José Miguel Insulza's election as Secretary General of the Organization of American States, and the consequent defeat of the candidate supported by the Bush administration, emphatically demonstrated the decline of America's continental leadership. |
Избрание Хосе Мигеля Инсульсы Генеральным секретарем Организации американских государств, который победил кандидата, поддержанного администрацией Буша, решительным образом продемонстрировало снижение континентального лидерства Америки. |
Following the difficult years of the Bush presidency, Obama has duly sought to restore transatlantic harmony as well, visiting Europe in April and extending the hand of partnership there, too. |
После трудных лет президентства Буша Обама также своевременно старается восстановить трансатлантическую гармонию, посетив Европу в апреле и протянув ей тоже руку сотрудничества. |
Among some of his Facebook likes are George W. Bush's Decision Points, Transformers 2: Revenge of the Fallen, and the music of Josh Groban. |
Среди любимого на Фейсбуке у него книга Джорджа Буша, "Трансформеры 2: Месть падших". |
An opposing critique, favored by some of George W. Bush's advisors, holds that the Clinton Administration tried too hard to help, not that it did not try hard enough. |
Оппозиционная критика, поддерживаемая некоторыми из советников Джорджа Буша, утверждает, что администрация Клинтона, наоборот, слишком перестаралась со своей помощью. |
Despite scientific evidence demonstrating that the increased intensity and frequency of hurricanes is related to climate change, the Bush administration systematically rejects participation in international climate-protection regimes. |
Вместо того, чтобы поддержать запрет на застройку заболоченных территорий, установленный предыдущими администрациями, администрация Буша сняла его. |
It then took over a decade - starting in Reagan's second term, and continuing through the terms of George Bush, Sr. and Bill Clinton - to get the budget back to surplus. |
Потребовалось более 10 лет - второй срок Рейгана и президентства Джорджа Буша старшего и Билла Клинтона, - чтобы вернуть профицит бюджета. |
In recent years, a majority of the Justices of the Supreme Court have articulated a multilateralist view of American law that stands in marked contrast to the unilateralism of the Bush Administration. |
В последние годы большинство Судей Верховного Суда выражали многосторонний взгляд американского права, который значительно отличается от односторонности Администрации Буша. |
I don't see any other, more pressing, reforms - such as raising income taxes to pay for national security - gaining any traction in the Bush regime. If I had to bet on a cause, I would put my money on sheer incompetence. |
Я не вижу, чтобы режим Буша давал ход каким-либо другим, более неотложным, реформам - таким, как повышение подоходного налога для возмещения расходов на национальную безопасность. |
The bill submitted to Congress even had language in it that would exempt the secretary's decisions from review by any court or administrative agency - the ultimate fulfillment of the Bush administration's dream of a unitary executive. |
В предложении конгрессу даже было указано, что решения министра не подлежат рассмотрению каким-либо судом либо административным органом - олицетворение грез Буша об унитарном правлении. |
In the roaring 1990's, it was almost impossible to find qualified restaurant staff to fill vacant jobs. During the stagnant economic years of the Bush administration, such workers were plentiful. |
Во время застойных лет правления администрации Буша предложение работники в этой сфере было гораздо выше спроса на него. |
If Americans reject the president's policies at the polls, America can write off the Bush Doctrine as a temporary aberration and resume its rightful place in the world. |
Если американцы отвергнут на выборах политику президента, Америка сможет списать доктрину Буша на временную ошибку и вернуть своё доброе имя. |
It is impossible for the Bush Administration to maintain its hostile policy of the embargo and attacks against Cuba by invoking the so-called need to promote and protect human rights on the island. |
Администрация Буша не может обосновывать свою политику враждебности, блокады и агрессии против Кубы необходимостью поощрять и защищать права человека на острове. |
Conservative observers claimed his comments were inappropriate in a setting meant to honor the life of Mrs. King, especially considering George W. Bush was present at the ceremony. |
Консервативные обозреватели заявляли, что его комментарий был неуместен в присутствии Президента Буша, присутствовавшего на церемонии. |
Khalilzad will have plenty of support in the Bush Administration, which is heavily loaded with oil industry executives. National Security Advisor Condeleeza Rice was a Director of Chevron-Texaco before coming to the National Security Council. |
Халилзад пользуется значительной поддержкой в администрации президента Буша, многие члены которой раньше занимали высокие управленческие должности в нефтяных компаниях. |
At the beginning of the Bush administration, when President Bush, now President Bush, was running for president, he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world. |
В начале правления администрации Буша когда президент Буш, нынешний президент Буш, участвовал в предвыборной гонке, он четко дал понять, что не заинтересован во вмешательстве в мировую политику. |
It organized a spectacle there with all these people, some of whom have been completely unmasked in the last few days, for nothing more and nothing less than to listen to the speech given by President Bush. |
Там они организовали своеобразное шоу со всеми этими людьми, часть из которых в настоящее время полностью разоблачена, для того чтобы прослушать выступление президента Буша. |
Its origins date back to the historic moment in 1945 when Vannevar Bush published his report establishing the principles and laws of science and describing the new consequences of scientific research for social and political life. |
Начало этому процессу было положено публикацией исторического доклада Ванневара Буша (1945 год), который сформулировал законы и принципы науки с учетом новых последствий научных исследований для общественно-политической ситуации. |
I do Bush, I do John Edwards, I do Donald Trump, I do whatever. |
Я изображаю Буша, Джона Эдвардса, Дональда Трампа, много кого. |
In 1972, the Nixon White House also implemented a eugenics policy - which was directed by George Herbert Walker Bush, - then United States Ambassador to the United Nations. |
В 1972-ом, во времена Никсона, Белый дом также осуществлял стратегию евгеники под управлением Джорджа Герберта Уолкера Буша, бывшего тогда Послом Соединённых Штатов в Организации Объединённых Наций. |
As is well known, the Commission on Human Rights was brought down by discredit because the Bush Administration and its allies and accomplices in the European Union politically manipulated its operation. |
Как известно, эта Комиссия полностью дискредитировала себя в результате политических манипуляций ее деятельностью администрацией Буша, ее союзниками и пособниками из Европейского союза. |
The neo-conservatives in the Bush Administration have already begun a headlong rush to bring about the plan for world dominance contained in what is termed the Project for the New American Century. |
Неоконсерваторы из администрации Буша уже начали, причем ускоренными темпами, процесс реализации проекта глобального господства, предусмотренного в так называемом «Проекте для нового американского столетия». |
Those actions had led many to believe that the prosecutor's office was attempting to influence the 2008 gubernatorial election in favour of the opposing party's candidate Luis Fortuño, who was aligned with George W. Bush's Republican party. |
Эти действия вызвали у многих подозрения в том, что прокуратура пытается повлиять на исход выборов губернатора в 2008 году в пользу кандидата от оппозиционной партии Луиса Фортуньо, связанного с Республиканской партией Джорджа Буша. |
In 2001, UNIDIR hosted a visiting fellow, Taina Susiluoto, who researched the possibilities of codification of the 1991 tactical nuclear weapons declarations by Presidents Bush and Gorbachev. |
В 2001 году в ЮНИДИР работал временный научный сотрудник Таина Сусилуото, которая изучала возможность правовой интерпретации заявлений президентов Буша и Горбачева о тактическом ядерном оружии. |
For historical reasons, Europe benefits from a political maturity that has allowed it to avoid Bush's Manichean worldview, which has merely reinforced, rather than undermined, the enemy's fanaticism. |
По историческим причинам Европа извлекает выгоду из политической зрелости. Эта зрелость позволила ей избежать черно-белого мировоззрения Буша, которое лишь укрепило, а отнюдь не подорвало, фанатизм врага. |
The local police, at the Secret Service's behest, set up a 'designated free-speech zone' on a baseball field surrounded by a chain-link fence a third of a mile from the location of Bush's speech. |
Местная полиция, по указанию Секретной службы, подготовила 'назначенную зону свободы слова' на бейсбольном поле, окружённую забором из металлической сетки в трети мили от места выступления Буша. |