| You know, it's none of my business. | Да ничего, это меня не касается, просто... |
| The wand is called showmanship, and the beep is none of your business. | Палочка - это антураж, а "бип" тебя не касается. |
| It's none of my business! | И что она мешает твоему интеллектуальному развитию! Это касается только тебя! |
| Who I sleep with is really none of your business. | С кем я сплю - тебя не касается. |
| If you only knew what was my business! | Ты и не представляешь, что меня касается! |
| All activities relating to music videos are conducted as VPL business. | Все, что касается музыкальных клипов - область деятельности компании VPL. |
| If I want to smoke, it's none of Big Brother's business. | Если я хочу покурить, это не касается "большого брата". |
| You, on the other hand, have no business wandering the corridors at night. | Что же касается вас, вам нечего, слоняться ночью по коридорам. |
| The man I work for, Mr. Lydecker, is a great believer in unconventional thinking when it comes to business. | Человек, на которого я работаю, мистер Лайдекер, большой сторонник нетрадиционных методов, когда дело касается бизнеса. |
| If it's about her activities while working for the Innocence Coalition then it's my business. | Если это касается того, чем она занимается, работая в интересах Союза невиновности, тогда это и мое дело. |
| As a friend... it's really none of my business. | Я же просто друг... и твой развод никак меня не касается. |
| You want me to meddle in someone else's business? | Вы просите меня вмешаться в дело, что меня не касается? |
| It's none of our business anyway. | И вообще, это нас не касается. |
| That you can watch the filth around you from a distance... like it's none of your business. | Что можно наблюдать грязь вокруг себя на расстоянии, как будто она тебя не касается. |
| is that any business of yours? | А это что тебя тоже как-то касается? |
| News flash: what I do on spring break is none of your business. | Экстренный выпуск: то что, я делаю на весеннем перерыве, тебя не касается. |
| Good, of course, finding out everything we can about the people who are piloting our planes is our business. | Хорошо. Ну а нас, конечно, интересует всё, что касается наших пилотов. |
| Right, it is none of my business | Точно. Меня это не касается. |
| Yes! How is it your business? | А вот так, не касается и всё! |
| It's none of your business, Kreitmeier! | Тебя это не касается, Крайтмайер! |
| That's none of your business! | Секрет. - Тебя не касается. |
| Your private life is none of my business, but when it comes to Trixie... keep Lucifer out of it. | Твоя личная жизнь - не моё дело, но когда это касается Трикси... держи Люцифера подальше от неё. |
| If your business is not gunpowder, what is it? | Если ваше дело не касается пороха, то в чем оно заключается? |
| As to tomorrow, Lord Melbourne and I have a great deal of business to attend to. | Что касается завтра, то у нас с лордом Мельбурном запланировано множество дел, требующих моего участия. |
| While certain modifications were made relating to signs and posters inside business premises, the compulsory use of French in signs and posters outside remained. | Хотя и были внесены некоторые изменения в том, что касается знаков и плакатов, размещаемых внутри производственных помещений, обязательное использование французского языка на знаках и плакатах за их пределами осталось в силе. |