On the interface between competition authorities and other regulatory authorities, the experience of Indonesia's Commission for the Supervision of Business Competition (KPPU) had shown that sufficient coordination between the two was necessary, in order to ensure coherence and to achieve improvements to infrastructure services. |
Что касается взаимодействия между органами по вопросам конкуренции и другими регулирующими органами, то опыт индонезийской Комиссии по надзору за деловой конкуренцией (КППУ) показал, что между этими двумя категориями органов требуется достаточная координация для обеспечения согласованности и повышения качества инфраструктурных услуг. |
In the ICT sector, the trend in Business Angel activities has been shifted from relatively large investments in hardware and technology producers towards investments in content and application providers. |
Что касается сектора ИКТ, то в деятельности "бизнес-ангелов" наблюдается переход от достаточно крупных инвестиций в производство аппаратных и технологических средств к инвестициям в производство цифрового контента и программного обеспечения. |
With reference to the new CCFs, the Associate Administrator observed that they embraced the vision of the new UNDP as approved in the Administrator's Business Plans, 2000-2003. |
Что касается новых ОНСС, то заместитель Администратора отметил, что они отражают концепцию новой роли ПРООН, утвержденную в планах работы Администратора на 2000-2003 годы. |
On cooperation with specialized agencies and with the Working Group on Business and Human Rights, it was the long-standing practice of the Committee to collaborate closely with all the specialized agencies, although most agencies no longer had the capacity to attend Committee sessions. |
В том, что касается сотрудничества со специализированными учреждениями и Рабочей группой по вопросу о предприятиях и правах человека, Комитет на протяжении длительного времени придерживается практики тесного сотрудничества со всеми специализированными учреждениями, хотя большинство из них больше не могут посещать сессии Комитета. |
In the area of international tourism cooperation, IATA is a member of the World Tourism Organization Business Council and has contributed to groups and meetings on taxation of travel, tourism safety and security, tourism satellite accounts and trade in services. |
Что касается сотрудничества в области международного туризма, то МАВТ является членом Совета предпринимателей Всемирной туристской организации и вносила свой вклад в работу групп и совещаний по вопросам налогообложения туризма, безопасности и охраны туризма, счетов в банках, обслуживающих туристические компании, и торговли услугами. |
None of your business. |
А это уже тебя не касается. |
Mind your own business. |
Это тебя не касается и все. Эй! |
It's certainly his business. |
Да, но его это точно касается. |
None of your business. |
Ничего. Тебя это не касается. |
That is no business of his. |
Это его не касается. |
None of your business. |
Это тебя не касается. |
It's not my business. |
Меня это не касается. |
How is that any business of yours? |
Как это касается вас? |
It isn't our business. |
Нас это не касается. |
It's none of your business, okay? |
Тебя это вообще не касается. |
It's nobody's business. |
Это никого не касается. |
I mean, it's really none of your business. |
Это тебя совсем не касается. |
This is not your business. |
Это тебя не касается. |
And how the hell is that any of your business? |
Каким боком это тебя касается? |
None of your business. |
Ну да, не касается. |
None of my business? |
Тебя это не касается. |
It's nobody's business but ours. |
Это же никого не касается. |
Of course it's my business. |
Конечно меня это касается. |
Does your business concern him? |
Ваше дело касается его? |
So it is about your business? |
Так это касается бизнеса? |