Misguided policies of the United Sates in Somalia, and especially Ethiopia's invasion of Somalia in 2006 that took place with the support of the Bush Administration in blatant violation of international law, has aggravated the crisis beyond proportions. |
Плохо продуманная политика Соединенных Штатов в Сомали, и особенно вторжение Эфиопии в Сомали в 2006 году, совершенное при поддержке администрации Буша, которая вопиющим образом нарушила нормы международного права, чрезвычайно усугубило этот кризис. |
The well-known direct effects of that policy on Cuba's economy and society are compounded by the strong extraterritorial effects of the embargo, which, with the Torricelli and Helms-Burton Acts and the Bush plan for the annexation of Cuba, have reached unprecedented levels. |
Непосредственный ущерб, который, как известно, наносит указанная политика экономике и кубинскому обществу, усугубляется серьезными последствиями экстерриториального применения политики блокады, которые после принятия законов Торричелли и Хелмса-Бэртона и плана Буша по аннексии Кубы достигли беспрецедентных масштабов. |
The new United States effort known as the Global Nuclear Energy Partnership (GNEP) was publicly announced on 6 February 2006, as part of President Bush's Advanced Energy Initiative. |
О новой инициативе Соединенных Штатов, известной как Глобальное партнерство в области ядерной энергии (ГПЯЭ), было публично объявлено 6 февраля 2006 года в рамках инициативы президента Буша в области передовых энергетических технологий. |
So, there they went, they clapped, they thought that everything was great and they listened to President Bush's speech. |
Итак, они пошли туда, они хлопали в ладоши, им показалось, что все было хорошо, и они выслушали речь Буша. |
Meanwhile, during the past few hours, United States Government spokespersons have attempted to justify the refusal of President Bush to allow the sale to Cuba of essential supplies and to authorize private commercial credits for the purchase of food from the United States. |
С другой стороны, в течение последних нескольких часов официальные представители правительства Соединенных Штатов Америки попытались оправдать отказ президента Буша разрешить продажу Кубе необходимых материалов и санкционировать предоставление частных коммерческих кредитов для покупки продовольствия в Соединенных Штатах Америки. |
On 8 May 2008, the Alabama House of Representatives Tourism and Travel Committee adopted a resolution requesting President Bush, Secretary of State Condoleezza Rice and Congress to lift the restrictions on travel to Cuba, particularly from the State of Alabama. |
8 мая 2008 года Комитет по туризму и путешествиям Палаты представителей Алабамы принял резолюцию, в которой просил президента Буша, государственного секретаря Кондолизу Райс и конгресс отменить ограничения на поездки на Кубу, особенно из штата Алабама. |
I must convey our appreciation to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, the World Bank, which finances the Angola HIV/AIDS, Malaria and Tuberculosis Control Project, the Bush Presidential Initiative and other initiatives carried out by foundations. |
Я должен выразить нашу признательность Глобальному фонду для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, Всемирному банку, который финансирует Ангольский проект сдерживания распространения ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза, Инициативе президента Буша и другим проводимым различными фондами инициативам. |
How would it look if he had openly expressed misgivings about Bush's plan to cut the budget deficit in half by 2009 just days before it was made public? |
Как бы это выглядело, если бы он открыто выразил сомнения по поводу плана Буша уменьшить к 2009 году бюджетный дефицит вдвое, всего лишь за несколько дней до его обнародования? |
Moreover, the Bush and Clinton Administrations warned that Japan should not export its way out of trouble, as if a trade surplus resulting from export growth was somehow "unfair." |
Более того, администрации Буша и Клинтона предупреждали, что Япония не должна экспортировать свой способ выхода из проблем, как если бы торговый избыток, ставший результатом экспортного роста был чем - нибудь "несправедливым". |
In conclusion, Malawi appreciates the support it receives in the fight against malaria from its development partners, including the United Nations and its institutions, the Global Fund and President Bush's Malaria Initiative. |
В заключение Малави выражает признательность за помощь в борьбе с малярией, которую она получает от своих партнеров по развитию, в том числе от Организации Объединенных Наций и ее учреждений, от Глобального фонда и по линии Инициативы президента Буша по борьбе с малярией. |
The Initiative, moreover, is fully consistent with the political and military doctrine designed by the Bush Administration and complements its new National Security Strategy, centred on the preventive-strike doctrine, as well as its new National Strategy to Combat Weapons of Mass Destruction. |
Кроме того, Инициатива полностью соответствует военно-политической доктрине, разработанной администрацией Буша, и дополняет новую стратегию национальной безопасности, основывающуюся на доктрине превентивного удара, а также новую национальную стратегию борьбы с оружием массового уничтожения. |
In this context, the Ministerial Council expressed its satisfaction with the result of the meeting between His Excellency President George Bush and His Excellency President Mahmoud Abbas; |
В этой связи Совет министров выразил свое удовлетворение результатами встречи Его Превосходительства Джорджа Буша и Его Превосходительства Председателя Махмуда Аббаса; |
In that regard, we welcome the commitment of President Bush to that outcome, as reiterated in the statements of the Quartet, but it needs all the members of the Quartet to be fully engaged. |
В этой связи мы приветствуем приверженность этому делу президента Буша, что было подтверждено в заявлениях «четверки», но необходимо, чтобы все члены «четверки» активно подключились к данному процессу. |
For some immigrants, the Bush proposal offers the possibility of stepping out of the shadows into legal jobs, for others it represents the possibility of legalization today but deportation from the US tomorrow. |
Для некоторых иммигрантов предложение Буша предлагает возможность выйти из тени для получения легальной работы, для других оно представляет собой возможность легализации сегодня, но депортации из Соединенных Штатов завтра. |
Instead, the Bush administration pushed ahead with tax cuts for the rich, tax cuts that were not designed to stimulate the economy and that, no surprise, have failed to stimulate the economy. |
Вместо этого администрация Буша выступила с инициативой снижения налогов для богатых, снижения, которое не было направлено на стимулирование экономики и которое, что и неудивительно, не смогло оживить экономику. |
First I beat George W. Bush... now I beat you, Mr. Danger! |
Сначала я выиграл у Буша... теперь и у вас мистер Опасный! |
Aware of the appeal made by the President of the United States of America, Mr. George Bush, to the Congress that it take the necessary steps to allow the people of Puerto Rico to reach a decision through a referendum, |
учитывая призыв президента Соединенных Штатов Америки г-на Джорджа Буша к конгрессу принять необходимые меры, с тем чтобы народ Пуэрто-Рико мог принять решение путем референдума, |
The Bush administration's reaction was uncharacteristically blunt, with its call for "Beijing to reconsider the passage of the law'" - a rather directly worded intrusion into what China considers to be an internal matter. |
Реакция администрации Буша была нехарактерно резкой с призывом в адрес Пекина «пересмотреть принятие закона», что является достаточно прямым вмешательством в то, что Китай считает своим внутренним делом |
We welcome the signing of the Treaty between the United States of America and the Russian Federation on Strategic Offensive Reductions and the Joint Declaration by President Bush and President Putin on the new strategic relationship between those two countries. |
Мы приветствуем подписание Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией и совместное заявление президента Буша и президента Путина о новых стратегических отношениях между этими двумя странами. |
President Abu Mazen pointed out that, after President Bush's call for an international conference, "We sensed the beginnings of genuine movement on the part of the United States toward reviving the track of bilateral negotiations." |
Президент Абу Мазен указал, что после призыва президента Буша к проведению международной конференции "мы ощутили начало подлинного движения со стороны Соединенных Штатов к возобновлению переговоров на двустороннем направлении". |
These initiatives are directed at increasing global energy security while reducing the risk of nuclear proliferation, namely President Bush's initiative, the G8 initiative and recently President Putin's initiative, as presented by the Ambassador of the Russian Federation before the Conference on Disarmament. |
Эти инициативы, а именно инициатива президента Буша, инициатива "восьмерки", а недавно и инициатива президента Путина, представленная на Конференции по разоружению послом Российской Федерации, направлены на укрепление глобальной энергетической безопасности и в то же время на сокращение риска ядерного распространения. |
Imagine, for example, how different the world and the opinions of Bush's presidency might have been if he had chosen Colin Powell or John McCain as his running mate? |
Представьте себе, например, насколько другим был бы мир, и насколько другим было бы мнение о президентстве Буша, если бы он выбрал Колина Пауэлла или Джона Маккейна в качестве своего кандидат на пост вице-президента? |
Everyone knows that it cannot be "won," whatever that means, and Brown knows that both the war and Britain's servile subordination to the Bush administration are deeply unpopular in Britain. |
Все знают, что в ней невозможно «победить», что бы это ни значило, и Браун знает, что и война и рабское подчинение Великобритании администрации Буша очень непопулярны в Великобритании. |
Here are some of the questions - with some hints at right and wrong answers - that it should ask any proposed candidate for the Bank's presidency, including Bush's nominee, Robert Zoellick: |
Вот некоторые вопросы - с некоторыми намеками на правильный и неправильный ответы - которые оно должно задать любому предложенному кандидату на должность президента Банка, в том числе кандидату Буша, Роберту Зоеллику: |
This trend accelerated as the current Bush administration attempted to construct unilateral global hegemony out of the "War on Terror," which provoked growing disquiet in "Old Europe." |
Этот процесс ускорился по мере того, как действующая администрация Буша попыталась построить однополярную глобальную гегемонию на «Войне с террором», что способствовало растущему беспокойству в «Старой Европе». |