On the economic front, a Small Farmers and Business Bank had been set up to provide credit to women for microenterprises. |
Что касается экономических вопросов, то был создан банк мелких фермеров и предпринимателей, предоставляющий кредиты женщинам для создания микропредприятий. |
In respect of women's employment in rural areas, the NMWR and the Federation of Business and Professional Women undertake a series of activities. |
Что касается занятости женщин в сельских районах, то НМЗПЖ и Федерация женщин-предпринимателей и женщин-специалистов проводят целый ряд соответствующих мероприятий. |
The third specific entry relates to downstream activities for gas and electricity: "Services Incidental to Energy Distribution", under "Other Business Services". |
Третья подкатегория - "услуги, относящиеся к распределению энергии"- касается деятельности, связанной с распределением газа и электроэнергии и также относится к категории других деловых услуг. |
With respect to self-determination, the Leader of Government Business hoped that the United Kingdom would not exclude free association as an option for self-determination. |
Что касается самоуправления, то ответственный за вопросы государственного управления выразил надежду на то, что Соединенное Королевство не откажется от идеи свободной ассоциации как одного из возможных вариантов самоопределения. |
In such fields, definitions may sometimes vary slightly from those established by the Business and Enterprise Register. |
Что касается этих отраслей, то их определения являются иногда несколько отличными от модели, принятой в РПУ. |
Business supports energy efficiency to help reduce energy costs, energy consumption and negative environmental impacts, in particular climate change. |
Предпринимательские круги способствуют повышению уровня энергоэффективности в целях сокращения энергетических издержек, потребления энергии и негативного воздействия на окружающую среду, особенно в том, что касается изменения климата. |
For example, organizations are participating in the Harmonization of Business Practices initiative of the CEB High-level Committee on Management, which is focused on common recruitment of General Service staff and national officers at field duty stations. |
Так, например, организации участвуют в Инициативе по согласованию деловой практики, которая была разработана Комитетом высокого уровня по вопросам управления КСР и касается общих вопросов найма персонала категории общего обслуживания и национальных сотрудников-специалистов в периферийных местах службы. |
In connection with corporate social responsibility, it actively supported the adoption by the Human Rights Council of the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Что касается социальной ответственности предприятий, то она также активно поддержала утверждение Советом по правам человека Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
In the case of legal entities, financial entities must demand a certificate of registration in the Business Register and identify the physical person who, in accordance with the documentation submitted, holds power of attorney. |
Что касается юридических лиц, то финансовые учреждения должны требовать от них справку о постановке на учет в Регистре компаний, а также удостоверять личность физического лица, наделенного в соответствии с представленным документом соответствующими полномочиями. |
This is particularly so in the case of the GATS (box 1), TRIPS and TRIMs agreements, as well as the Restrictive Business Practices Set, where transitional arrangements are made that take into account the needs of developing countries. |
Прежде всего это касается ГАТС (вставка 1), соглашений по ТАПИС и ИМТ, а также Комплекса принципов по ограничительной деловой практике, в которых с учетом нужд развивающихся стран предусматриваются меры переходного периода. |
SINCE WHEN IS WHAT I EAT ANY OF YOUR BUSINESS? |
С каких пор тебя касается, что я ем? |
How's that your business? |
Я не вижу, как это Вас касается? |
In the private sector, the Kenya HIV/AIDS Business Council plays a major role in designing prevention programmes in work places and in financing interventions for care and support. |
Что касается частного сектора, то Кенийский совет предпринимателей по борьбе с ВИЧ/СПИДом играет видную роль в разработке программ профилактики на рабочих местах и в финансировании ухода за больными и их поддержки. |
In connection with its global forum role, UNIDO would be involved, in cooperation with the United Nations Staff College, in preparing guidelines and best practice examples of Business Partnership Programmes. |
Что касается роли ЮНИДО как глобального форума, то в сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНИДО будет заниматься разработкой руководящих принципов и выявлением оптимальных способов осуществления программ делового партнерства. |
With regard to Africa, he had recently returned from a Business Forum organized by the African Union and the European Commission in Accra, where the important role of the private sector had been recognized. |
Что касается Африки, то недавно он вернулся из Аккры, где Африканским союзом и Европейской комиссией был организован бизнес-форум, на кото-ром была отмечена важная роль частного сектора. |
With regard to the regulatory environment, also addressed below under crime and public safety, the Leader of Government Business said in December 2007 that the Cayman Islands had "an environment which accords with international best practice". |
Что касается системы регулирования, о которой говорится также ниже в главе, посвященной преступности и общественной безопасности, то глава правительства заявил в декабре 2007 года, что регламентация на Каймановых островах «соответствует передовой международной практике»9. |
The Department of Internal Trade has received technical assistance from the World Bank with regard to the drafting and implementation of Thailand's competition law - the Business Competition Act of 1999. |
Департамент внутренней торговли получил техническую помощь от Всемирного банка, в том что касается разработки и осуществления закона Таиланда о конкуренции, Закона о деловой конкуренции 1999 года. |
Concerning extractive industries and despite progress made, KNCHR recommended that Kenya make provisions for human rights due diligence within its policies and legislation in line with the UN Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Что касается добывающих производств и несмотря на достигнутый прогресс, КНКПЧ рекомендовала, чтобы Кения ввела положения на предмет должной осмотрительности в отношении прав человека в свои директивы и законодательство в русле Руководящих принципов Организации Объединенных Наций по предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
There already exists some distinction in our strategies for large, medium and small businesses, e.g. the role of Large Business Units in profiling large businesses. |
Уже существуют определенные различия в наших стратегиях в отношении крупных, средних и малых предприятий, например в том, что касается роли соответствующих подразделений при анализе крупных предприятий. |
In the area of poverty alleviation, the Government had established two schemes offering credit to women, the Women's Fund for Economic Empowerment and the Business Development Fund for Women, which had benefited women's cooperatives and women agricultural workers. |
Что касается вопросов сокращения масштабов нищеты, правительством были введены две схемы предоставления кредитов женщинам - Женский фонд для расширения экономических прав и Фонд развития предприятий для женщин - которые помогли улучшить положение женских кооперативов и сельскохозяйственных работниц. |
One of the initiatives is the Leadership Coalition for Global Business Protection programme, which involves senior representatives of multinational corporations, selected major cities of the world, United Nations organizations, non-governmental organizations and international risk management officials. |
Одна из таких инициатив касается программы "Коалиция лидеров для глобальной защиты коммерческой деятельности", в которой участвуют руководители многонациональных корпораций, отдельных крупнейших городов мира, организаций системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, а также международные специалисты по чрезвычайным ситуациям. |
In terms of trade and investment, Japan will convene the Africa-Asia Business Forum IV in 2007 in close collaboration with United Nations agencies, in the belief that promotion of trade and investment is key to sustainable economic development. |
Что касается торговли и инвестиций, Япония, при тесном сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, проведет в 2007 году Азиатско-африканский деловой форум, будучи убеждена в том, что содействие торговле и инвестициям имеет ключевое значение для устойчивого экономического развития. |
For corporations, except for the manual Links Between Business Accounting and National Accounting that deals largely with country practices with references to methodological issues, there are currently no guidelines that pertain exclusively to concepts and definitions. |
Что касается корпораций, то, за исключением Руководства по связям между стандартами учета на предприятиях и стандартами составления национальных счетов, которое в значительной степени посвящено описанию национальных методик, в настоящее время не существует руководящих принципов, посвященных исключительно концепциям и определениям. |
With respect to the Constitutional Review Commission, the Leader of Government Business proposed that the representatives of the Territories be invited to prepare a comparative analysis of the constitutional position in each Overseas Territory as the basis for constitutional modernization. |
Что касается Комиссии по пересмотру конституции, то ответственный за вопросы государственного управления выступил с инициативой предложить представителям территорий подготовить сравнительный анализ позиции каждой заморской территории по конституционным вопросам в качестве основы для работы по обновлению конституции. |
With regard to the medium-term programme framework for 2008-2011, Switzerland fully supported partnerships with the private sector and civil society, and supported UNIDO's efforts to do even more through its Business Partnership Programme. |
Что касается рамок среднесрочной программы на 2008-2011 годы, то Швейцария полностью поддерживает партнерское сотрудничество с частным сектором и гражданским обществом, а также усилия ЮНИДО по активизации этой деятельности по линии своей Программы установления деловых партнерских связей. |