Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration from the United States, at a time of massive over-stretch - military, financial, diplomatic - a whole series of commitments to Darfur that no other country in the world is making. |
Таким образом, движение добилось от администрации Буша, от Соединённых Штатов, в очень тяжёлый период - в военном, финансовом, дипломатическом отношении - целого ряда обязательств для Дарфура, которых не сделала ни одна другая страна в мире. |
It is structurally really, really hard to do, as the Bush administration rightly does, which is to denounce genocide on a Monday and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer and then turn up on Wednesday and look for troop commitments. |
Структурно, это очень, очень трудно сделать: как поступила администрация Буша, осудив геноцид в один день, а на следующий - рассказывать о пытках над иракскими пленными, а на третий - готовить войска к вводу. |
I was trying to convince the previous administration, the first Bush administration, to go to the Earth Summit. |
Я пытался убедить предыдущее правительство, первое правительство Буша, участвовать в Конференции Объединенных Наций по вопросам Развития и Экологии/июнь 1992-го - прим.пер. |
It was a pretty symbolic thing in America, because the states that went for Bush were red and so it was like watching this big bloody haemorrhage happen on America and just like spread and divide these little islands of blue. |
Это было такое символическое понятие в Америке, потому что штаты, избравшие Буша, были красными, так что это выглядело, будто у Америки случилось огромное кровотечение, разлившееся и разделившее эти маленькие синие острова. |
Time magazine recently reported that "Extreme action sometimes has to be taken, and Wales locked the entries on Kerry and Bush for most of 2004." |
Недавно в журнале Таймс написали: "Иногда надо принимать суровые меры, и поэтому Уэйлс заблокировал статьи по теме Кэрри и Буша практически на весь 2004 год". |
We urge the international community and the United Nations to further strengthen their cooperation with the New Partnership for Africa's Development and with new initiatives for Africa, including the Blair Commission's International Finance, Facility, President Bush's Millennium Challenge Account and the Chirac-Lula initiative. |
Мы призываем международное сообщество и Организацию Объединенных Наций продолжать укреплять сотрудничество с Новым партнерством в интересах развития Африки и с новыми инициативами для Африки, включая международный финансовый механизм Комиссии Блэра, «Счет для решения проблем тысячелетия» президента Буша и инициативу Ширака-Лулы. |
The Paraguayan administration as well as Bush's administration denied that the airport would be used as a US military base, or that there would be any other US base in Paraguay. |
Правительство Парагвая, а также администрация Буша отрицали, что аэропорт будет использоваться в качестве военной базы США или что в Парагвае будет какая-либо другая американская база. Социальные потрясения последних лет парализовали политическую жизнь Боливии. |
While no one from either the Bush or Obama administrations attempted to defend American-style free-wheeling capitalism, European leaders argued for their "social market economy," their gentler form of capitalism with its social protections, as the model for the future. |
В то время как никто из администрации Буша или администрации Обамы не пытался защищать неограниченный капитализм американского типа, европейские лидеры доказывали, что их «социальная рыночная экономика», т.е. более мягкая форма капитализма с социальной защищённостью, может стать моделью будущего развития. |
Consider an editorial written in March by the Washington Post's editorial director, Fred Hiatt, in which he makes a very small and limited apology for the newspaper's coverage and evaluation of the Bush administration. |
Возьмём, к примеру, статью, написанную в марте главным редактором газеты Washington Post Фредом Хайяттом, в которой он приносит краткие и ограниченные извинения за то, как его газета освещает и оценивает работу администрации Буша. |
Despite the claims by both the Bush and Obama administrations that Russia and the US are no longer adversaries, it seems that the rapprochement has not translated into elimination of mutual nuclear targeting. |
Несмотря на заявления обеих администраций Буша и Обамы, что Россия и США больше не противники, похоже, что сближение не привело к ликвидации выбора в качестве целей для ядерных ударов объектов на территории друг друга. |
Above all, Berlusconi's electoral campaign is aimed, in the manner of President Bush's 2004 re-election campaign, at energizing his hard-core supporters and mobilizing the growing number of voters who have abstained in recent years. |
Прежде всего, предвыборная кампания Берлускони, как и кампания президента Буша 2004 года по переизбранию на второй срок, нацелена на активизацию своих основных сторонников и мобилизацию растущего числа избирателей, которые в последнее время воздерживались от участия в выборах. |
The entire Bush administration has been a succession of leadership failures, so why harp on its poor financial management? |
Вся история администрации Буша представляла собой сплошную цепь неудач по части лидерства, так зачем же заострять внимание на плохом управлении финансовой деятельностью? |
While vowing to use force when America's vital interests are at stake and rejecting pessimistic projections of national decline, Obama has - unlike his predecessor, George W. Bush - relied more heavily on diplomacy than force. |
Хотя Обама и пообещал применять силу тогда, когда жизненно важные интересы Америки могут быть подвергнуты опасности и отверг пессимистические прогнозы национального упадка, Обама - в отличие от своего предшественника, Джорджа Буша - в большей степени опирался на дипломатию, нежели чем на силу. |
Nor did those who now disparage Obama's measured response to Russian President Vladimir Putin's recent annexation of Ukrainian territory call Bush an isolationist for his weak response to Putin's invasion of Georgia in 2008. |
А те, кто сейчас наблюдают умеренный ответ Обамы на недавнюю аннексию территории Украины президентом России, также не называют Буша изоляционистом за его слабый ответ на вторжение Путина в Грузию в 2008 году. |
The Bush administration's mistake, of course, is to neglect politics in its war calculations, or to follow blindly the dictum that war is politics by other means. |
Конечно, ошибка администрации Буша заключается в том, что она пренебрегает политикой в своих военных расчетах или слепо придерживается изречения о том, что война - это политика другими средствами. |
If Obama fails to fight these fires successfully, they will consume his political capital, but if all he does is fight them, he will inherit Bush's priorities. |
Если Обама не сможет успешно противостоять этим проблемам, он проиграет свой политический капитал; но в то же время, если он будет целиком поглощён этой борьбой, он унаследует приоритеты Буша. |
George W. Bush's proposals for a massive tax cut are risky - gambling on large future budget surpluses that might never appear, and gambling that a sharp tax cut won't trigger a jump in interest rates. |
Предложения Джорджа Буша о массивном снижении налогов выглядят рискованными - он тем самым ставит карту на будущие излишки бюджета, которые могут и не появиться, и на то, что резкое урезание налогов не спустит курок в подъеме процентных ставок. |
As the political scientist Andrew Hacker recently put it, "the Bush candidacy was framed to make a majority by giving some 60 million people a chance to feel good about themselves." |
Как недавно сказал по этому поводу политолог Эндрю Хакер, «кандидатура Буша не могла не набрать большинства, поскольку она дала 60 миллионам человек возможность быть довольными собой». |
The Bush administration still uses the phrase "war on terror" and behaves as though it really is a war, the ordinary kind where one government fights another. |
Администрация Буша по-прежнему использует фразу «война с терроризмом» и ведет себя таким образом, как будто это действительно война - обычная война, когда одно государство воюет с другим. |
Of course, as we now know, WMD were never found, and, worse, evidence came to light showing that Blair was aware that the Bush administration was committed to regime change, regardless of their existence. |
Конечно, как мы знаем сейчас, ОМП так и не было найдено, и, что еще хуже, выплыли свидетельства в пользу того, что Блэр знал о намерении администрации Буша свергнуть режим, независимо от того, найдут это оружие или нет. |
Inspiring and hopeful as these events were, the road to liberal democracy in the Middle East is likely to be extremely disappointing in the near to medium term, and the Bush administration's efforts to build a regional policy around it are heading toward abject failure. |
Движение по воодушевленной данными событиями дороге к либеральной демократии на Ближнем и Среднем Востоке, в ближайшем и обозримом будущем, очевидно, принесет немало огорчений, а попытки администрации Буша построить на этой основе региональную политику обречены, скорее всего, на провал. |
All of them are strong supporters of Bush's bellicose foreign policy, and all would campaign on the premise that "fear" has a greater emotional hold on the American electorate than "hope." They may well be right. |
Все они являются ярыми сторонниками воинственной внешней политики Буша, и все они построят свои кампании на основе суждения о том, что «страх» в эмоциональном плане гораздо сильнее действует на американский электорат, чем «надежда». Очень может быть, что они совершенно правы. |
Responsibility for this lays largely with the Bush administration which, by terminating the ABM Treaty, not only weakened the international control systems for nuclear weapons, but also sat on its hands when confronted with the NPT's imminent collapse. |
Ответственность за это лежит в основном на администрации Буша, которая не только ослабила международную систему контроля за ядерным оружием своим расторжением Договора о противоракетной обороне, но и ничего не предприняла перед лицом надвигающегося кризиса Договора о нераспространении ядерного оружия. |
From 2002 through 2008, the Bush Administration denied funding to UNFPA that had already been allocated by the US Congress, on the grounds that the UNFPA supported Chinese government programs which include forced abortions and coercive sterilizations. |
В период с 2002 по 2008 гг. администрация президента США Джорджа Буша отказала ЮНФПА в финансировании, мотивируя это тем, что ЮНФПА якобы оказывает поддержку правительственным программам КНР, предусматривающим принудительные аборты и стерилизацию. |
When George W. Bush was governor, a federal judge ruled that the state's entire penal system was pervaded by a "culture of sadistic and malicious violence." |
Во время пребывания Джорджа Буша младшего на посту губернатора Техаса федеральный судья постановил, что вся тюремная система штата была пропитана "культурой садистского и злонамеренного насилия". |