Английский - русский
Перевод слова Business
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Business - Касается"

Примеры: Business - Касается
The inability to interfere with general principles of contract law in this way, however, may make reorganization impossible where the contract relates, for example, to an asset that is necessary for reorganization or the sale of a business as a going concern. Между тем, из-за отсутствия возможности вмешательства в действие общих принципов договорного права реорганизация может оказаться невозможной, если контракт касается, например, активов, необходимых для проведения реорганизации или продажи предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
In terms of taxing non-residents, each country could provide that a non-resident is taxed on income from doing business in the country only if the non-resident has a permanent establishment in the country. Что касается налогообложения нерезидентов, то все страны могли бы предусмотреть, что налоги с доходов нерезидента, полученных в результате предпринимательской деятельности в данной стране, взимаются лишь в том случае, если данный нерезидент имеет постоянное представительство в этой стране.
In respect of measurement, the Expert Group has considered a range of indicators based on national experiences and, in consultation with policy makers has developed and approved a priority list of indicators related to the business and households sectors to be collected on an internationally comparable basis. Что касается измерения, то группа экспертов рассмотрела широкий набор показателей, опираясь на национальный опыт, и в консультации с директивными органами разработала и одобрила приоритетный перечень показателей применительно к секторам предприятий и домохозяйств, которые должны собираться на международно сопоставимой основе.
With regard to investments in Atlas, the upgrades are driven by the vendors; thus, further upgrades cannot be ruled out. Furthermore, continuing business needs and systems development requires resources beyond pure maintenance costs. Что касается дальнейших инвестиций в развитие системы "Атлас", меры по ее модернизации зависят от поставщиков системы, так что необходимость будущих обновлений исключить нельзя. Кроме того, потребности текущей деятельности и развития системы предусматривают дополнительные затраты не только на техническое обслуживание.
As to conflicts between the assignee and the administrator in the insolvency of the assignor, the suggestion was made that they should also be governed by the law of the country in which the assignor had its place of business. Что касается коллизий между цессионарием и управляющим в деле о несостоятельности цедента, то регулировать такие коллизии было предложено также на основании права страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента.
In addition, creditors are often in a good position to provide advice and assistance with respect to the debtor's business and to monitor the actions of the insolvency representative, thus discouraging fraud, abuse and excessive administrative costs. Кроме того, положение кредиторов часто дает им хорошие возможности для представления рекомендаций и помощи в том, что касается коммерческого предприятия должника, и для контроля за действиями управляющего в деле о несостоятельности, что является препятствием для мошенничества, злоупотреблений и чрезмерных административных расходов.
The second piece of legislation pertains to the land proclamation, which will presumably be difficult to implement, but which is widely believed to promote growth by making land available for business and residential purposes. Второй законодательный шаг касается национализации земли, что по всей вероятности будет трудно реализовать, но что со всей очевидностью будет содействовать росту путем выделения участков земли для предпринимательства и жилищного строительства.
Pursuant to the law the Wirtschaftsprüfer is obliged to treat all facts that he comes to know in connection with his work as confidential, irrespective of whether these concern the client himself or his business associations, unless the client releases him from this obligation. "Wirtschaftsprüfer" обязана в соответствии с требованиями закона обеспечивать конфиденциальность всех фактов, которые становятся ей известны в связи с ее работой, независимо от того, касается эта информация самого клиента или его деловых партнеров, если только клиент не освободит ее от этого обязательства.
First, the opportunities: IT offers considerable opportunities to SMEs to expand their customer base, enter new product markets, even global ones, and rationalize their business. Что касается возможностей, ИТ открывает перед МСП перспективы для значительного расширения своей клиентуры, проникновения на новые товарные рынки, и даже на глобальные рынки, и для рационализации своей деятельности.
However, with regard to shipping operations to Qatar and Bahrain, the Panel finds that the military operations, in light of their brevity, as found in paragraph 70, did not cause a measurable decline in business. Однако в том, что касается морских перевозок в Катар и Бахрейн, Группа считает, что в свете кратковременности военных операций, как это установлено в пункте 70, они не привели к заметному снижению хозяйственной деятельности.
With specific regard to the provision concerning the resolution of conflict of interest, Law No. 215/2004 does not deal solely with the mass media and information sector, but covers all possible conflicts of interest between government responsibilities and professional and business activities in general. Что касается положения, касающегося разрешения конфликта интересов, то Закон Nº 215/2004 касается не только средств массовой информации и информационного сектора, но охватывает все возможные конфликты интересов между функциями правительства и профессиональной и деловой деятельностью в целом.
The main reasons, as indicated in paragraphs 20 to 27 of the report of the Executive Director, are the significant growth in business volume and the related need to build the capacity to deliver on projects and services. Как указано в пунктах 20-27 доклада Директора-исполнителя, основными причинами этого являются значительное увеличение объема работы и связанная с этим необходимость наращивания потенциала в том, что касается осуществления проектов и оказания услуг.
It defined the following priorities: establishment of a rural women's bank; establishment of a national marketing agency for rural producers; programmes on business development, leadership and decision-making; and resource management. Это касается следующих приоритетов: создания банка для сельских женщин; учреждения национального маркетингового агентства для сельских женщин-производителей; осуществления программ в области развития деловой деятельности, руководства и принятия решений; и рационального использования ресурсов.
With respect to the choice of the adequate period of reference for business losses incurred during the period of invasion and occupation, KAFCO's consultants based their calculation on the actual sales volume of jet fuel for the period from 1 August 1989 to 31 March 1990. Что касается выбора адекватного сравнительного периода для хозяйственных потерь, понесенных в период вторжения и оккупации, то консультанты "КАФКО" при выполнении расчетов исходили из фактических объемов продаж реактивного топлива в период с 1 августа 1989 года по 31 марта 1990 года.
In regard to the period for which KDC should be compensated for its lost profits, the Panel investigated correspondence and documents pertaining to the issue of KDC's ability to recommence its business operations. Что касается периода, за который "КДК" следует компенсировать упущенную выгоду, то Группа изучила корреспонденцию и документы, характеризующие возможности возобновления коммерческой деятельности "КДК".
For its second phase, the strategy of REDTURS is to expand/speed up the provision of innovative business development services to rural communities, and the Network plans to implement a training programme to improve the technical and managerial skills of micro, small and community operators. Что касается второго этапа, то стратегия РЕДТУРС заключается в расширении/ускорении оказания новаторских услуг по развитию предпринимательства в сельских общинах, и эта сеть планирует провести учебную программу для совершенствования технических и управленческих навыков владельцев микропредприятий, малых предприятий и общинных предприятий.
As for article 10 (a), although it may have been referred to on various occasions, it was relevant for the purposes of determining the relevant place of business only in a few cases. Что касается пункта а) статьи 10, хотя он упоминается в различных случаях, ссылка на него в целях установления соответствующего коммерческого предприятия делалась лишь в немногих делах.
For the standard of accommodation for air travel, all surveyed agencies provide for business class travel irrespective of travel time for staff in the categories above D-2. Что касается норм проезда воздушным транспортом, то все принявшие участие в обследовании учреждения предоставляют сотрудникам категорий выше уровня Д2 возможность проезда бизнес-классом независимо от продолжительности поездки.
Regarding the need to address restrictive rules and procedures that impeded coherence between United Nations agencies, she stated that the funds and programmes were harmonizing their rules, regulations and business practices. Что касается необходимости ограничительных правил и процедур, мешающих обеспечению слаженной работы учреждений Организации Объединенных Наций, то она заявила, что фонды и программы проводят работу по согласованию своих правил, положений и методов работы.
With regard to education, the key challenge for Governments is to embed entrepreneurship knowledge (e.g. financial literacy, business strategy) into the formal and informal educational systems of countries. Что касается образования, то главная задача правительств заключается в интеграции дисциплин, связанных с предпринимательскими знаниями (например, финансовая грамотность, бизнес-стратегии), в системы формального и неформального образования стран.
With regard to Umoja, the enterprise resource planning project, efforts to ensure that the potential benefits of increasingly harmonized and streamlined business practices across the Secretariat are delivered will have to be redoubled in the light of challenges resulting from delays in project implementation. Что касается «Умоджи», общеорганизационного проекта по планированию ресурсов, то с учетом проблем, обусловленных задержкой с осуществлением этого проекта, потребуется удвоить усилия, направленные на обеспечение того, чтобы потенциальные выгоды от большей унификации и упорядочения деловой практики в рамках Секретариата стали реальностью.
In advocacy and public policy engagement partnerships, the United Nations engages the private sector to advocate for issues in support of the United Nations goals among the general public, policymakers or business. Что касается партнерств в области пропагандистской деятельности и повышения информированности, Организация Объединенных Наций привлекает частный сектор в целях разъяснения разных вопросов среди широкой общественности, представителей директивных органов или деловых кругов в поддержку целей Организации Объединенных Наций.
In strengthening the enabling business environment, Governments should ensure that policies are targeted towards strengthening the foundations for entrepreneurship - especially in terms of investing in education and training, research and development and enhancement of entrepreneurial skills and traits. В деятельности, направленной на укрепление благоприятного режима для предпринимательской деятельности, правительствам следует принимать меры к тому, чтобы их стратегии способствовали укреплению ее основ, особенно в том, что касается капиталовложений в образование и профессиональную подготовку, исследования и разработки и совершенствование предпринимательских навыков.
Economic effects arising from exchanges were identified to include improvement of the business environment and the possibility for a country to build an "ecosystem of synergies" between market participants, exchanges, financiers and warehouses, to expand marketing possibilities. Что касается экономической отдачи от бирж, то здесь, в частности, было отмечено улучшение делового климата и возможность создания "синергической экосистемы", в которую входят участники рынка, бирж, финансовых и складских компаний, и которая будет способствовать расширению сбытовых возможностей.
All agencies have been experiencing methodological difficulties in applying the result-based management concept to the business of providing technical assistance services (notably the reliability of data and the attribution and aggregation issues). Все учреждения сталкиваются с методологическими трудностями применения концепции управления на основе результатов в рамках оказания технической помощи (в частности, это касается надежности данных и ссылок на источник и сбора данных).