей утрате но это вас не касается. |
Foreman's business is to make sure his doctors are able to do their jobs, that lives aren't put at risk. |
Формана касается способность его докторов делать их работу, чтобы жизни не подвергались риску. |
For your own sake, this is nobody else's business, not even your wife's. |
Для твоего же блага, это дело никого не касается, даже твоей жены. |
No that it's any of your business, but my passport's good. |
Тебя это не касается, но паспорт у меня в порядке. |
Remind me why any of this is your business. |
Напомни, почему тебя это касается? |
Because it's none of my business! |
Потому что это меня не касается! |
I told them my personal life was none of their business, and it had not gotten in the way of me doing my job. |
Я сказал им, что моя личная жизнь их не касается, и это ни коем образом не влияло на мою работу. |
Not that it's any of your business, but I'm going to my boyfriend's, where they dress up for dinner. |
Хоть тебя это и не касается, но я иду к своему парню, где все наряжаются к ужину. |
And if I choose to put my buy-in on Visa, that is my business and has no impact on this trial. |
И то, что я решила хранить свой вступительный взнос на Визе, это касается только меня, и никак не отражается на слушании. |
What I'm doing is my business, but it's for the best. |
То, что я делаю, вас не касается, но все это к лучшему. |
You're up to something, Bobby Briggs, but I'm sure that's none of my business. |
Да... ты что-то задумал, Бобби Бригс, но я уверена, что меня это не касается. |
There's no grain, but it's none of our business. |
Хлеба нет, а нас это не касается. |
But it's like I don't believe in you when it comes to running a business. |
Но это как я не верю в тебя, когда это касается ведения бизнеса. |
If House is sick, it's his business, not Foreman's. |
Если Хаус болен, то это его дело, и Формана не касается. |
If you continue to argue legal niceties, we may well have to go through... this whole boring business again in the very near future. |
Что касается юридических тонкостей, то вероятно, в ближайшем будущем нам придется заново пройти всю эту скучную процедуру. |
I don't think it's any of your business. |
Я-я не думаю, что вас это касается. |
l don't think that's your business. |
Не думаю, что вас это касается. |
I don't think that's any of your business. |
По-моему, вас это не касается, мистер Бигелоу. |
And how is that any of your business? |
И каким образом это касается тебя? |
I don't believe, Mum, that's any of your business. |
Я думаю, Мамуля, что это тебя не касается. |
My choices is none of your business, |
И он тебя не касается, Арти. |
But what you and your little kittens do in the privacy of their own basket is none of my business. |
То, чем ты там занимаешься наедине со своими птичками, совершенно меня не касается. |
Her therapy is no longer your call and it's definitly not your business. |
Терапия больше не твое дело и она тебя не касается. |