I suppose it means it's personal and it's none of your business, young lady. |
Это значит, что тебя оно не касается, юная леди. |
As this is an evolving process there is unfinished business to be worked on during this session, principally in three areas. |
Поскольку речь идет о постоянном процессе, необходимо решить еще целый ряд задач в ходе этой сессии, в основном, это касается трех основных направлений. |
UNOPS does relatively little business on behalf of the entities with the highest procurement spending since they have their own significant procurement capability. |
Что касается учреждений, лидирующих по объему расходов на закупочную деятельность, то их доля в общем объеме заказов ЮНОПС относительно невелика, поскольку такие структуры сами располагают сильными закупочными службами. |
In terms of infrastructure for delegates, the Westin Hotel offers 24-hour business centre services and wireless Internet access in all event rooms, public areas and guest rooms. |
Что касается инфраструктуры для делегатов, то гостиница "Вестин" обеспечивает круглосуточные услуги бизнесс-центра и беспроводной доступ к Интернету во всех помещениях, в которых проводятся мероприятия, в местах общественного пользования и гостиничных номерах. |
WAMI now required further technical assistance from such bodies as the Commission in pursuance of its efforts at the subregional level to harmonize business laws in the ECOWAS zone. |
Что касается последнего, то ему в настоящее время необходима дополнительная техническая помощь со стороны таких органов, как Комиссия, в связи с его усилиями по согласованию законов, касающихся предпринимательской деятельности, в зоне ЭКОВАС. |
As for the business side, since the boom of sound recording that has happened recently, musicians have to work with more diverse projects than music. |
(Усмехается, но, вроде, невесело) Что касается, деловой стороны, то после заката звукозаписи, произошедшей в последнее время, музыкантам приходится работать с более разносторонними проектами, нежели музыка. |
He's like, When it comes to trusting people short of close family and friends in the business world - He's like, Never trust anyone. |
"Знаешь ли, вот что я тебе скажу... когда дело касается доверия людям, то за исключением членов семьи и друзей, в мире бизнеса..." никогда никому нельзя доверять. |
The appraisal concluded that while some projects were well prepared and seemed promising, there was an important need for capacity building on energy efficiency business planning and financial engineering. |
В рамках оценки был сделан вывод о том, что, хотя некоторые проекты отлично подготовлены и кажутся перспективными, крайне важно создать надлежащий потенциал в том, что касается составления бизнес-планов и финансового обеспечения по вопросам энергоэффективности. |
Government had a role to encourage and shape business interests, and the private sector and civil society had important roles for innovation and income-generation. |
Поэтому с помощью ИКТ можно ускорить экономическое развитие в результате осознания деловыми кругами выгодности преодоления «цифровых пропастей» в том, что касается потребления, инвестиций, сбережений и доходов. |
In cause-related marketing, United Nations entities work with a private sector partner to raise funds and awareness for a cause, while the business partner builds its sales and brand. |
Что касается маркетинга, связанного с конкретными общественными начинаниями, учреждения Организации Объединенных Наций совместно с партнером частного сектора занимаются мобилизацией средств и повышением информированности о конкретных целях, а партнер деловых кругов занимается продажами и продвижением товарной марки. |
In the category "Starting a business", the country's ranking rose from 154th to 131st, a gain of 23 points. |
Что касается показателя "Создание предприятия", страна в мировой классификации перешла со 154 места на 131 место, то есть поднялась на 23 пункта. |
Everything is my business when it comes to relationships! |
Ты знаешь, что знать все и обо всех - мое дело, особенно когда дело касается отношений! |
In the coltan business, her clients include Starck, Cogecom and Sogem; the Bank Bruxelles Lambert handles some of her financial transactions. |
Что касается сделок с колтаном, то среди ее клиентов можно отметить «Старк», «Когеком» и «Согем»; банк «Брюссель ламбер» осуществляет некоторые из ее финансовых сделок. |
The money you asked for starting your business in Bangkok I don't have it... because we had a very dry season, and Ong Bak's head was stolen by Ai Don. |
Что касается денег, которые ты попросил для открытия бизнеса, я не смогу тебе в этом помочь из-за засухи в деревне. |
With regard to responsible business conduct, OECD intended to establish a steering group and would invite ESCAP to join that steering group in the implementation of the ESCAP/OECD memorandum of understanding. |
Что касается ответственного поведения компаний, то ОЭСР планирует учредить руководящую группу и пригласить ЭСКАТО принять участие в ее работе по осуществлению меморандума о взаимопонимании ЭСКАТО/ОЭСР. |
I mean, let's be honest, I don't have the best track record when it comes to family business, and I don't want to let you down. |
Будем честными, у меня не самый лучший послужной список, когда дело касается семейного бизнеса, и я боюсь тебя подвести. |
As far as the Incoterm DDP it has been decided that the place of delivery is at the buyer's place of business. |
Что касается Инкотермс DDP, то было принято решение о том, что местом доставки является место нахождения коммерческого предприятия покупателя22. |
Those joint efforts should help reduce the menace of commercial fraud and its negative impact on international business relations and national development. |
Что касается подготовки и технической помощи, то Нигерия благодарит те страны, которые внесли средства в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов. |
She wondered whether any efforts were under way to address that problem and ensure the economic empowerment of women, including through small business creation and increased availability of credit. |
Что касается занятости, то, хотя Эфиопия и является участником многих конвенций Международной организации труда, женщины по-прежнему подвергаются дискриминации. |
We are always very flexible towards our business partners and we always are ready to readjust dartingly to fit ourselves to market tendencies variability. |
Это касается и отношений с партнерами, и готовности быстро перестроиться под изменение рыночных тенденций. |
Relevant information is provided in the document "Europe and employment - that's my business", available on the web site of the Territorial Employment Pact of the Brussels-Capital Region (< >). |
Лица, желающие получить информацию по этим вопросам, могут обратиться к документу под названием "Европа и занятость... это меня касается", который содержится на сайте, посвященном Территориальному пакту в интересах занятости в Столичном брюссельском регионе (). |
Here, besides the possibilities of obtaining training in areas of major interest and projection to business, and cooperative life, there also courses on resources management. |
Многие семьи достигают существенного улучшения своего положения в том, что касается средств к существованию, на основе сотрудничества в рамках ассоциаций и участия в их заседаниях. |
Purchases continue to be strictly regulated as part of a complex licensing mechanism that applies to travel by United States business representatives, the signing of contracts, transport and payments for transactions. |
Закупки по-прежнему подпадают под строгие ограничения, применяемые в рамках довольно сложного механизма лицензий, который касается как путешествия американских предпринимателей, так и подписания контрактов, транспортировки и транснациональных денежных переводов. |
Regarding the correct observation of outward processing, it is recommended to explicitly include in the questionnaires of business surveys a data item on purchases of manufacturing services. |
Что касается точного учета вывоза товаров на переработку, то рекомендуется в явном виде включать в вопросники обследований предприятий вопрос о покупке услуг по переработке сырья и материалов. |
Women in business are also interacting with representatives from trade and investment centres through the online discussion list developed by UNIFEM in conjunction with the non-governmental organization E-Knowledge for Women in Southern Africa. |
Что касается сектора предпринимательства, то женщины сотрудничают с представителями торговых и инвестиционных центров в рамках интерактивного дискуссионного перечня, разработанного ЮНИФЕМ совместно с неправительственной организацией «Распространение знаний среди женщин на основе использования электронных технологий в южной части Африки». |