As the University of Chicago's Dan Drezner puts it, the logic of Bush's National Security Strategy is to "prevent other great powers from rising, in order to ensure the long-term growth of freedom, democracy, and prosperity." |
По словам Дэна Дрезнера из Чикагского университета, логика стратегии национальной безопасности Буша, состоит в том, чтобы "не допустить возникновения других могущественных сил, с тем чтобы гарантировать долговременное повышение уровня свободы, демократии и благосостояния". |
Taking strong measures will be in their interests, will be in America's interest (even if it is not in the interests of particular special interests, or President Bush's political interests), and will be in the broader interests of the world. |
Принятие жестких мер, несомненно, будет отвечать их интересам, интересам Америки (даже если это не в интересах каких-то политических сил или не соответствует политическим интересам президента Буша), а также, в более широком смысле, интересам всего мира. |
But Europeans ought not to be too arrogant, because, in recent years, that common European culture has itself proven to be fragile, particularly in light of the Bush administration's divide-and-rule strategy pitting "Old Europe" against "New Europe." |
Но европейцам не следует быть слишком самонадеянными, потому что в последние несколько лет общая европейская культура продемонстрировала свою хрупкость, особенно в свете политики «разделяй и властвуй» администрации Буша, противопоставившей «старую» Европу «новой» Европе. |
In the majority opinion in Boumediene v. Bush, Justice Anthony Kennedy wrote that "Liberty and security can be reconciled; and in our system they are reconciled within the framework of the law." |
В мнении большинства по делу Бумедьена против Буша судья Энтони Кеннеди писал: "Совместить свободу с безопасностью возможно, и в нашей системе они должны быть совмещены в рамках закона". |
Upon Obama's inauguration, members of the Bilderberg Group, Trilateral Commission and CFR flooded into every position of power in the Executive Branch replacing Trilateral Commission and CFR members who previously filled the positions during the Bush administration. |
После инаугурации Обамы, члены группы Билдерберг, Трехсторонней комиссии и Совета по международным отношениям заняли все важные должности в исполнительной власти, заменяя членов Трехсторонней комиссии и СМО, которые прежде заполняли их в администрации Буша. |
It is not that Republicans and conservatives think that the Bush administration has adopted the wrong method, but that they don't see any method at all that has driven them into their (late) fiscal-policy revolt. |
Дело не в том, что республиканцы и консерваторы считают, что администрация Буша выбрала неправильный метод, а в том, что они не видят никакого метода, что привело их к (запоздалому) протесту против фискальной политики. |
Frum thought this a bit pedantic, but concluded that it was emblematic of the President's character and that "the country could trust the Bush administration not to cheat and not to lie." |
Фрам счёл это несколько педантичным, но сделал вывод, что это символично для характера президента и что "страна может положиться на то, что администрация Буша не будет хитрить и лгать". |
But the Supreme Court's rulings affirm the fundamental principle that even grave dangers do not warrant the sort of blanket deference to which the Bush Administration believes it is entitled whenever it utters the words "war" and "terrorism." |
Но решения Верховного Суда подтверждают фундаментальный принцип, что даже смертельные опасности не оправдывают то всеобщее послушание, которое, как считает Администрация Буша, полагается ей всякий раз, когда она произносит слова "война" и "терроризм". |
THE HONORABLE DATUK SERI SYED HAMID ALBAR, MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF MALAYSIA, IN RESPONSE TO THE REMARKS OF U.S. PRESIDENT BUSH ON WEAPONS OF MASS DESTRUCTION PROLIFERATION AT THE NATIONAL DEFENSE UNIVERSITY IN WASHINGTON D.C. |
ПРЕСС-РЕЛИЗ МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ МАЛАЙЗИИ ДОСТОПОЧТЕННОГО ДАТУК СЕРИ САЙЕД ХАМИД АЛБАРА В ОТВЕТ НА ВЫСТУПЛЕНИЕ ПРЕЗИДЕНТА СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ БУША ОТ 11 ФЕВРАЛЯ 2004 ГОДА В УНИВЕРСИТЕТЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ОБОРОНЫ В ВАШИНГТОНЕ, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, ОТНОСИТЕЛЬНО РАСПРОСТРАНЕНИЯ ОРУЖИЯ МАССОВОГО УНИЧТОЖЕНИЯ |
So, where Hiatt sees a press corps that was a little too cowardly about overseeing the Bush administration, Frankel sees a press corps where a sloppy and confusing process is nevertheless doing a reasonable job. |
Таким образом, там, где Хайятт видит прессу, которая несколько трусливо следит за администрацией Буша, Франкель видит прессу, которая, используя ненадёжные и беспорядочные методы, способна, тем не менее, делать серьёзную работу. |
Another source is Mr. John Danforth, who at the time was serving as the Special Envoy for Peace in the Sudan of former President Bush. On 3 July 2005, in a BBC Panorama interview, he stated that |
Еще одним источником информации является г-н Джон Данфорт, который в то время был Специальным посланником бывшего президента Буша по мирному процессу в Судане. З июля 2005 года в интервью передаче «Панорама» компании Би-би-си он заявил, что |
Imagine, for example, how different the world and the opinions of Bush's presidency might have been if he had chosen Colin Powell or John McCain as his running mate? |
Представьте себе, например, насколько другим был бы мир, и насколько другим было бы мнение о президентстве Буша, если бы он выбрал Колина Пауэлла или Джона Маккейна в качестве своего кандидат на пост вице-президента? |
Browner retained a political voice during her business career, describing the George W. Bush administration as "the worst environmental administration ever." |
Будучи вне политики, Браунер назвала администрацию Джорджа Буша как «самую худшую экологическую администрацию». |
Within the Bush administration, Director of the Office of Management and Budget Josh Bolten "has been virtually invisible," while "the president and vice president... avoid talking publicly about the budget." |
Среди членов администрации Буша, директор офиса управления и бюджета Джош Болтен «был практически не заметен», в то время как «президент и вице-президент... избегают говорить публично о бюджете». |
uncertainties associated with the massive corporate accounting and banking scandals, and the Bush Administration's half-hearted efforts at reform, as a result of which no one knows what America's corporations are worth; |
неопределенности, связанные со скандалами в корпоративной отчетности и банковскими скандалами, а также нерешительными усилиями администрации Буша, направленными на проведение реформ, в результате чего никто не знает, чего американские корпорации стоят на самом деле; |
(Bush's inattentiveness to this Russian threat - dramatically illustrated by his literal embrace of Putin in Beijing as Russian tanks rolled into Georgia - may have led the Kremlin to think it could get away with its invasion.) |
(Невнимательность Буша к этой русской угрозе - о чем свидетельствует его объятие с Путиным в Пекине, в то время как российские танки въезжали в Грузию - может дать поводы Кремлю думать, что это вторжение может сойти им с рук.) |
Whitefella bush tucker, Boss. |
Эй, еда из буша для белого малого, босс. |
Right up to and including the President (Bush). |
Вплодь до президента Джорджа Буша. |