Unfortunately, given Bush's repeated assertions - in defiance of America's constitutional tradition of checks and balances - that his office endows him with unilateral powers to violate rights, he appears to be untroubled by that prospect. |
К сожалению, принимая во внимание многократные утверждения Буша (вопреки американской конституционной традиции сдерживающих и уравновешивающих сил), что его пост предоставляет ему одностороннее право нарушать права, его, похоже, не беспокоит подобная перспектива. |
The Bush administration's overconfidence in the validity of its objectives - democratizing the Middle East - much more than implementation failures, was the key factor behind the unfolding catastrophe there. |
Чрезмерная уверенность администрации Буша в обоснованности своих целей - демократизации Ближнего Востока - намного больше, чем допущенные ошибки в выбранных средствах применения, стали ключевым фактором происходящей в этом регионе катастрофы. |
From a surplus of 1.4% of GDP in 2000, the Bush administration has delivered a deficit of 4.6% of GDP this year. |
Начав с профицита в 1,4% ВВП в 2000 году, администрация Буша закончила текущий год дефицитом в 4,6% ВВП. |
After being asked about her views on various Bush administration policies, none of them related to the work of the committee, she was asked whether she supports the president's policy on embryonic stem cells. |
Вслед за вопросами о том, какого мнения она придерживается относительно политики администрации Буша по вопросам, ни один из которых не был связан с работой комитета, ее спросили, поддерживает ли она политику президента в области использования стволовых клеток эмбриона. |
I still recall the difficulty that I faced, as South Korea's foreign minister, in convincing Bush administration policymakers to negotiate with North Korea instead of merely applying pressure and waiting for the North to capitulate. |
Я до сих пор вспоминаю проблемы, с которыми я столкнулся в качестве министра иностранных дел Южной Кореи, убеждая политиков из администрации Буша вести переговоры с Северной Кореей, а не просто применять давление и ждать капитуляции Севера. |
More likely, America will muddle through - here another little program for struggling students and homeowners, there the end of the Bush tax cuts for millionaires, but no wholesale tax reform, serious cutbacks in defense spending, or significant progress on global warming. |
Скорее успехи будут незначительными - еще одна небольшая программа по защите студентов и домовладельцев и завершение сокращения налогов для богатых Буша, а не всеобъемлющая налоговая реформа, серьезные сокращения расходов на оборону или значительный прогресс в борьбе с глобальным потеплением. |
No matter how much Barack Obama may have loathed the views of George W. Bush, he had to be initiated into state secrets by the former president, in a confidential - and undoubtedly genial - meeting. |
Независимо от того, насколько Барак Обама мог ненавидеть взгляды Джорджа Буша, он должен был быть посвящен в государственные тайны бывшего президента во время конфиденциальной - и, несомненно, доброжелательной - встречи. |
But the majority of Americans, having supported the tax cuts in Bush's first term because it gave them a little extra cash, do not support the attack on basic government services that has followed. |
Но большинство американцев, поддержав снижение налогов в первый президентский срок Буша, потому что благодаря нему у них стало немного больше денег, не поддерживают атаку на базовые государственные услуги, последовавшую за этим. |
Much of this failure is the result of the Bush administration's policies, which effectively eroded the capacities of the Federal Emergency Management Agency (FEMA), the government agency primarily responsible for dealing with disasters. |
Большая часть этих ошибок является результатом политики администрации Буша, которая эффективно ослабила возможности Федерального агентства по чрезвычайным ситуациям (FEMA) - правительственного учреждения, ответственного за предотвращение и устранение последствий стихийных бедствий. |
President Bush's announcement that the US, Japan, and Saudi Arabia have created a $180 million fund to reconstruct Afghanistan's trunk highways is the most recent measure to speed up the flow of development assistance. |
Заявление президента Буша, что Соединенные Штаты, Япония и Саудовская Аравия создали фонд в 180 миллионов долларов США для восстановления магистральных дорог в Афганистане, является самой последней мерой, предпринятой для ускорения потока помощи необходимой для развития страны. |
Bush's administration preferred a harder line, using the so-called six-party talks, begun in 2003 and involving the US, China, Russia, Japan, and North and South Korea, to act almost as a pressure-cooker. |
Администрация Буша предпочла более жесткую линию, используя так называемые шестисторонние переговоры, начатые в 2003 году с участием США, Китая, России, Японии, Северной и Южной Кореи, которые действовали почти как давильный пресс. |
On this issue, the Bush administration wasted eight precious years during which we have gotten perilously close to the point at which an irreversible chain of events could occur that leads to catastrophe. |
На этот вопрос правительство Буша бездарно потратило восемь ценных лет, в течение которых мы оказались в гибельной близости от точки, которая может стать началом цепочки необратимых событий, ведущих к катастрофе. |
Then again, perhaps the Bush administration is worried that if the oil currencies strengthen too much against the dollar, it will start becoming too expensive for the US to scale up its military operations in the Middle East. |
Опять же, возможно, администрация Буша взволнована тем, что, если нефтяные валюты усилятся слишком сильно по отношению к доллару, для США станет чересчур дорогостоящим наращивать свои военные операции на Ближнем Востоке. |
Is it to reinvent the Middle East as a more democratic region, as many of the Bush Administration's leading voices insist? |
Или чтобы превратить Ближний Восток в более демократичный регион, как это утверждают многие ведущие деятели в администрации Буша? |
But Fox needs to move quickly from self-congratulation to action, because Mexico needs a more fulfilling relationship with America than the scanty prizes that are now dropping from Bush's piñata. |
Но Фоксу нужно быстро переходить от самопоздравления к действию, потому что Мексике нужны более выгодные отношения с Америкой, чем скудные призы, падающие в настоящее время из пиньяты Буша. |
In fact, a majority of Mexican immigrants already in the US don't know exactly how to respond to Bush's proposal, and Vicente Fox will have to listen to them, too, if he wants to speak in their name. |
На самом деле, большинство мексиканских иммигрантов, которые уже находятся в Соединенных Штатах, не знают точно, как ответить на предложение Буша, и Висенте Фоксу придется прислушаться к ним тоже, если он хочет говорить от их имени. |
The federal government - under both President George W. Bush and Barack Obama - allocated hundreds of billions of dollars to prop up the mega-banks, while allowing hundreds of these crucially important smaller lenders to fail. |
Федеральное правительство - во времена как президента Джорджа Буша, так и Барака Обамы - выделило сотни миллиардов долларов, чтобы поддержать мега-банки, позволяя при этом сотням таким критически важным менее крупным кредиторам обанкротиться. |
Might there be a causal relation between the Bush administration's cavalier, if not hostile, attitude toward law and its dazzling inability to acknowledge mistakes and manage midstream readjustments? |
Может ли быть каузальное отношение между бесцеремонным, если не враждебным отношением администрации Буша к закону и ее поразительной неспособностью признавать свои ошибки и вносить коррективы? |
But, although Sarkozy may not have sold his party on the merits of George Bush's America, he has softened its once habitual suspicions about the US. |
Но, хотя Саркози, может, и не убедил свою партию в достоинствах Америки Джорджа Буша, он смягчил ее когда-то обычную подозрительность в отношении Соединенных Штатов. |
They back President George W. Bush's Proliferation Security Initiative aimed at stopping traffic in weapons of mass destruction. |
Они отклонили инициативы президента Буша по безопасности в борьбе с распространением оружия массового уничтожения, нацеленные на остановку потока оружия массового уничтожения. |
Bush's prior announcements of increased development assistance and stronger efforts to combat HIV/AIDS in Africa were not only moral imperatives, but also important investments in American soft power. |
Все прошлые заявления Буша об увеличении помощи на развитие и дополнительных усилиях по борьбе со СПИДом/ВИЧем в Африке были не только моральными императивами, но и важными инвестициями в мягкую силу Америки. |
Indeed, some (it is said) agreed with Kerry's policies but nevertheless gave their vote to Bush, because they felt "at ease" with his general attitudes. |
Действительно, многие (как говорят) были согласны с принципами Керри, но голосовали за Буша, потому что его общий подход давал им возможность почувствовать себя «уютно». |
Rather than acknowledge that high fuel prices are the best way to inspire energy conservation and innovation, the Bush administration has instituted huge subsidies to American farmers to grow grains for bio-fuel production. |
Вместо того чтобы признать, что высокие цены на топливо - это лучший способ вдохновить людей на сохранение энергии и внедрение новшеств, администрация Буша выделила огромные субсидии американским фермерам на выращивание зерна для производства биологического топлива. |
It happened again on February 11: into President Bush's chief economist yesterday for his laudatory statements on the movement of U.S. jobs abroad... |
Это произошло опять 11 февраля: Демократы... набросились вчера на главного экономиста президента Буша за его хвалебные заявления о перемещении американских рабочих мест за границу... |
Finally, even after Bush - who became so unpopular in Europe (not always fairly) - the European Union will find it hard to become the partner in tackling global problems that America needs and seeks. |
И, наконец, даже после Буша, который стал чрезвычайно непопулярным в Европе (не всегда заслуженно), Европейскому Союзу будет сложно стать партнером в решении глобальных проблем, в котором нуждается Америка. |