According to the same dispatch, Political analysts pointed out that the accusation against Cuba by the Bush administration could form part of a White House strategy to justify moves to tighten its isolationist policy on Cuba. |
Как сообщается в той же депеше, политические аналитики указывают, что обвинение в адрес Кубы со стороны администрации Буша может быть составной частью стратегии Белого дома с целью оправдать ужесточение изоляционистской политики в отношении Кубы. |
I challenge you to reject President Bush's claim that the relevance of the United Nations is defined by United Nations acquiescence to Washington's policies. |
Я призываю вас отвергнуть слова президента Буша, который заявил, что значимость Организации Объединенных Наций зависит от ее попустительства политике Вашингтона. |
In 2003, the FIA received 17 enquiries on persons and organizations included in the lists under President Bush's Executive Order No. 13224, on which joint checks with the BNB were conducted. |
В 2003 году СФР получила 17 запросов, касающихся лиц и организаций, включенных в перечни, содержащиеся в Административном указе президента Буша Nº 13224, в связи с которыми были проведены совместные с БНБ проверки. |
We are ready to implement the road map, as envisioned by President Bush in his visionary speech of 24 June 2002, and engage in genuine negotiations with our neighbours to reach a just and lasting settlement. |
Мы готовы выполнять «дорожную карту», как это предусматривалось в концептуальной речи президента Буша от 24 июня 2002 года, и участвовать в честных переговорах с нашими соседями с целью достижения справедливого и прочного урегулирования. |
Mr. Powell (United States of America): The United States Health and Human Services Secretary, Tommy Thompson, and I are pleased to join in this high-level plenary and to reaffirm President Bush's abiding commitment to the global fight against HIV/AIDS. |
Г-н Пауэлл (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Министр здравоохранения и социальных служб Соединенных Штатов Томми Томпсон и я рады участвовать в этом пленарном заседании высокого уровня и подтвердить неизменную приверженность президента Буша глобальной борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
We are optimistic at encouraging signs that the Global Fund will be renewed, including President Bush's statement that his country will increase its participation in international anti-AIDS efforts and statements made by a number of European countries. |
Нам внушают оптимизм обнадеживающие признаки того, что Глобальный фонд будет активизирован, включая заявление президента Буша о том, что его страна активизирует свое участие в международных усилиях по борьбе со СПИДом и заявления, сделанные рядом европейских стран. |
In 2007, we plan to give out 3 million more mosquito nets with support from the Global Fund and President George Bush's Malaria Initiative in that area. |
В 2007 году мы планируем распространить на три миллиона больше противомоскитных сеток при поддержке Глобального фонда и инициативы президента Джорджа Буша по борьбе с малярией в этом районе. |
We share the position of President Bush that the United Nations must be effective and successful and that its resolutions must be enforced. |
Мы разделяем позицию президента Буша в отношении того, что Организация Объединенных Наций должна быть эффективной и успешной и что ее резолюции должны выполняться. |
Leaders of American businesses have responded to President Bush's call to service by creating the Business Strengthening America initiative, to engage their employees and consumers in serving others. |
Руководители американских компаний откликнулись на призыв президента Буша, учредив Деловую инициативу «Упрочим Америку», с целью участия своих сотрудников и потребителей в работе на благо других людей. |
That new research, and our continuing efforts through the USA Freedom Corps, are a priority of President Bush's Administration, and will continue to be as long as there are human needs to be addressed through kindness and compassion. |
Это новое исследование и наши постоянные усилия посредством Корпуса свободы Соединенных Штатов Америки являются приоритетной задачей администрации президента Буша и будут оставаться таковыми, пока существуют человеческие потребности, по отношению к которым необходимо проявлять доброту и сострадание. |
President Bush's new education plan - No Child Left Behind - enables all students in the United States to have a better chance to learn, excel and live out their dreams. |
Новый план президента Буша в области образования - «Дойти до каждого ребенка» предоставляет всем учащимся в Соединенных Штатах более благоприятные условия для обучения, совершенствования и реализации своей мечты. |
Mr. CRANER, responding to the concerns voiced by Mr. Aboul-Nasr and Mr. Shahi, assured the members of the Committee that the Bush administration in no circumstances pursued a discriminatory policy against any particular ethnic group since the law guaranteed equal treatment to all citizens. |
Г-н КРАМЕР в ответ на озабоченность, выраженную гном Абул-Насром и гном Шахи, заверяет членов Комитета в том, что ни при каких обстоятельствах администрация Буша не проводит политику дискриминации в отношении какой-либо этнической группы, поскольку законодательство гарантирует равное обращение со всеми гражданами. |
Although the United States Supreme Court had discounted the statistical evidence for disparate impact, the matter was of great concern to liberals of the world over, and he too hoped that the Bush Administration would give the matter due consideration. |
Хотя Верховный суд Соединенных Штатов не уделил внимания статистическим данным по несоразмерному воздействию, этот вопрос остается предметом глубокой озабоченности либералов во всем мире, и он также выражает надежду на то, что администрация Буша уделит этому вопросу должное внимание. |
This is the way they want to destroy all that a heroic people has built with incredible love. Cuba may be wiped off the map but no threat or insane action by Mr. Bush can discourage it. |
Так они хотят разрушить все, что с огромной любовью строит героический народ. Кубу можно стереть с лица земли, но никакая угроза, никакое исступленное безумие г-на Буша не смогут подорвать ее дух. |
We welcome recent statements from this podium by President Bush of the United States of America and other world leaders on the need for Security Council reform in both the permanent and non-permanent categories. |
Мы приветствуем недавние заявления, прозвучавшие с этой трибуны из уст президента Соединенных Штатов Америки Буша и других руководителей государств мира, относительно необходимости реформы Совета Безопасности, в категориях как постоянных, так и непостоянных членов. |
This latest step implementing President Bush's policy of reducing reliance on nuclear weapons provides fresh evidence of the fulfilment by the United States of its obligations under article VI of the NPT. |
Этот недавний шаг, направленный на осуществление политики президента Буша по сокращению опоры на ядерное оружие являет собой новое доказательство выполнения Соединенными Штатами Америки своих обязательств в соответствии со статьей VI ДНЯО. |
The only way to achieve the type of transformation in the Middle East that the Bush administration seeks is by working with others and avoiding the backlash that arises when America acts as a unilateral, imperial power. |
Единственный способ достичь того типа преобразований на Ближнем Востоке, которого хочет администрация Буша - это совместная работая с другими странами и старание избегать отрицательной реакции, возникающей, когда Америка действует как односторонняя, высшая сила. |
But critics of Bush at home and abroad must also realize that, notwithstanding past mistakes, pursuing a common strategy is essential, because terrorism is here to stay. |
Но критики Буша в стране и за рубежом должны также понять, что несмотря на прошлые ошибки, сейчас жизненно важно следовать единой стратегии, поскольку терроризм никуда не исчез. |
Some focused on the "conservative": they expected the Bush administration's fiscal policy to keep a tight rein on spending and to eliminate many programs in order to finance significant tax cuts. |
Те, кто сосредоточил внимание на слове «консерватор», ожидали, что фискальная политика администрации Буша будет направлена на жесткий контроль государственных расходов и упразднение многих программ для того, чтобы финансировать значительное понижение налогов. |
In the climate of extreme fear that followed the attacks of September 11, 2001, the Bush administration's tortured legal interpretations of international and domestic law tarnished American democracy and diminished its soft power. |
В атмосфере крайнего страха, который последовал за нападением, совершенным 11 сентября 2001 года, искаженное юридическое толкование международного и внутригосударственного права администрацией Буша запятнало американскую демократию и ослабило ее мягкую силу. |
This has probably cost the world a decade of wasted time in developing a policy to deal with the problem, particularly given that intentional inaction is likely to continue until Bush's term is finished. |
Это, наверное, стоило миру десяти лет потерянного времени для разработки политики по решению проблемы, особенно принимая во внимание то, что международное бездействие скорее всего продолжится до окончания президентского срока Буша. |
He pointed out that any policy of affirmative action in the country pursued by the Bush administration should not neglect that part of the population, which was in most need of it. |
Он отмечает, что если администрация Буша намерена проводить в стране политику принятия позитивных мер, то она не должна игнорировать данную часть населения, которая больше других нуждается в таких мерах. |
This year the Bush Administration has even made a public announcement of the granting of federal funds to finance internal subversive projects in Cuba, offering millions of dollars for each project proposed. |
В этом году правительство президента Джорджа У. Буша даже опубликовало общественное воззвание с призывом выделить государственные средства для финансирования проектов подрывной деятельности против Кубы, предлагая ассигновать миллионы долларов США на осуществление каждого проекта. |
President Barack Obama seems to be offering a needed boost to American leadership after the dark days of George W. Bush; but the mood in Davos suggests that optimism and confidence may be short-lived. |
Президент Барак Обама, похоже, может дать необходимый импульс американскому руководству после «тёмных дней» Джорджа Буша младшего; но общее настроение, царившее в Давосе, говорит о том, что оптимизм и уверенность могут вскоре испариться. |
Did the outcome - together with Republican gains in the Congress - represent an endorsement of Bush's positions? |
Является ли итог выборов, наряду с усилением позиций республиканцев в Конгрессе, свидетельством одобрения политики Буша? |