Far from being realistic, and in keeping with its ideological interpretation of international relations and growing approximation to the positions of Venezuelan President Hugo Chávez, the attitude taken by President Néstor Kirchner's government links anti-Americanism with the Bush Administration. |
Подход правительства президента Нестора Киршнера далёк от реалистичности и основывается на собственной идеологической интерпретации международных отношений, всё более приближающейся к взглядам президента Венесуэлы Уго Чавеса: анти-американизм здесь напрямую связан с администрацией Буша. |
For several years, the Bush administration tried to hide the facts from the public, deleting references to manmade climate from government documents and even trying to suppress statements by leading government scientists. |
В течение нескольких лет администрация Буша пыталась скрыть факты от общественности, удаляя упоминания о антропогенных изменениях климата из правительственных документов и даже пытаясь замолчать высказывания ведущих ученых правительственных организаций. |
The most shocking statement in the aftermath of Hurricane Katrina was President George W. Bush's remark that "I don't think anybody anticipated the breach of the levees" that protect New Orleans from flooding. |
Самым шокирующим заявлением, сделанным после урагана Катрина, было замечание президента Джорджа Буша, сказавшего, что он не думает, что кто-нибудь мог предвидеть повреждение дамб, защищающих Новый Орлеан от наводнений. |
As the wisdom of President Bush's proposed "surge" of US troops is debated across the US and around the world, another question about the US President's new policy to avert all-out civil war there is coming to the fore. |
По мере того как первый поток пополнения американских войск по приказу президента Буша постепенно прибывает в Ирак, возникает очередной вопрос по поводу новой политики президента США, направленной на предотвращение тотальной гражданской войны. |
By contrast, George W. Bush's administration took office with stunningly good cards: a budget in substantial surplus, a trend of rapid productivity growth as the information-technology revolution reached critical mass, and a very low "natural" rate of unemployment. |
И, наоборот, администрация Джорджа Буша - младшего пришла к власти при очень хорошем раскладе, выражавшемся в наличии существенного бюджетного избытка, тенденции быстрого роста производительности, связанного с революцией в области информационных технологий, и очень низком "естественном" уровне безработицы. |
While the "End of History" thus was essentially an argument about modernization, some people have linked my thesis about the end of history to the foreign policy of President George W. Bush and American strategic hegemony. |
Не смотря на то, что «Конец истории» была книгой о реконструкции, многие провели параллель между моими тезисами о конце истории, внешней политикой администрации Джорджа Буша и стратегической американской гегемонией. |
The Obama administration should make as bold a break with the Bush administration's policy toward India as the Bush administration did with its predecessor by refocusing the relationship on tackling the real sources of insecurity. |
Правительство Обамы должно порвать с политикой правительства Буша по отношению к Индии столь же решительно, как это сделало правительство Буша по отношению к своему предшественнику, и переключить отношения на борьбу против истинных источников опасности. |
There are four living former first ladies: Rosalynn Carter, wife of Jimmy Carter; Hillary Clinton, wife of Bill Clinton; Laura Bush; wife of George W Bush and Michelle Obama, wife of Barack Obama. |
По состоянию на май 2018 года ныне живущими являются четыре бывшие первых леди: Розалин Картер, жена Джимми Картера; Хиллари Клинтон, жена Билла Клинтона; Лора Буш, жена Джорджа Буша младшего; Мишель Обама, жена Барака Обамы. |
That is why China is unlikely to develop its relations with India and Pakistan (with which China still values its all-weather partnership) on separate tracks, as the US did during the Bush administration. |
Вот почему маловероятно, что Китай будет развивать по-разному свои отношения с Индией и Пакистаном (с которым Китай имеет постоянное партнерство), как это делала администрация США при президентстве Буша. |
Far from being realistic, and in keeping with its ideological interpretation of international relations and growing approximation to the positions of Venezuelan President Hugo Chávez, the attitude taken by President Néstor Kirchner's government links anti-Americanism with the Bush Administration. |
Подход правительства президента Нестора Киршнера далёк от реалистичности и основывается на собственной идеологической интерпретации международных отношений, всё более приближающейся к взглядам президента Венесуэлы Уго Чавеса: анти-американизм здесь напрямую связан с администрацией Буша. |
The Houston Airport System manages three airports in the Houston city limits: George Bush Intercontinental Airport, William P. Hobby Airport, and Ellington Airport. |
В Хьюстоне находятся три аэропорта: Хьюстон Интерконтинентал имени Джорджа Буша, Эллингтон-Филд и аэропорт имени Уильяма П. Хобби. |
Would-be assassin Vladimir Arutinian, who attempted to kill US President George W. Bush during his 2005 visit to the Republic of Georgia, was an obsessive reader of the novel and kept an annotated version of it during his planning for the assassination. |
Владимир Арутюнян, в 2005 году в Тбилиси совершивший покушение на жизни президентов Джорджа Буша и Михаила Саакашвили, был заядлым читателем романа и держал при себе издание романа в ходе планирования покушения. |
Which supposedly led to the beginning of the post truth era.The same year American journalist Eric Alterman spoke of a "post-truth political environment" and coined the term "the post-truth presidency" in his analysis of the misleading statements made by the Bush administration after 9/11. |
В том же году американский журналист Эрик Альтерман высказался о «политической среде постправды» и использовал термин «президентство постправды» в своём анализе дезориентирующих заявлений, сделанных администрацией Буша после событий 11 сентября 2001 года. |
He added, "After toughing out the Bush years, Pearl Jam aren't in the mood for brooding; at long last, surf's up." |
Он писал: «После задумчивого настроения времен Буша, Pearl Jam в конце концов прорвало». |
Where, indeed, are the arrest warrants for Bush and Cheney? |
Тогда где ордеры на арест Буша и Чейни? |
We look with great expectation to President Bush, who has shown great support for education in the domestic context, to take the lead on education at the forthcoming Group of Eight (G8) summit. |
Мы с надеждой взираем на президента Буша, который продемонстрировал активную поддержку мер в области образования у себя в стране, возглавив обсуждения вопросов образования на предстоящей встрече «Группы восьми». |
I shall now give the floor to the members of the Security Council. Ms. Rice: The situation today in the Middle East is very different than when President Bush came to office in 2001. |
Г-жа Райс: Сегодня ситуация на Ближнем Востоке очень отличается от той ситуации, которая существовала на момент прихода в Белый дом президента Буша в 2001 году. |
It is very unlikely that Europeans will take to the streets to denounce the "essence" of the United States - what America is as much as what America does - as they did during the Bush era and even during the Clinton years. |
Очень маловероятно, что европейцы выйдут на улицы, чтобы осудить "сущность" Соединенных Штатов - Америка раскрывает ее через свои поступки - как они это делали в эру Буша и даже в годы Клинтона. |
An exchange between two characters in a scene from the movie "Apocalypse Now" captures an anti-ethic that characterizes the Bush administration's policies as well: |
В разговоре двух героев в сцене из фильма «Апокалипсис сегодня» запечатлена анти-этика, также характеризующая политику администрации Буша: |
The near certainty that the House of Representatives will be in Republican hands, and perhaps the Senate, too, means that America's Congress will pounce on any supposed attempt by Kerry to "sell out" Bush's war. |
Почти стопроцентная вероятность того, что Палата представителей, а возможно и Сенат, окажутся в руках республиканцев, означает, что Конгресс будет яростно атаковать любую возможную попытку Керри "предать" войну Буша. |
The Bush doctrine's bedrock notion is that of "pre-emptive war," a doctrine that lacks international legitimacy and that therefore can usually count on only a limited number of allies. |
Основной идеей доктрины Буша является "упреждающая война" - доктрины, не имеющей международной легитимности, вследствие чего он может рассчитывать лишь на ограниченное число союзников. |
Bush's gamble was a loser from the start, generating costly results - mainly for the US, but for the rest of the world, too - for years to come. |
Азартная игра Буша была обречена на проигрыш с самого начала, и в дальнейшем за нее придется дорого заплатить - главным образом США, но и остальному миру тоже. |
From the US, he has confronted engagement on the part of Bill Clinton, unilateral confrontation from George W. Bush, and the nascent "principled engagement" of Barack Obama. |
Со стороны США, он столкнулся с политикой привлечения, проводимой Биллом Клинтоном, односторонней конфронтацией Джорджа Буша и зарождающимся курсом «принципиального взаимодействия» Барака Обамы. |
The response, mounted by the Bush administration and taken over by the Obama administration, was all of the above. |
Ответные действия, предпринятые администрацией Буша и продолженные администрацией Обамы, полностью соответствовали вышеуказанным требованиям. |
The extremely dangerous hostile policy pursued by the Bush administration forced the Democratic People's Republic of Korea to withdraw completely from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and direct its peaceful nuclear power industry for producing electricity to the building-up of a self-defensive nuclear deterrent. |
В результате крайне опасной и враждебной политики, проводившейся администрацией Буша, Корейская Народно-Демократическая Республика была вынуждена полностью выйти из Договора о нераспространении ядерного оружия и переориентировать мирную ядерную энергетику на усиление ядерного сдерживания в порядке самообороны. |