Following President Bush's speech of 24 June 2002, in which he outlined the parameters of the peace process, the Quartet was established, comprising the United States, the Russian Federation, the European Union and the United Nations. |
После заявления президента Буша, с которым он выступил 24 июня 2002 года и в котором он наметил параметры мирного процесса, был создан «квартет», в состав которого вошли Соединенные Штаты, Российская Федерация, Европейский союз и Организации Объединенных Наций. |
Mr. Thompson (United States of America): As the Secretary of Health and Human Services of the United States of America, it is my privilege to represent President George W. Bush at this special session on children. |
Г-н Томпсон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В качестве министра здравоохранения и социальных служб Соединенных Штатов Америки я имею честь представлять на этой специальной сессии по положению детей президента Джорджа Буша. |
The United State's US$2 billion ten-year clean coal technology initiative announced as part of President Bush's National Energy Policy of 2001 is a recognition of coal's role in a balanced energy mix. |
Десятилетняя программа исследований и разработок в области чистых технологий использования угля Соединенных Штатов Америки с бюджетом в 2 млрд. долл. США, принятая в рамках национальной энергетической политики 2001 года президента Буша, служит признанием роли угля в обеспечении сбалансированной структуры энергетики. |
On 27 September, 2001 a circular letter issued by the Central Bank of Cyprus informed banks of US President Bush's Executive Order no. 13224 of 23 September, 2001 by which freezing of assets was imposed against 27 persons supporting or associated with terrorism. |
27 сентября 2001 года Центральный банк Кипра направил циркулярное письмо, в котором до банков доводилась информация об административном указе Nº 13224 президента США Буша от 23 сентября 2001 года, на основании которого замораживались активы 27 лиц, поддерживающих терроризм или связанных с ним. |
Now only United States citizens and Cubans residing in the United States, having immediate family members on the island, may do so, subject to the Bush Administration's arbitrary definition of Cuban family members. |
В настоящее время это могут делать только граждане Соединенных Штатов и проживающие в этой стране кубинцы, имеющие прямых родственников на острове, которые подпадают под своевольное определение, данное кубинской семье администрацией Буша. |
With regard to disparities in health care and education among communities, the Bush administration had entrusted the Department of Health and Human Services with responsibility for overcoming such disparities. |
Что касается различий между общинами в области здравоохранения и образования, то администрация Буша поручила министерству здравоохранения и социальных служб возглавить борьбу за ликвидацию всех этих различий. |
The implementation of the Bush plan for the annexation of Cuba, including the measures contained in the updated version of July 2006, has worsened the impact and the extraterritorial effects of the embargo sanctions against Cuba, maximizing the negative impact of the Torricelli and Helms-Burton Acts. |
Применение Плана Буша с целью аннексии Кубы, включая меры, содержащиеся в его выступлении в июле 2006 года, усугубило воздействие санкций и блокады, применяемых против Кубы, и их экстерриториальные последствия были максимально ужесточены в результате негативного воздействия применения законов Торричелли и Хелмса-Бэртона. |
The Bush Administration's Faith Based and Community Initiative is also designed to ensure that the nation's religious organizations can and are doing their part to provide social services to underserved populations, and to strengthen their involvement in promoting ethnic and racial tolerance and coexistence. |
Инициатива Администрации Буша для религиозных и общинных организаций также направлена на то, чтобы привлечь религиозные организации страны к оказанию услуг не получающим их в достаточном объеме группам населения и усилить их роль в пропаганде этнической и расовой терпимости и сосуществования. |
The Committee must urge the United States to put an end immediately - and not within two years, as recently indicated by the Bush Administration - to 60 years of environmental damage and human rights violations on Vieques. |
Комитет должен настоятельно призвать Соединенные Штаты немедленно - а не в течение двух лет, как недавно было указано администрацией Буша, - прекратить нанесение ущерба окружающей среде и нарушения прав человека на острове Вьекес, которые продолжаются уже в течение 60 лет. |
Before the Bush administration, various American presidents worked hard to change the US relationship with Latin America from one of hegemon and dominated states to something like the relations that exist with the European allies. |
До администрации Буша разные американские президенты упорно трудились над тем, чтобы изменить отношения Соединенных Штатов с Латинской Америкой от отношений гегемона и подавляемых государств на что-то вроде существующих отношений с европейскими союзниками. |
Recent developments in the Middle East suggest that the answer is "yes," because the situation at the end of President George W. Bush's tenure increasingly resembles that of Bill Clinton's final year in the presidency. |
Недавние события на Ближнем Востоке предполагают, что ответ на этот вопрос - "да", потому что ситуация в конце президентского срока Джорджа В. Буша все больше напоминает последний год президентства Билла Клинтона. |
America's democracy remains the envy of much of the world, and it is good that the Bush administration now champions the expansion of democracy forcefully. |
Уровень демократии в Америке все еще является предметом зависти для значительной части мира, и хорошо, что администрация Буша сейчас настойчиво борется за расширение сферы демократии. |
At worst, the Bush administration could have acted alone, but with sufficient force, skill, and diligence - and with the appropriate and imperative respect for human rights and international law - to get the job done quickly. |
В худшем случае администрация Буша могла действовать в одиночку, но с достаточной силой, мастерством и усердием - и с соответствующим и категорическим уважением к правам человека и международному праву - чтобы быстро сделать дело. |
Some in the Bush administration accept this argument, saying that they are happy to see Latin American democracies seeking influence where the United States cannot. Latin America, it seems, is no longer held hostage by its demagogues and guerrillas. |
Некоторые лица в администрации Буша поддерживают эту мысль, говоря о том, что они рады видеть, что латиноамериканские демократии ищут влияние там, где это не могут сделать США. Похоже, что Латинская Америка больше не находится в заложниках у своих демагогов и партизан. |
In any case, what's really worrisome is not that the Bush administration examines candidates for compatibility with its "values." |
В любом случае, реальную тревогу вызывает не то, что администрация Буша проверяет кандидатов на совместимость со своими "ценностями". |
In the Guantanamo Bay case, by contrast, the Bush Administration argued that a ruling for the detainees would undermine the war effort by diverting manpower and material from the battlefield to the courtroom. |
В деле Залива Гуантанамо, в отличие от этого, Администрация Буша утверждала, что решение в пользу задержанных подорвет военные усилия, отвлекая рабочую силу и материал с поля битвы в зал суда. |
What, then, to make of Bush's recent declaration of a commitment to make America 75% free of dependence on Middle East oil within 25 years. |
Как же тогда понимать недавнее заявление Буша об обязательстве сделать Америку на 75% независимой от ближневосточной нефти в течение 25 лет? |
The second reason that Bush's reelection is likely to hurt the human rights cause is that it constitutes an endorsement by the majority of Americans of an administration that is responsible for grave human rights abuses. |
Вторая причина того, что переизбрание Буша, вероятно, подорвет основу прав человека, заключается в том, что оно выражается в одобрении большинством американцев администрации, которая несет ответственность за серьезные злоупотребления правами человека. |
In the National Security Strategy of September 2002, the Bush administration calls free trade not only a meritorious policy, but also a "moral principle." |
В Стратегии Национальной Безопасности от сентября 2002 года администрация Буша называет свободную торговлю не только похвальной политикой, но и «моральным принципом». |
Commenting on the meeting between President Bush and Prime Minister Sharon, Javier Solana, European Union High Representative for the Common Foreign and Security Policy, stated on 15 April 2004: |
Говоря о встрече президента Буша и премьер-министра Шарона, Верховный представитель Европейского Союза по вопросам общей внешней политики и безопасности Хавьер Солана заявил 15 апреля 2004 года, что: |
We have the honour to transmit herewith the texts of the Joint Statements by President George W. Bush and President Vladimir V. Putin on the new strategic relationship and on United States-Russian cooperation in space, adopted in Saint Petersburg on 1 June 2003. |
Настоящим имеем честь препроводить тексты Совместных заявлений президента Владимира В. Путина и президента Джорджа У. Буша о новых стратегических отношениях, а также о российско-американском сотрудничестве в космосе, принятых в Санкт-Петербурге 1 июня 2003 года. |
President Bush's administration, obsessed with setting back the Cuban revolution, had assumed the right to revise the definition of a Cuban family, limiting it to "grandparents, grandchildren, parents, brothers and sisters, spouses and children". |
Администрация президента Буша, одержимая идеей нанести вред кубинской революции, присвоила себе право на то, чтобы по новому определить состав кубинской семьи, ограничив ее "бабушками, дедушками, внуками, родителями, братьями и сестрами, супругами и детьми". |
However, beyond noting that an FMCT wasn't high on the Bush administration's nonproliferation agenda, he said that the U.S. position was consonant with the views expressed in a recently published paper by William McCarthy and Andrew Barlow, "Verification of an FMCT". |
Вместе с тем, отметив, что ДЗПРМ не занимает высокого места в нераспространенческой повестке дня администрации Буша, он сказал, что позиция США созвучна взглядам, выраженным в опубликованном недавно документе Уильяма Мак-Карти и Эндрю Барлоу "Проверка по ДЗПРМ". |
For instance, it asserts that while Mr. Al-Shimrani's detention was reviewed through the CSRT, in Boumediene v. Bush the United States Supreme Court concluded that the review provided by this tribunal was "inadequate". |
Например, он утверждает, что хотя вопрос о содержании под стражей г-на аш-Шимрани был пересмотрен в ТРСК, Верховный суд Соединенных Штатов в деле Бумедьен против Буша постановил, что пересмотр, проводимый этим трибуналом, является "неадекватным". |
These measures are similar to those taken by the Clinton Administration in 1999, which were subsequently abolished by the Bush Administration in 2003 and 2004. |
Такие же меры были приняты в 1999 году и администрацией Клинтона, но впоследствии в 2003 и 2004 годах отменены администрацией Буша. |