It is not as if something happening in the Pacific is not also the business of somebody living in a developed European capital. |
То, что происходит где-то в тихоокеанском регионе, также касается тех, кто живет в столице того или иного европейского государства. |
Strengthened cooperation between the countries of the region with regard to trade facilitation and electronic business; |
укреплению сотрудничества между странами региона в том, что касается упрощения процедур торговли и электронных коммерческих операций; |
In the case of regular customers, identification will take place when they establish a business relationship with the bank or financial institution. |
Что касается постоянных клиентов, то эти учреждения должны осуществить идентификацию на момент установления деловых отношений, которые сделают их постоянными клиентами. |
With regard to business, he noted that about 10 per cent of the 1500 private enterprises and the 3000 State enterprises were headed by women. |
Что касается бизнеса, то он отмечает, что приблизительно 10 процентов из числа 1500 частных предприятий и 3000 государственных предприятий возглавляются женщинами. |
So far as access to business occupations and liberal professions is concerned, there is no distinction made at the legal level between men and women. |
Что касается доступа к торговым и свободным профессиям, то в юридическом плане никакого различия между мужчинами и женщинами не проводится. |
As for their place of operation, 217 people who accounted for 45.9% of the total were found in the entertainment business and so on. |
Что касается мест их работы, то 217 человек, или 45,9 процента, работали в увеселительных заведениях и т.п. |
With regard to the strengthening of industrial capacities, his delegation supported UNIDO initiatives in the areas of investment, technology and small business development. |
Что касается укрепления промышленного потенциала, то делегация Филиппин поддерживает инициативы ЮНИДО в области расширения инвестиций, передачи технологии и развития мелкого предпринимательства. |
Paragraph 11 of Governing Council decision 9 governs the compensability of claims for losses relating to transactions that have been part of a previous business practice or course of dealing. |
Пункт 11 решения 9 Совета управляющих касается компенсируемости потерь по сделкам, которые осуществлялись в рамках предыдущей коммерческой практики или предыдущих деловых связей71. |
This measure has enabled the Division to effectively provide technical guidance to Cabinet business in so far as gender issues are concerned. |
Эта мера позволяет Отделу эффективно с технической точки зрения ориентировать работу Комитета в том, что касается гендерной проблематики. |
The convergence of the crises has shown that business increasingly shares with Government common aspirations in respect of achieving a more inclusive and sustainable path of development. |
Конвергенция кризисов показала, что бизнес во все большей степени разделяет с правительством общие чаяния в том, что касается достижения более открытого для всех и устойчивого развития. |
With regard to procurement, his delegation expected to see a real increase in business opportunities for developing countries, following the approval of additional resources to improve governance and management in that area. |
Что касается закупок, то делегация оратора рассчитывает увидеть реальное увеличение деловых возможностей для развивающихся стран после утверждения дополнительных ресурсов на цели совершенствования руководства и управления в этой области. |
The Committee further encouraged corporate business entities when engaging in economic land concessions to take into consideration their corporate social responsibility as it relates to the rights and well-being of local populations. |
Комитет также призвал корпорации учитывать при получении концессий на землю свою корпоративную социальную ответственность в том, что касается прав и благосостояния местного населения. |
With respect to "duties", the law refers to the "principal's affairs or business". |
Что касается «обязанностей», то в законе содержится ссылка на «должностные функции или обязанности исполнителя». |
With respect to increased requirements under computer-related maintenance, this is attributable to the continued maintenance of the information technology and business projects implemented during the biennium 2008-2009. |
Что касается роста расходов на техническое обслуживание компьютерной техники, то он связан с продолжающимся финансированием информационно-технических и бизнес-проектов, осуществленных в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
The case does not concern a narrow claim arising out of a professional dispute over a business contract but rather the prosecution of acts constituting criminal offences punishable under the Criminal Code. |
Это дело касается не рассмотрения ограниченной жалобы в связи с профессиональным спором по поводу коммерческого соглашения, а наказания действий, являющихся уголовными преступлениями, наказуемыми согласно Уголовному кодексу. |
The Northern Healthy Food Initiative addresses four priority areas: community gardens and local foods; greenhouse pilot projects; food focused business; and nutrition awareness. |
"Северная инициатива здорового питания" касается четырех приоритетных областей: общинные сады и местные продукты питания; экспериментальные парниковые проекты; предпринимательство, ориентированное на производство продовольствия; и пропаганда культуры питания. |
Meanwhile, on funding and governance, delivering as one and business practice harmonization, this resolution shows that we can move forward. |
Тем временем, в том что касается финансирования и управления, функционирования в качестве единого организма и гармонизации деловой практики, данная резолюция свидетельствует о том, что мы способны двигаться вперед. |
With regard to the governance of the global financial system, it cannot be business as usual. |
Что касается управления мировой финансовой системой, то рычаги управления не могут оставаться у представителей бизнеса. |
In the context of the statistical business register, different legal practices exist concerning the use of activity codes of economic units beyond statistical purposes. |
Применительно к статистическим коммерческим регистрам можно отметить существование неодинаковой правовой практики в том, что касается использования кодов деятельности хозяйственных единиц в нестатистических целях. |
It is clear that the sustainable use of space is both everybody's business and everybody's responsibility. |
И ясно, что устойчивое использование космоса касается всех нас и является нашей ответственностью. |
Is my business really yours, Olive? |
Разве тебя это касается, Олив? |
Not that it's any of your business, I'm a friend of his father's. |
Хоть вас это и не касается, я друг его отца. |
I don't really see it's any of your business. |
По-моему, вас это совсем не касается. |
It's no business of mine, but sometimes... the things you do in haste are the things we most regret. |
Это меня не касается, но все же, отец, если что-то делать в спешке, потом приходится об этом жалеть. |
What's between us is no one else's business! |
То, что происходит между нами, никого не касается! |