| Didn't seem to be any of my business. | Мне казалось, меня это не касается. |
| Women thus possess the same rights as men with respect to making contracts, including business contracts. | Таким образом, женщина обладает равными правами с мужчиной в том, что касается заключения сделок, включая сделки коммерческого характера. |
| First, it deals with the spouse who helps by working in the business. | Во-первых, этот анализ касается помогающего супруга, который работает на предприятии. |
| In respect to general measures for business, much has been achieved in the last decade in modernizing legislation to best international standards. | Что касается общих мероприятий по развитию предпринимательской деятельности, за последнее десятилетие было немало сделано в области модернизации законодательства с его доведением до лучших международных стандартов. |
| The Centre provides training and skills development in how to successfully establish and manage a small business. | Центр обеспечивает подготовку кадров и развитие навыков в том, что касается создания малых предприятий и управления ими. |
| We have also made steady progress in our rankings on doing business, corruption perception and democracy. | Мы также добиваемся стабильного прогресса в том, что касается показателей, связанных с возможностями для ведения бизнеса, восприятия коррупции и развития демократии. |
| With respect to business combinations in Brazil, the legal form is more important than the essence of the transaction. | Что касается слияния предприятий, то в Бразилии более важной считается юридическая форма, нежели существо сделки. |
| As regards mode 1, discussions centred on business and distribution services. | Что касается способа 1, то дискуссии свелись в основном к обсуждению услуг в области деловой и торгово-распределительной деятельности. |
| However, one area where further action is needed is in promoting women entrepreneurs and women in business in general. | Вместе с тем, еще одна область, нуждающаяся в последующих мерах, касается оказания содействия женщинам-предпринимателям и женщинам, занимающимся бизнесом в целом. |
| The third objective is to define the contribution of international cooperation between governments and private business in mitigating energy security risks. | Третья цель касается определения вклада международного сотрудничества между правительствами и частными предприятиями в снижение рисков в сфере энергетической безопасности. |
| It caters solely for business development, but not for the workers themselves. | Он касается исключительно развития бизнеса, но не охватывает самих работников. |
| In terms of infrastructure for delegates, the Hilton Hotel offers 24-hour business centre services, including faxing, photocopying and Internet. | Что касается имеющейся для делегатов инфраструктуры, то гостиница "Хилтон" предоставляет круглосуточные услуги бизнес-центра, включая факс, ксерокопирование и Интернет. |
| With regard to participation in business activities, the 2003 statistics reveal the existence of 10,409 commercial licences granted to women. | Что касается участия в коммерческой деятельности, статистические данные за 2003 год свидетельствуют о существовании 10409 коммерческих лицензий, выданных женщинам. |
| Nevertheless, due to the gender stereotypes women face additional obstacles to find employment, seek career, start or expand business. | Тем не менее в том, что касается трудоустройства, развития карьеры, открытия новых или укрепления существующих предприятий, женщины сталкиваются с дополнительными трудностями, обусловленными наличием гендерных стереотипов. |
| The first concerned acting on or condemning human rights abuses that occurred within the context of the operations of a particular business. | Первая из них касается реагирования на нарушения прав человека или осуждения нарушений, которые имели место в контексте операций той или иной компании. |
| Sophie, it's none of your business. | Софи, тебя это не касается. |
| It's really none of your business. | Это как бы тебя не касается. |
| Dad, this is none of your business. | Папа, тебя это не касается. |
| The Queen's affairs are her own business. | Личная жизнь королевы меня не касается. |
| What he said while doing that is none of your business. | Что он в это время говорил, вас не касается. |
| That is none of your business if I'm doing my job. | Если я справляюсь с работой, то вас это не касается. |
| Because it's none of anybody's business. | Потому что это никого не касается. |
| That's none of your business, doc. | Тебя это никак не касается, док. |
| Vic, this is really none of my business. | Вик, меня это не касается. |
| Whether or not I pay income tax is none of the government's business. | Плачу я подоходный налог, или нет - государства это никак не касается. |