If it means that you can use it to keep me from practicing, I think it is my business here. |
Если вы используете его, чтобы отстранить меня от практики, это меня касается. |
What I do with my life is none of your business or the rest of your coven. |
Как я живу не касается ни тебя, ни всего вашего шабаша. |
Cass, it's none of our business! |
Отпусти меня! - Кэсс, это нас не касается. |
You know, Mom, it's not actually any of your business. |
Вообще-то, мама, это не тебя не касается. |
Yes, ma'am, but this is not a TSA business. |
Да, мэм, но это не касается АТБ |
Go away, no one of your business |
Уходи, это тебя не касается! |
Why are you meddling in things that are none of your business? |
Чего вы лезете в то, что вас не касается? |
How is that any of your business, Joey? |
И как это тебя касается, Джоуи? |
What we talk about when you're not here is none of your business. |
То, что мы обсуждаем, пока тебя нет, тебя не касается. |
I already told you that this is none of your business! |
Я сказала, что это тебя не касается! |
Excuse me, sweetie, this is a family matter involving two of my sons and the family business that Lucious and I started with my $400,000. |
Прости меня, лапочка... Это семейное дело, оно касается двух моих сыновей и бизнеса, который я с Люциусом открыла на мои четыреста тысяч баксов... |
And what has your business to do with me? |
И что, это дело касается и меня? |
The provision extends to serving or services of any kind offered to the public within trade or business or within a non-profit undertaking. |
Это положение касается обслуживания или услуг любого рода, предоставляемых широкой публике в рамках коммерческой или некоммерческой профессиональной или предпринимательской деятельности. |
As regards a mandate to combat money laundering, only decisive action against the profits generated by the drug business can stop the recycling of these resources into production and distribution centres. |
В том что касается мандата на борьбу с "отмыванием" денег, то лишь решительные действия в отношении доходов, приносимых наркобизнесом, могут положить конец перекачиванию этих средств в сферу производства и распределения. |
Care of children and families by women is supported by relief measures prescribed by the Labour Code, primarily with respect to travel on official business, work-time modifications, overtime and nighttime work. |
В Кодексе о труде предусмотрены меры по оказанию женщинам помощи в связи с уходом за детьми и семьями, в первую очередь в том, что касается командировок, изменений рабочего времени, сверхурочной работы и работы в ночные часы. |
For income generation through sales and fund-raising, the JSP provides insight into the strengths of each National Committee relative to the state of the market and business development. |
Что касается мобилизации поступлений за счет продаж и сбора средств, то ОСП дает представление о сильных сторонах каждого национального комитета с учетом состояния рынка и развития коммерческой деятельности. |
In the area of financing, the participants noted with interest the Armenian exercises where a private bank has organized business incubation in the earthquake zone through an incubation programme launched in 1996. |
Что касается финансирования, то участники с интересом отметили опыт Армении, когда частный банк стал организатором бизнес-инкубаторов в зоне, пострадавшей от землетрясения, благодаря реализации программы развития предпринимательства с начала 1996 года. |
Particularly in Africa and Latin America, the business environment does not always seem to be conducive to entrepreneurship, and there is generally a lack of necessary support services. |
В первую очередь это касается Африки и Латинской Америки, где деловой климат не всегда способствует предпринимательству, а необходимые вспомогательные услуги, как правило, отсутствуют. |
On the economic front, the Office of the High Representative continued to prioritize reforms designed to improve the business environment and to regulate the fiscal system in order to create a conducive environment for more jobs. |
Что касается экономической жизни, то Управление Высокого представителя продолжало уделять первостепенное внимание реформам, направленным на улучшение экономического положения в стране и регулирование финансовой системы, для того чтобы создать благоприятные условия, позволяющие увеличивать число рабочих мест. |
With respect to the latter, experts on mission travelling on official business are also entitled to speedy travel facilities in accordance with article VII of the Convention. |
Что касается последней рекомендации, то эксперты в командировках по служебным делам также имеют право на льготы для быстрого передвижения в соответствии со статьей VII Конвенции. |
With regard to the mobilization of financial resources, the EU welcomed the recent appointment of the first five goodwill ambassadors, who would help improve UNIDO's visibility and profile with Governments and in business circles. |
Что касается мобилизации финансовых ресурсов, то ЕС приветствует недавнее назначение первых пяти послов доброй воли, которые помогут повысить авторитет ЮНИДО и ее репутацию среди правительств и деловых кругов. |
The latter are more consciously pursued, and can relate to individual firms cooperating (i.e. lending each other equipment), or to groups of firms joining forces in business associations, producers' consortia, etc. |
Что же касается второго преимущества, к нему стремятся более целенаправленно либо благодаря налаживанию сотрудничества между отдельными фирмами (например, предоставление друг другу оборудования в аренду), либо путем объединения усилий групп, фирм в рамках деловых ассоциаций, консорциумов производителей и т.д. |
ESA itself was initiating occasions for cooperative ventures between companies of developing and developed countries, stimulating business opportunities and provoking and facilitating the transfer of know-how. |
ЗЗ. Что касается ЕКА, то оно способствует возникновению благоприятных возможностей для создания совместных предприятий между компаниями развивающихся и развитых стран, стимулирует использование деловых возможностей и способствует передаче ноу-хау. |
With regard to the role of regional cooperation, at its session ECE was of the view that such initiatives can play an important role in improving the business climate and in making countries attractive for investors. |
Что касается роли регионального сотрудничества, то на своей сессии ЕЭК выразила мнение о том, что инициативы в этой области способны сыграть важную роль в улучшении делового климата и сделать страны более привлекательными для инвесторов. |
We look forward to the cooperative efforts of the new members in responding effectively to the demands of the CD business, especially regarding work on an FMCT. |
Мы рассчитываем на то, что новые члены в духе сотрудничества будут прилагать усилия к тому, чтобы эффективно реагировать на потребности работы КР, и особенно в том, что касается работы над ДЗПРМ. |