I mean, it's none of my business anyway, right? |
Всё равно это меня не касается, да? |
"If you want to buy a dress for 400 marks, that's your business." |
если она покупает платье за 400 марок, это меня не касается. |
We make it their business every time we have to lie about who we're with and why we're with them. |
Это касается их каждый раз, когда мы лжём им с кем мы и по какой причине мы с ними. |
When it comes to developing countries technical assistance is needed both as regards to governments developing and implementing quality infrastructures and to firms to ease the burden of complying to mandatory requirements as well as to product specification demanded by business partners. |
Что касается развивающихся стран, то техническая помощь необходима как их правительствам для разработки и внедрения эффективной инфраструктуры, так и их фирмам в целях смягчения нагрузки, связанной с соблюдением деловыми партнерами обязательных требований и товарных спецификаций. |
The time spent on the investigation of other cases of restrictive business practices that were still active by the time of the fact-finding visit ranged from three months to more than three years and six months. |
Что касается других незавершенных дел об ограничительной деловой практике, то на момент ознакомительной поездки расследования по ним велись уже в течение срока от трех месяцев до трех с половиной лет. |
On the child rights and business principles initiative, he said that UNICEF would follow up in several ways, including through development of key performance indicators and embedding the principles into existing frameworks. |
Что касается инициативы по разработке принципов предпринимательской деятельности с учетом прав детей, то он заявил, что ЮНИСЕФ будет принимать последующие меры на ряде направлений, в том числе путем разработки ключевых показателей деятельности и перестройки существующих механизмов на основе этих принципов. |
As regards partnership, attention was called on three occasions to the need to introduce a structured knowledge-management system in order to record activities of potential clients and help identify and track potential business opportunities, as well as to prevent the risk of loss of institutional memory. |
Что касается партнерских связей, то в трех случаях внимание было обращено на необходимость введения структурированной системы управления знаниями в целях налаживания учета деятельности потенциальных клиентов и содействия выявлению и отслеживанию потенциальных возможностей для делового сотрудничества, а также предупреждения риска потери институциональной памяти. |
With regard to the selection process, CIC attaches great value to the management team, its approach to business, commitment and vision, its knowledge of basic skills and expertise in specific disciplines, and its access to technology and understanding of its deployment. |
Что касается процедуры отбора, то ЦКИ уделяет большое внимание управленческой команде, ее подходу к предпринимательской деятельности, ее принципиальности и видению позиции, владению базовыми навыками и опыту в конкретных областях, а также ее доступу к технологии и концепции ее развития. |
With regard to economies in transition, growth in most economies of the Commonwealth of Independent States decelerated over the past year, curbed by weak exports and external financing constraints, supply-side bottlenecks and weak consumer and business confidence. |
Что касается стран с переходной экономикой, то темпы роста в большинстве стран Содружества Независимых Государств в прошлом году снизились под воздействием сокращения экспорта и внешних финансовых ограничений, наличия узких мест в сфере предложения и низкого уровня доверия потребителей и деловых кругов. |
Whilst marketing in general can be considered to be an over-arching process, this sub-process concerns the active promotion of the statistical products produced in a specific statistical business process, to help them reach the widest possible audience. |
Хотя маркетинг в целом можно рассматривать как сквозной процесс, настоящий субпроцесс касается активной рекламы статистических материалов, произведенных в рамках конкретного статистического бизнес-процесса, в целях содействия их распространению среди максимально широкой по возможности аудитории. |
It has strong expertise in human rights, in particular in the six clusters of migration, police and justice, gender equality, children and young people, institutional issues and business. |
Он обладает значительными полномочиями в области прав человека, в особенности в том, что касается миграции, полиции и юстиции, гендерного равенства, детей и молодежи, институциональных вопросов и вопросов экономики. |
In its resolution 21/5, the Human Rights Council clearly indicated that the Guiding Principles and the business and human rights agenda concerned the entire United Nations system, not only the human rights pillar. |
В своей резолюции 21/5 Совет по правам человека ясно отметил, что Руководящие принципы и повестка дня в области предпринимательской деятельности и прав человека касается всей системы Организации Объединенных Наций, а не только ее правозащитного компонента. |
Not that it's any of my business, but it does affect my situation - what is going on with you and Sutton? |
Не то, чтобы это мое дело. но это меня тоже касается - что у вас происходит с Саттон? |
You have resigned from the business, and who comes to the house and who does not has nothing to do with you. |
Ты отказался от семейного бизнеса, и кто приходит и не приходит в этот дом, тебя не касается. |
As for today's business on disarmament, I have a list of speakers of 19 delegations, and without any further ado, I will turn over the floor to the first speaker on my list, which is the delegation of South Africa, Ambassador Mtshali. |
Что касается сегодняшних разоруженческих дел, то у меня в списке ораторов фигурирует 19 делегаций, и безо всяких дальнейших околичностей я передаю слово первому оратору у меня в списке - делегации Южной Африки, послу Мцхали. |
The hope was that states' failure to protect their inhabitants would no longer be seen as nobody else's business, as had been the case for centuries, but as the entire world's concern. |
Расчет был сделан на то, что неспособность государств защитить своих жителей больше не будет рассматриваться как проблема, которая больше никого не касается, как это происходило на протяжении веков, а будет заботой всего мира. |
So it seems to me that what I say or don't say is none of your business. |
И мне кажется, что то, что я говорю или не говорю, больше тебя не касается. |
It isn't any of your business, is it, now? |
Тебя не касается, откуда мы приехали. |
I know your private life is none of my business... but when it begins to... spill into your public life... |
Я знаю, что твоя личная жизнь меня не касается... но когда она начинает... переходит в общественную жизнь... |
Mr. Glenn, as long as a man uses good sense... what he does with his wick is his own business! |
Мистер Гленн, со всем уважением к Вам, но то, что мужчина делает, касается только его! |
And why don't you just mind your own business, all right? |
И вообще, это тебя не касается, ясно? |
Not that it's any of your business, but I had a bad back, and I realized, at some point, I was drinking and taking too many painkillers, so I got help, and I stopped. |
Хотя это вообще никак вас не касается, у меня болела спина, и в какой-то момент я понял, что пью и принимаю слишком много болеутоляющих, так что я обратился за помощью и бросил. |
I know we've become closer, Lydia, but my personal relationships are absolutely none of your business, and I'd appreciate it if you be more clear about your plans if you can't be here to help out. |
Я знаю, что мы стали ближе, Лидия, но моя личная жизнь совершенно тебя не касается, и я хотела бы, чтобы ты более ясно говорила о своих планах, если ты не можешь мне здесь помочь. |
Listen, I know what he has done, and I am very grateful, but now this is no longer your business, okay? |
Послушайте, я знаю, что он сделал, и я очень благодарен, но это больше вас не касается, хорошо? |
Well, it's none of my business, but since you ask, I heard a whisper that you might be interested in a company with which I have certain connections. |
Дело меня не касается, но раз ты спрашиваешь, до меня дошли слухи, что ты интересуешься компанией, с которой у меня есть некие связи. |