With regard to human rights and the private sector, OHCHR was trying to raise the private sector's awareness of the importance of human rights norms in the workplace, and he hoped that business agreements would not violate human rights. |
Что касается прав человека и частного сектора, то УВКПЧ стремится повышать осведомленность частного сектора о важности соблюдения норм в области прав человека на рабочем месте, и он надеется на то, что предпринимательские соглашения будут заключаться с соблюдением прав человека. |
The Supreme Court of Georgia has a criminal division and chambers for civil cases, cases relating to business activities and bankruptcy, administrative and other matters and for criminal cases, and also has a supervisory chamber. |
Что касается Верховного суда Грузии, то здесь сформированы судебная коллегия по уголовным делам, палаты - по гражданским делам, делам о предпринимательстве и банкротстве, по административным делам и делам других категорий, по уголовным делам, а также надзорная палата. |
In the area of trade, ECE is working to facilitate electronic business, especially through standards for electronic data interchange, web-based standards and the integrated use of paper and electronic documentation. |
В области торговли ЕЭК занимается поощрением электронного предпринимательства, особенно в том, что касается стандартов для обмена электронными данными, стандартов на основе Интернета и комплексного использования бумажных и электронных документов. |
In regard to the temporary import for re-export, regulations for business in the form of temporary import for re-export and transit shipment stipulate that the temporary import for re-export and transit shipment of prohibited goods must have the permission of the Ministry of Trade. |
Что касается временного импорта для целей реэкспорта, то положениями о ведении предпринимательской деятельности, заключающейся во временном импорте для целей реэкспорта и транзитной перевозке, предусматривается, что временный экспорт для целей реэкспорта и транзитные перевозки запрещенных товаров должны осуществляться с разрешения министерства торговли. |
This includes support and advice for those wishing to enter self-employment, including: initial support and advice on the implications of self-employment; help to develop business plans; skills training; and mentoring. |
Они оказывают поддержку и консультативную помощь тем, кто хотел бы организовать свое дело, включая первоначальную поддержку и консультативную помощь в том, что касается последствий самостоятельной занятости; помощь в составлении бизнес-планов; профессиональную подготовку и наставничество. |
For the main business at hand, however, the Committee members have again found that this may be, at best, a supplementary facility, and is in no way a substitute for the stimulating and rewarding face-to-face meetings in Committee working groups. |
Однако, что касается основной текущей работы, то члены Комитета вновь пришли к выводу, что Интернет может в лучшем случае использоваться в качестве дополнительного механизма и ни в коей мере не может заменить стимулирующих и плодотворных личных встреч в рамках рабочих групп Комитета. |
The phrase "has ceased to exist" in subparagraph (a) of article 18 referred to cessation of the status of the corporation as a legal person rather than to its de facto paralysis, financial crisis, cessation of business operations or even liquidation. |
Что касается подпункта (а) статьи 18, то формулировка «корпорация прекратила свое существование» касается прекращения статуса корпорации как юридического лица, а не отсутствия у нее дееспособности де-факто, финансового кризиса, прекращения торговой деятельности и даже ликвидации. |
In what regards real estate property, the disposition, burden, renting or constitution of other rights in rem over the common real estate property or business, requires the consent of both spouses. |
Что касается недвижимого имущества, то для распоряжения, несения связанного с этим беремени расходов, сдачи в аренду или установления других вещных прав в отношении общего недвижимого имущества или предприятия требуется согласие обоих супругов. |
With respect to the protection of union organizers in the event of a change of employer, the Act further provides that union organizers maintain their status if there exist with the employer taking over the business the conditions for their appointment in compliance with a collective agreement. |
Что касается иммунитета профсоюзных активистов в случае смены работодателя, то закон также предусматривает, что профсоюзные активисты сохраняют свой статус при смене работодателя, если в соответствии с новым коллективным соглашением существуют условия для их назначения на этот пост. |
Finally, with regard to business practices, it is essential that the United Nations swiftly modernize and achieve full compatibility on processes for resource planning, human resources, common services and evaluation - all important drivers of coherence and efficiency in the United Nations system. |
Наконец, что касается деловой практики, то необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций быстро модернизировала процессы планирования ресурсов, людских ресурсов, общего обслуживания и оценки, все эти важные движущие силы, обеспечивающие слаженность и эффективность системы Организации Объединенных Наций, и добилась их полной сочетаемости. |
A duty of secrecy is most clearly applicable if the information requested concerns technical devices and procedures or operational or business matters which for competition reasons it is important to keep secret in the interests of the person whom the information concerns. |
Обязанность сохранять тайну является особенно явной в том случае, если запрошенная информация касается технических устройств и процедур либо оперативных или деловых аспектов, которые по соображениям конкуренции важно сохранять в тайне в интересах лица, которого касается эта информация. |
Malaysia indicated that the reporting institutions were required to verify the identity of the account holder when establishing or conducting business relations with regard to both the identity of the person in whose name the transaction was being conducted and the identity of the beneficiary of the transaction. |
Мьянма указала, что от подотчетных учреждений требуется проверка личности держателя счета при установлении или ведении коммерческих отношений, причем это касается как лица, от имени которого осуществляется операция, так и личности бенефициара этой операции. |
To keep pace with the global development of ICT and media convergence, in terms of regulatory frameworks, technological issues and business development models; |
быть в курсе общемировых процессов в развитии ИКТ и конвергенции средств массовой информации, прежде всего в том, что касается систем регулирования, технических вопросов и моделей развития бизнеса; |
(a) To encourage the use of the Guiding Principles in promoting the corporate responsibility to respect human rights in relation to indigenous peoples and business activities in alignment with other relevant standards, including the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples; |
а) содействовать применению Руководящих принципов в области поощрения корпоративной обязанности соблюдать права человека в том, что касается прав коренных народов и предпринимательской деятельности, в соответствии с другими уместными стандартами, включая Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов; |
i) Structural business statistics: Concerning structural business statistics, work will concentrate firstly in evaluating and improving the quality of the data on industry and services received after the end of the transition period for implementation of the SBS Regulation. Secondly, development work by means of |
i) Статистика структуры предприятий: Что касается статистики структуры предприятий, то основное внимание будет уделяться в первую очередь оценке и повышению качества данных о промышленности и сфере услуг, полученных после окончания переходного периода в рамках осуществления регламентации о статистике структуры предприятий. |
she's always got to be right about everything and she gets all bossy, and involved, and in your business. |
Она всегда должна быть во всем права, и должна всем руководить и быть во все вовлеченной и все ее касается |
WE'RE GETTING DIVORCED - BUT THAT'S NON OF THE CHILDREN'S BUSINESS |
МЫ РАЗВОДИМСЯ, НО ДЕТЕЙ ЭТО НЕ КАСАЕТСЯ. |
With respect to business entities applicants, relevant documents such as Certificate of Incorporation, Articles and Memorandum of Association, Agreed Minutes of Board of Directors and Certified Application Form containing specimen signatures of Directors concerned; |
Что касается предприятий, подающих заявление, то они должны представить соответствующие документы, такие, как свидетельство о регистрации компании, устав компании и заявку на регистрацию, согласованный протокол заседания совета управляющих и заверенную форму заявления с образцами подписей соответствующих управляющих; |
(a) The Administration needed a written or documented quality assurance approach or framework that can be used as a guide to address risks in regard to problems of quality and to manage quality so as to improve overall business efficiency; |
а) Администрации необходимо было разработать оформленные в письменном виде или документально закрепленные подход или процедуры, которые можно было бы использовать в качестве руководства для оценки рисков в том, что касается проблем качества и обеспечения контроля за качеством в целях повышения общей эффективности работы; |
He also touched on the work of the Small Business Authority and that of the Golda Meir Mount Carmel International Training Center. |
Он также касается деятельности Управления по делам малого бизнеса и Международного учебного центра имени Голды Меир, расположенного на горе Кармель. |
This section addresses the management transformation process in UNDP, which in recent years has been a central feature of the Administrator's Business Plans. |
Этот раздел касается процесса преобразований в системе управления ПРООН, который в последние годы был центральным элементом плана работы Администратора. |
As regards the private sector, the document on the Business Charter was passed on 26 February 2009. |
Что касается частного сектора, то 26 февраля 2009 года был утвержден документ о хартии предприятий. |
Business which I must now, unfortunately, share with all of you. |
И дело это, увы, касается всех вас. |
NOTE: For information on ingredients, the competent authority rules for Confidential Business Information take priority over the rules for product identification. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Что касается информации о компонентах, то требования компетентного органа в отношении конфиденциальной деловой информации имеют приоритет над правилами, касающимися идентификации продуктов. |
Business facilitation services, too, lend themselves to immediate policy action. |
Что касается услуг по оказанию консультационной помощи предпринимателям, то положение дел в этой области также может регулироваться на основе решений директивных органов. |