In economic rights, there are initiatives aimed at young people in business and as entrepreneurs, as well as training opportunities to acquire the skills necessary for entry into the labour market. |
Что касается экономических прав, то здесь имеются инициативы по поддержке молодых людей в коммерческой и предпринимательской деятельности, а также возможности для профессиональной подготовки в целях приобретения навыков, необходимых для выхода на рынок труда. |
Together with Member States, the United Nations facilitates the creation of an enabling business environment for the private sector, for example, the rule of law, good governance, accountability, transparency and respect for human rights. |
Совместно с государствами-членами Организация Объединенных Наций содействует созданию для частного сектора благоприятных условий для предпринимательской деятельности; например, это касается поддержания законности, благого управления, подотчетности, транспарентности и уважения прав человека. |
Appraise changes introduced by the 2006 IPCC Guidelines and their impact on the CRF tables, including impact analysis (dimensional, business logic, etc.). |
Ь) оценку изменений, связанных с внедрением Руководящих принципов МГЭИК 2006 года, включая их воздействие на таблицы ОФД, в том числе анализ этих последствий (в том что касается масштабов, бизнес-логики и т.д.). |
With regard to the recommendation by the Permanent Forum that States should ensure that business enterprises comply with relevant laws and standards, Spain is conscious of the difficulties involved in establishing forums for dialogue and awareness-raising with the private sector. |
Что касается рекомендации Постоянного форума в отношении контроля государствами за выполнением предприятиями соответствующих норм и законов, то необходимо отметить, что Испания осознает трудности, связанные с налаживанием диалога и обеспечением понимания этих вопросов частным сектором. |
UNIDO intends to further formalize its partnership with ASEAN, especially in the area of agro-industry business, energy and climate change in the framework of green economic development. |
ЮНИДО намерена в дальнейшем установить официальные партнерские отношения с АСЕАН, особенно в том, что касается агропромышленности и агропредпринимательства, энергетики и изменения климата в контексте безопасного для экологии экономического развития. |
And you sit here and tell me that that is none of my business? |
И ты сидишь здесь и говоришь мне, что это меня не касается? |
No, who I date or do not date is absolutely none of your business. |
Нет, с кем я встречаюсь или не встречаюсь, тебя абсолютно не касается. |
It's not really any of their business, you know? |
На самом деле, это никого не касается, понимаешь? |
That is none of your business, okay? |
Это тебя не касается, ясно? |
I don't really see what business it is of yours, |
Я, право, не уверен, что это касается Вас, месье Пуаро. |
What I do with said drawings is no one's business but my own. |
Что я буду делать с упомянутыми рисунками не касается никого, кроме меня |
Because not everything your mother and I deal with in our personal lives is your business. |
Потому что не все, что происходит у нас с вашей мамой, касается вас лично. |
I am sorry. It's none of my business, I get it. |
Прости, это меня не касается, понял. |
It's not my business what you had with her. |
Меня не касается, чем вы с ней занимались |
Although its mandate does not emanate from a formal body, the Wiesbaden Group has expressed a desire to increase its emphasis on the provision of guidelines, recommendations and approaches for advancing issues related to business registers. |
Хотя мандат Висбаденской группы не установлен каким-либо официальным органом, Группа выразила стремление уделять особое внимание подготовке руководящих принципов, рекомендаций и подходов в том что касается решения вопросов, связанных с реестрами предприятий. |
In the area of business practices, the High-Level Committee on Management identified joint projects to enhance cooperation among United Nations agencies, and raised nearly $6 million for these activities. |
В том что касается методов работы, то КВУУ определил совместные проекты для активизации сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций и мобилизовал около 6 млн. долл. США для этой деятельности. |
For clusters, in particular, there was a strong need for a dynamic approach that recognized that the role of the government and public investment changed over time (including along the development path and business cycle). |
Что касается, в частности, кластеров, то здесь требуется динамичный подход, признающий, что роль государственных и частных инвестиций со временем претерпевает изменения (речь идет, в том числе, о траектории развития и деловом цикле). |
With regard to taxes collected, the Monitoring Group has obtained information indicating that, effective 29 July 2006, ICU and Mogadishu-based business cartels have agreed to certain taxation rates for the seaport that include fees for commodities, labour and transportation. |
Что касается сбора налогов, то по информации, полученной Группой контроля, 29 июля 2006 года СИС и картели, базирующиеся в Могадишо, согласовали некоторые ставки налогообложения в морском порту, включая пошлины и сборы за портовое обслуживание и транспортные услуги. |
The European Union interprets paragraph 3 as not encroaching on the competencies of the Secretary-General as the Chief Administrative Officer of the United Nations in relation to the harmonization of business practices. |
Европейский союз понимает пункт З таким образом, что он не ограничивает полномочий Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации Объединенных Наций в том, что касается согласования практики управления. |
First, with regard to the title of the draft resolution, the Chinese version, when translated back into English literally, is "Strengthening transparency in industries and business". |
Во-первых, что касается названия этого проекта резолюции, то если его китайский перевод перевести обратно на английский, то дословно он будет означать: «Укрепление транспарентности в промышленности и коммерческой деятельности». |
The latter concerned the editor of a newspaper who, in the course of a business meeting, had incited ethnic hatred and advocated restriction of the rights of the Russian-speaking population of Moldova. |
Последнее дело касается редактора газеты, который в ходе делового совещания подстрекал к этнической ненависти и выступал в защиту ограничения прав русскоговорящего населения Молдовы. |
The Council had extended his mandate through 2011, asking him to provide concrete guidance to States and businesses on implementation of the framework, which addressed five key business and human rights challenges. |
Совет продлил действие его мандата до 2011 года и обратился к нему с просьбой предоставить государствам и коммерческим предприятиям конкретное руководство в деле осуществления этой рамочной программы, которая касается пяти ключевых проблем в области предпринимательства и прав человека. |
In core business partnerships, partners collaborate to create employment, foster entrepreneurship, contribute to economic growth, generate tax revenues, implement social, environmental or ethical standards, and provide appropriate and affordable goods and services. |
Что касается партнерств профильных компаний, партнеры поддерживают сотрудничество для создания рабочих мест, содействия предпринимательской деятельности, экономическому росту, получению доходов от сбора налогов, осуществления социальных, экологических или этических стандартов, а также обеспечения надлежащих и доступных товаров и услуг. |
In terms of a qualitative assessment, it was pointed out that the main challenge posed by ICT to the major players in the oil industry was not merely a technological one, but one of management and business communications. |
Что касается качественных аспектов, то было отмечено, что основная задача, которую ИКТ ставят перед крупными участниками нефтяного сектора, является не просто технологической, а связана с совершенствованием управления и систем передачи деловой информации. |
With respect to disparities in income between men and women entrepreneurs, the Government sought to have women account for at least 40 per cent of all business start-ups by 2010. |
Что касается неравенства в уровне доходов мужчин и женщин-предпринимателей, то правительство принимает меры к тому, чтобы к 2010 году по меньшей мере 40 процентов всех новых предприятий принадлежали женщинам. |