| Establishing new long-term and transit sites for Travellers is often a long and difficult business, involving various levels of authority. | Процедура создания новых мест стоянок и транзитного пребывания для лиц, ведущих кочевой образ жизни, зачастую длинная и сложная, так как она касается нескольких уровней компетенции. |
| However, in the informal sector, the sums involved underrate the impact of error on business survival. | Однако в том, что касается неформального сектора, то в рамках критерия, касающегося объемов задействованных средств, недооцениваются последствия совершения ошибки для самого существования предприятия. |
| In considering the general regulatory environment, experts emphasized the need for effective policy measures in the areas of labour, business immigration and taxation. | Вместе с тем различия в существующих в странах условиях, что касается общих стандартов и политики, влияющих на инвестиционную активность, заставляют правительства, стремящиеся повысить эффективность своих стратегических мер по привлечению ПИИ, уделять особое внимание этой области. |
| Well-designed market-based mechanisms provide flexibility to business managers in cost-effectively sourcing, securing and allocating capital to projects, infrastructure, technologies and investments. | Хорошо разработанные рыночные механизмы дают свободу действий руководителям предприятий в том, что касается эффективного с точки зрения затрат размещения подрядов и изыскания и ассигнования средств на осуществление проектов, развитие инфраструктуры, разработку технологий и инвестирование. |
| With respect to the second business, the Panel finds that the claimant has provided insufficient evidence to prove its existence as at 2 August 1990, as all documents referencing the business are dated after the liberation of Kuwait. | Что касается второго предприятия, то, по мнению Группы, заявитель представил недостаточно свидетельств для доказательства того факта, что оно существовало 2 августа 1990 года, так как на всех документах, в которых упоминается указанное предприятие, проставлены даты, относящиеся к периоду после освобождения Кувейта. |
| To be honest, Mr Eckstein, it really isn't anyone's business. | Мистер Экштейн, сказать по правде, вас это не касается. |
| After the way he has helped us all,... surely what he does at night is none of our business. | После такой его помощи, то, чем он занимается по ночам, нас не касается. |
| The parties had their places of business in two different Contracting States and had not agreed to exclude application of the CISG. | Положение о распределении ответственности за таможенную очистку касается вопроса, который не затрагивается условиями СИФ Инкотерм. |
| It is not my business... but the envelopes are so awfully adorned. | Меня, это не касается, но там такие пугающие финтифлюшки. |
| Secondly, as long as Spikey Boy is running around, this is my business. | И если какой-то игломет слоняется по городу, это касается меня лично. |
| We get dragged into this, it means a trial, reporters sniffing around stuff that's none of their business. | Если мы впутаемся в это дело, то нам светит суд, и репортеры узнают то, что их вообще не касается. |
| So what Donald J. Trump or Hillary Clinton proposed to do for the Americans is frankly none of our business. | То, что американскому народу обещали Дональд Трамп и Хиллари Клинтон, нас, честно говоря, не касается. |
| Montgomerys look the other way when it is none of their business. | Нет, будешь! Монтгомери не вмешиваются, когда их это не касается. |
| What I do beetween 5:30 pm and 1:00 am is nobody's business but mine and my other businesses. | Чем я занимаюсь с 5:30 вечера и до часа ночи никого не касается. |
| The exact nature of my relationship is none of your business. | То, что у меня на самом деле, тебя не касается. |
| An advertisement must consider business ethic when promoting any of the ISPserver products or services. | Реклама проводится в рамках общепринятой деловой этики. Это касается и методов рекламы и рекламных материалов. |
| As for the alarm ringer... we'll drop his suspension... and forget the whole business. | Что касается сигнального гудка,... мы будем подавать его раньше... и забудем это дело. |
| As to the remaining asserted personal losses and the business losses of both the unincorporated automobile association and a second business, the Panel recommends an award of compensation of USD 1,661,036.72 in accordance with the applicable methodologies. | Что касается остальных заявленных личных потерь и коммерческих потерь неинкорпорированной автомобильной ассоциации и еще одного предприятия, принадлежащего заявительнице, то Группа рекомендует присудить компенсацию в сумме 1661036,72 долл. США в соответствии с применимыми методологиями. |
| In relation to the claim for business interruption losses, KAFCO's consultants estimated that the business of the company would return to normal operating levels by 30 June 1994. | Что касается претензии в отношении потерь от прерывания хозяйственной деятельности, то консультанты "КАФКО" посчитали, что объем хозяйственной деятельности компании нормализовался бы к 30 июня 1994 года. |
| I don't think it's any of Jane's business. | Я не думаю, что это касается Жаны. |
| You couldn't overlook something which isn't even your business to begin with. | Не можешь простить даже то, что тебя не касается. |
| As far as Holly goes, sharing a place of business isn't enough to make her a federal witness. | Что касается Холли, работа в том же месте - еще недостаточное основание. |
| To the extent that cultural activities have been converted into a specialized, professionalized business, this has usually been confined to traditional arts. | В связи с профессионализацией и коммерциализацией культурной деятельности это обычно касается лишь традиционных видов искусства. |
| With regard to the claim for "non business productivity," Girat provided little explanation as to the nature of its claim. | Что касается претензии в связи с "общим сокращением производства", то "Жират" практически никак не объяснила характер своего требования. |
| As for the business of the proposed aqueduct, all final bids must be delivered here city hall, by midnight tomorrow. | Что же касается проекта строительства акведука, все окончательные заявки должны быть представлены в городской совет не позднее завтрашнего дня. |