As to specific measures, the plan mentions the need to improve women's access to credit for the purpose of setting up a business and to provide them with the necessary support (training, advice, follow-up). |
В том, что касается мер конкретного характера, было сочтено необходимым облегчить доступ женщин к банковским ссудам, чтобы женщины могли создавать собственные предприятия, а также предоставлять им соответствующее техническое обеспечение (профессиональная подготовка, консультации, контроль). |
Regarding the penalization of racist acts, there were no provisions in the Criminal Code punishing the refusal to provide goods or services on racial or ethnic grounds, except as indicated in paragraphs 144-145 on consumers and good business practice. |
Что касается пенализации расистских действий, то в Уголовном кодексе нет никаких положений о наказании за отказ в предоставлении товаров или услуг по расовым или этническим соображениям, за исключением норм, указанных в пунктах 144-145 и посвященных правам потребителей и добросовестной деловой практике. |
Women have least chance of being in a senior post in the profit sector: only 5% of senior management in the business world are women. |
Что касается доходного сектора, то женщины имеют меньше всего шансов получить старшую должность в этом секторе: в предпринимательском сообществе доля женщин на старших управленческих постах составляет всего лишь 5%. |
In addition to national and international legislation the regulation of a one-to-one relationship created by contractual relations between parties involved in an electronic business transaction is an essential instrument to improve certainty regarding the legal position of the respective parties. |
Помимо национального и международного законодательства, важным средством повышения определенности, в том что касается юридического статуса соответствующих субъектов, является регулирование двусторонних связей, возникающих на основе договорных отношений между участниками электронных деловых операций. |
Paragraph 9 of Governing Council decision 15 confirms that the claimant's duty to mitigate applies to all types of losses including contract losses and damage to an ongoing business. |
В пункте 9 решения 15 Совета управляющих подтверждается, что обязанность заявителя принимать меры к уменьшению потерь касается всех видов потерь, включая потери по контрактам и ущерб, нанесенный текущей хозяйственной деятельности. |
Type N1 does not include all underground activities, some of which are associated with type N6. Typically type N1 involves small producers that have turnovers exceeding the thresholds above which they should register business income to the taxation authorities. |
Как правило, N1 касается малых производителей, оборот которых превышает пороговые уровни, требующие регистрации предпринимательского дохода в налоговых органах. |
With respect to business relations with correspondent banks, the revision of the Ordinance on Money-Laundering took fully into account the FATF evaluation of Switzerland in respect of recommendation VII. |
Что касается деловых взаимоотношений с банками-корреспондентами, то пересмотренный вариант постановления о борьбе с отмыванием денежных средств в полной мере учитывает подготовленную ЦГФМ оценку Швейцарии с точки зрения выполнения рекомендации VII. |
On account of import/export ties and transit business, he emphasized that the gas industries in a so-called WEUR already had many points of contact and long-standing experience with mutually beneficial cooperation. |
Что касается импортно-экспортных связей и транзитных операций, он подчеркнул, что газовые отрасли в рамках так называемой РЕВР уже имеют многочисленные точки соприкосновения и накопили богатый опыт взаимовыгодного сотрудничества. |
With regard to the former, it should be remembered that international terrorism was a business that could not operate without a steady flow of funds. |
Что касается каналов финансирования, следует помнить о том, что международный терроризм - это коммерческое предприятие, которое не способно функционировать без непрерывного оборота финансовых средств. |
My second comment bears on the required cooperation between the United Nations and external actors, in particular regional organizations, non-governmental organizations, civil society and business circles. |
Мое второе замечание касается необходимого сотрудничества между Организации Объединенных Наций и внешними субъектами, в частности региональными организациями, неправительственными организациями, гражданским обществом и деловыми кругами. |
Though the number of countries participating in the ABM Treaty is limited, the Treaty is relevant to the security of practically every State, and compliance cannot be viewed merely as the private business of participants. |
Хотя в Договоре по ПРО участвует ограниченное число стран, он касается основ безопасности практически каждого государства и его соблюдение не может считаться делом лишь участников Договора. |
Regarding the Global Compact, OHCHR has focused its involvement over the past year on the Durban World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance and the role of business in zones of conflict. |
Что касается Глобального договора, то участие УВКПЧ в этой области в течение последнего года было связано со Всемирной конференцией по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в Дурбане и рассмотрением вопросов о роли деловых кругов в зонах конфликта. |
On the demand side, work has been undertaken on defining and measuring e-commerce and on developing model questionnaires of household and business use of ICT. |
Что касается сферы спроса, то проводится работа по определению и измерению электронной торговли и составлению типовых вопросников по видам использования ИКТ домашними хозяйствами и коммерческими предприятиями. |
We therefore call upon all parties concerned to take immediate steps to put an end to such activities and to ensure full compliance by the individuals and corporations with legally acceptable standards of business. |
Поэтому мы призываем все стороны, которых это касается, немедленно предпринять шаги к тому, чтобы положить конец такой деятельности и обеспечить всемерное соблюдение лицами и корпорациями юридически приемлемых стандартов деловой практики. |
In the area of transparency, UNICEF has developed an Internet web site that contains comprehensive information on the organization's business practices, annual reports and statistics and supplies including specifications for over 2,000 products essential for children's well-being and development. |
Что касается транспарентности, то ЮНИСЕФ создал в Интернете веб-сайт, на котором содержатся всеобъемлющая информация о деловой практике этой организации, ежегодные доклады и статистические данные и материалы, включая спецификации по более чем 2000 изделий, необходимых для обеспечения благосостояния и развития детей. |
With regard to women's dynamism, their sharp business sense and promptness in repaying their loans, the prospect of developing female entrepreneurship by creating small- and medium-sized businesses and a bank is attracting public attention. |
Что касается динамизма женщин, их острого делового чутья и способности оперативно выплачивать кредиты, то перспектива развития женского предпринимательства путем создания малых и средних предприятий и банка привлекает общественное внимание. |
Turning to the work of the Security Council, it should focus first and foremost on issues related to the creation of the political conditions necessary to taking advantage of the positive potential of business to promote post-conflict peace-building. |
Что же касается собственно работы Совета, то в зоне его внимания должны прежде всего находиться вопросы, связанные с формированием политических условий, необходимых для задействования позитивного потенциала бизнеса в интересах постконфликтного миростроительства. |
Governments of exporting and importing countries as well as the international community have roles to play in this respect, particularly in providing a supportive environment for the enterprise sector, which needs to adapt its business strategies to new market realities. |
Свою роль в этом должны играть правительства стран-экспортеров и импортеров и международное сообщество, особенно это касается создания благоприятных условий для предпринимательского сектора, который должен адаптировать свои предпринимательские стратегии к новым рыночным реалиям. |
With regard to investment restrictions, foreign investments in Myanmar concentrate on natural resource extraction, which has very few trickle-down effects in terms of creating employment and small business opportunities within the overall economy. |
Что касается ограничения на инвестиции, то иностранные инвестиции в Мьянме в основном связаны с добычей природных ресурсов, что имеет весьма незначительные последствия с точки зрения создания рабочих мест и возможностей для мелкого бизнеса в рамках общей экономики. |
Article 38 should be strengthened with regard to the business relationship with subcontractors and suppliers, because they caused labour problems in many cases; |
статью 38 следует усилить, в том что касается деловых отношений с субподрядчиками и поставщиками, поскольку из-за них во многих случаях возникают проблемы с рабочей силой; |
In terms of private sector participation, a major focus has been to involve companies and business associations from a variety of industries and countries, especially developing countries. |
Что касается участия частного сектора, то особое внимание уделяется привлечению компаний и предпринимательских ассоциаций из целого ряда секторов и стран, особенно развивающихся. |
With respect to claims for decline in business in Bahrain, the Panel found in its third report that Bahrain was affected by military operations from 22 February 1991 until 2 March 1991. |
Что касается претензий в отношении сокращения объема хозяйственной деятельности в Бахрейне, то в своем третьем докладе Группа пришла к выводу, что военные операции затронули Бахрейн в период с 22 февраля 1991 года по 2 марта 1991 года. |
One way might be to create greater awareness and to try to organize seminars; the main problem with this is getting the entrepreneurs to attend, as many would probably have to close their business. |
Один из возможных путей заключается в том, чтобы содействовать улучшению информированности и попытаться организовать семинары; в этом плане основная проблема касается обеспечения участия со стороны предпринимателей, поскольку многим из них, вероятно, пришлось бы для этого закрыть свои предприятия. |
As for those working groups that still have unfinished business or of a continuing nature, the Council shall decide upon the status of each in its fifth Session. |
Что касается тех рабочих групп, которые еще не завершили свою работу или являются постоянно действующими, то Совет примет решение по статусу каждой из них на своей пятой сессии. |
For the ICT strategic planning exercise, six regional group meetings would be conducted to understand business needs and priorities, and develop the Organization-wide ICT vision, strategy, and programme. |
Что касается работы по стратегическому планированию ИКТ, то будет проведено шесть встреч региональных групп для целей понимания оперативных потребностей и приоритетов и разработки общеорганизационной концепции, стратегии и программы в области ИКТ. |