Tony Blair's endorsement of Bush's Middle East designs showed that an imbalance of power in an alliance always causes the weaker partner to become subservient. |
Поддержка Тони Блэром ближневосточных планов Буша показала, что дисбаланс во власти в союзе всегда приводит к тому, что более слабый партнер становится подчиненным. |
There is a market failure when it comes to energy, but government intervention should run in precisely the opposite direction from what the Bush administration has proposed. |
На рынке труда появляются трудности, когда дело касается энергии, но правительственное вмешательство должно протекать в совершенно противоположном направлении тому, что предложила администрация Буша. |
As President Jiang prepares to meet George W. Bush later this month at their long-awaited presidential summit in Beijing, we can only hope he is right. |
Поскольку президент Цзян готовится встретить Джорджа Буша в конце этого месяца на их долгожданном президентском саммите в Пекине, мы можем лишь надеяться, что он прав. |
For historical reasons, Europe benefits from a political maturity that has allowed it to avoid Bush's Manichean worldview, which has merely reinforced, rather than undermined, the enemy's fanaticism. |
По историческим причинам Европа извлекает выгоду из политической зрелости. Эта зрелость позволила ей избежать черно-белого мировоззрения Буша, которое лишь укрепило, а отнюдь не подорвало, фанатизм врага. |
Russia's 13% flat tax, introduced last year, has been much praised by American conservatives, including President Bush, and the idea enjoys significant support in the US Congress. |
Введенный в прошлом году в России 13% пропорциональный налог был высоко оценен американскими консерваторами, включая президента Буша, а сама идея пользуется значительной поддержкой в Конгрессе США. |
· In the US, the collapse of "grownup" Republicans in Congress - the extraordinary failure of fiscal conservatives to mount any effective opposition to the Bush administration's renewed destabilization of American government finances. |
· В США поражение "зрелых" республиканцев в Конгрессе - поразительная неспособность фискальных консерваторов создать эффективную оппозицию администрации Буша - привело к новой дестабилизации американских правительственных финансов. |
Remarks by President George W. Bush following his meeting with the Commission for Assistance to a Free Cuba. Office of the White House Press Secretary, 6 May 2004. |
Заявление президента Джорджа У. Буша на встрече с Комиссией по вопросу о помощи свободной Кубе, Канцелярия Секретаря по вопросам печати Белого дома, 6 мая 2004 года. |
As you will recall, Secretary Powell embarked on his April mission to the Middle East with a mandate from President Bush to pursue implementation of resolution 1402. |
Позвольте напомнить, что государственный секретарь Пауэлл совершил в апреле поездку на Ближний Восток с мандатом от президента Буша содействовать осуществлению резолюции 1402. |
The Honourable Foreign Minister of Malaysia, Datuk Seri Syed Hamid Albar, issued a press statement on 13 February 2004 containing the above rebuttal we have just made in response to the remarks of President Bush. |
Достопочтенный министр иностранных дел Малайзии Датук Сери Сайед Хамид Албар выпустил 13 февраля 2004 года пресс-релиз, содержащий только что оглашенное нами опровержение высказываний президента Буша. |
We believe that there is an opportunity to turn the current situation around, and we call on both parties to build on the diplomatic momentum President Bush has generated. |
Мы считаем, что есть возможность для радикального изменения нынешней ситуации, и мы призываем обе стороны опираться на дипломатический импульс, зародившийся благодаря усилиям президента Буша. |
I am honoured to use this occasion to share with you and our colleagues here in Geneva the remarks given yesterday by President Bush at the National Defense University in Washington. |
Имею честь, пользуясь случаем, поделиться с Вами и нашими коллегами здесь, в Женеве, вчерашним выступлением президента Буша в Вашингтоне в Университете национальной обороны. |
The EU's strategy on WMD, President Bush's address last month, and Foreign Secretary Straw's recent speech - all of these demonstrate the concerted political will being mobilized to address proliferation. |
Стратегия Евросоюза по ОМУ, речь президента Буша в прошлом месяце и недавняя речь министра иностранных дел Стро - все это свидетельствует о мобилизации скоординированной политической воли на преодоление распространения. |
Nobel Prize winner in economics Joseph Stiglitz described the United States Farm Bill as "the perfect illustration of the Bush administration's hypocrisy on trade liberalization". |
Лауреат Нобелевской премии по экономике Джозеф Штиглиц охарактеризовал Закон США по сельскому хозяйству как "наглядную иллюстрацию лицемерия администрации Буша по вопросу либерализации торговли". |
The Bush administration even accused the Democratic People's Republic of Korea of forming "an axis of evil" in the State of the Union Address dated 30 January 2002. |
В докладе о положении страны от 30 января 2002 года администрация Буша даже обвинила Корейскую Народно-Демократическую Республику в формировании «оси зла». |
In seeking to bypass the United States of America opposition under the Bush administration to legally binding instruments and in the hopes of complementing the existing body of space law, the Code of Conduct is not meant to be a formal treaty. |
Стремясь обойти возражение Соединенных Штатов Америки при администрации Буша против юридически обязывающих инструментов и в расчете дополнить существующий свод космического права, Кодекс поведения не претендует на обретение статуса официального договора. |
The Bush Administration attempts to justify the intensification of its policy against Cuba by turning once more to fraud and deceit, with its characteristic cynicism and hypocrisy. |
Администрация Буша предпринимает попытки оправдать ужесточение своей политики в отношении Кубы, вновь прибегая к фальсификации и обману со столь свойственными ей цинизмом и лицемерием. |
Welcoming the initiative of President Bush to convene an international conference to revive the peace process in the form agreed upon in the resolution of the ministers of foreign affairs; |
приветствовалась инициатива президента Буша по созыву международной конференции с целью возобновления мирного процесса в форме, согласованной в резолюции министров иностранных дел; |
Because of its weight in the country's economy, the Cuban tourism industry continues to be a prime target for some of the actions contained in the Bush plan. |
Индустрия туризма, учитывая ее особое значение для экономики Кубы, по-прежнему подвергается серьезному давлению в результате осуществления мер, предусмотренных в плане Буша. |
The Bush administration continued to show contempt for the United Nations, an Organization that it constantly undermined not only by failing to pay its contributions, but also by limiting the ability of other countries to pay theirs. |
Администрация Буша продолжает демонстрировать неуважительное отношение к Организации Объединенных Наций, деятельности которой она постоянно наносит вред, не выплачивая свои взносы и ограничивая способность других стран выплачивать их взносы. |
Hank, this cottage cheese is from the Bush administration - the first one. |
Хэнк, этот творог - времен администрации Буша - первой администрации. |
Soon after those attacks, and in response to them, the Government of President George W. Bush embarked upon a systematic campaign of internationally wrongful acts involving the secret detention, rendition and torture of terrorist suspects. |
Вскоре после этих терактов и в порядке реакции на них правительство Президента Джорджа У. Буша развернуло кампанию систематических международно-противоправных деяний, включавших секретную практику содержания под стражей, чрезвычайной выдачи и пыток лиц, подозреваемых в терроризме. |
They want to see you take fewer whacks at Bush, and it looks like they're getting their wish, so throw it out. |
Они хотят, чтобы ты поменьше пинал Буша, и похоже на то, что их мечты могут стать реальностью, так что выброси это. |
Nor does the Government of President Bush pay heed to the questions raised by its policy towards Cuba among broad sectors of American society, who are calling, with increasing determination, for that policy to be changed. |
Правительство президента Джорджа У. Буша также не обращает внимания на те сомнения по поводу политики в отношении Кубы, которые возникают у широких слоев американского общества, все решительнее требующих ее изменения. |
During the Bush administration, additional sanctions and more severe retaliation and punishment against individuals, companies and sovereign nations were adopted, thus increasing the scope and intensity of the embargo. |
Администрация Буша ввела дополнительные санкции и ужесточила меры воздействия и наказания в отношении физических лиц, компаний и суверенных государств, расширив масштабы блокады и ужесточив ее режим. |
Could be, could be George W. Bush. |
Допустим. Да хоть у Джорджа Буша младшего. |