Not only does it have nothing to do with what I do, but it's nobody's business. |
Это не только не имеет ничего общего с тем, что я делаю, но это ещё и никого не касается. |
With regard to the final recommendation above, changes in the governance of the ERP project must be set within the more integrated approach to business transformation management and governance within the Secretariat that were under development at the time of the preparation of the present report. |
Что касается последней из вышеприведенных рекомендаций, то преобразования в управлении проектом ОПР должны осуществляться в рамках более комплексного подхода к управлению и руководству преобразованиями рабочих процессов в Секретариате, который на момент подготовки настоящего доклада находился на этапе разработки. |
As regards the message to States, the Commission in particular noted that local capacity in commercial law reforms should continually be built, recognizing that commercial law constantly evolved in response to business practices. |
Что касается заявления для государств, то Комиссия, в частности, отметила, что следует постоянно наращивать местный потенциал для проведения реформ коммерческого права, с учетом постоянно вносимых в коммерческое право изменений, обусловленных изменением порядка ведения предпринимательской деятельности. |
In the area of finance, the Group further investigated the large-scale smuggling of cocoa and cashew nuts through the border with Ghana and the illegal business structure that was in place on both sides of the border. |
Что касается вопросов финансирования, то Группа продолжила изучение деятельности по крупномасштабной контрабанде какао-бобов и орехов кешью через границу с Ганой и функционирования незаконной коммерческой структуры, созданной на обеих сторонах границы. |
At the same time, the Secretariat is continuing to support performance improvement in Entebbe through the introduction of important new ways of doing business that will also help to align the strategy with the Umoja deployment, in particular in human resources and finance functions. |
В то же время Секретариат продолжает содействовать улучшению работы центра в Энтеббе благодаря применению важных новых методов работы, что также будет способствовать адаптации стратегии по мере развертывания системы «Умоджа», особенно в том, что касается кадровых и финансовых функций. |
Concerning the processes that a business enterprise is expected to follow in order to "know and show" that it respects human rights, the Guiding Principles outline the concept of human rights due diligence. |
Что касается процессов, которыми предприятие должно руководствоваться, чтобы продемонстрировать, что оно знает и уважает права человека, то в Руководящих принципах изложена концепция должной заботы о правах человека. |
In the area of enabling the business, we will discuss the role we have played in the modernization process - introducing new technologies, techniques and standards to speed up the business transformation. |
Что касается расширения производственных возможностей, то мы опишем роль, которую мы играем в процессе модернизации - внедрение новых технологий, методов и стандартов для ускорения преобразования производственных процессов. |
As regards the translation and dissemination of the Set and the organizing of contacts with business circles to ensure its effective application, we are in the process of disseminating and publishing the rules on competition and restrictive business practices. |
Что касается перевода и распространения Комплекса и организации контактов с деловыми кругами для обеспечения его эффективного применения, то мы находимся в процессе распространения и публикации правил в области конкуренции и ограничительной деловой практики. |
Based on the above, the Panel finds that the category "D" claim filed by the individual claimant was in respect of losses of the business of the "E4"claimant and not in respect of a separate and unrelated business. |
Руководствуясь вышесказанным, Группа делает вывод, что претензия категории "D", поданная этим индивидуальным заявителем, касается потерь предприятия - заявителя претензии "Е4", а не потерь не связанного с ним самостоятельного предприятия. |
As to the third indicator, it was proposed that the net enrolment rate was more appropriate; regarding the fourth indicator, it was pointed out that the percentage of foreign direct investment in local business is a sign of business confidence in general. |
Что касается третьего показателя, то было высказано предположение, что более уместным является чистая доля охвата; относительно четвертого показателя отмечалось, что доля прямых иностранных инвестиций в местном предпринимательском секторе является признаком надежности деловой практики в целом. |
The majority of logistic centres are not linked to the railway network in general - it is a case of business logistic centres that are focused on a single business chain or a narrow circle of undertakings. |
Большинство логистических центров, как правило, не связаны с железнодорожной сетью; это касается отраслевых логистических центров, сосредоточенных на единой отраслевой цепи либо на узком диапазоне предприятий. |
Its activities focus on the assistance in the creation of a sustainable business environment for SMEs in terms of policy and legislative frameworks and supportive infrastructure, such as business support institutions, access to financial resources and information, access to technology and technology transfer. |
Предусмотренная ею деятельность направлена на оказание помощи в создании устойчивого делового климата для МСП в том, что касается политических и законодательных механизмов и вспомогательной инфраструктуры, такой, как учреждения по поддержке предпринимательства, доступ к финансовым средствам и информации, доступ к технологии и передача технологии. |
In Chile, Poland and Thailand, the United Nations is acting as a catalyst in dialogue with domestic and foreign business leaders to raise understanding and good practices on corporate responsibility and the role of business in development. |
В Польше, Таиланде и Чили Организация Объединенных Наций выступает в качестве катализатора диалога с местными и иностранными руководителями предпринимательского сектора, с тем чтобы углубить понимание и расширить применение передового опыта в том, что касается корпоративной ответственности, и повысить роль предпринимательского сектора в процессе развития. |
With regard to business surveys, a business register (to be used as a sampling frame) was coordinated, as well as unit definitions, but each department took care of the survey design, the fieldwork, and the data processing (like data editing). |
Что касается обследований предприятий, то координировался коммерческий регистр (используемый в качестве основы выборки), а также определения единиц, но каждый департамент занимался планированием обследований, сбором данных на местах и обработкой данных (например, редактированием данных). |
Exactly what business is it of yours what business we're in? |
А каким именно боком наше дело касается вас? |
In the area of Business, an NGO called Women in Business was established in the early 1990s to develop women's skills in leadership, organizational management and small business establishment and expansion. |
Что касается предпринимательской деятельности, то в начале 90х годов ХХ века для повышения квалификации женщин в области управления, организационного менеджмента, а также создания и расширения малых предприятий, была создана НПО под названием "Женщины в бизнесе". |
Among other countries, Australia has implemented a range of measures at the state/territory level, such as the Women in Micro Business Loan programme of the government of Tasmania, to encourage the involvement of women in business, including ecotourism. |
Что касается других стран, то в Австралии в этой сфере осуществляется ряд мер на уровне штатов/территорий, например программа властей Тасмании по предоставлению кредитов «Женщины в сфере микропредпринимательства», нацеленная на поощрение участия женщин в предпринимательской деятельности, включая экотуризм. |
With regard to preventing corruption in the private sector, UNODC had finalized a practical guide for business entitled An Anti-Corruption Ethics and Compliance Programme for Business. |
Что касается предупреждения коррупции в частном секторе, то УНП ООН окончательно доработало практическое руководство для деловых предприятий под названием "Программа антикоррупционных этических норм и соблюдение антикоррупционных требований для деловых предприятий". |
For the international business companies, under the International Business Companies Order 2000, the Registered Agent shall conduct due diligence for the purpose of obtaining the identity of the beneficial owners and details of the source of the proposed transactions. |
Что касается компаний, осуществляющих международную деятельность, то в соответствии с Указом о транснациональных корпорациях 2000 года зарегистрированный агент обязан проявлять должную осмотрительность в целях установления личности реального владельца и получения подробной информации об источнике средств, которые станут объектом предполагаемых операций. |
Regarding the ongoing "context" discussion, TBG14 strongly recommend using the structure and information from the business process model to derive context values for Business Information (documents) and their data elements. |
Что касается текущего обсуждения "контекста", то ГТД14 настоятельно рекомендует использовать структуру и информацию, получаемую с помощью модели деловых операций, с целью разработки значений контекста для бизнес-информации (документов) и их элементов данных. |
I told her that I had no idea what you thought and it was none of her business what I thought. |
Я сказал, что не в курсе твоего мнения, а мое мнение ее не касается. |
I'm attracted to a talent that resembles my own, not that it's any of your business. |
Меня привлекает талант, похожий на мой, но Вас это не касается |
Come on, I told you it's none of your business, all right? |
Я же сказал, это тебя не касается, поняла? |
That would be my business, wouldn't it? |
А вот это вас не касается. |
I was fine with "None of your business." |
Меня вполне устроило и "нас не касается". |