The Bush Administration was pivotal in obstructing the administration of justice and international law and in paralysing the Security Council from taking effective measures to uphold the decisions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. |
Главным фактором, препятствовавшим осуществлению правосудия и международного права и помешавшим Совету Безопасности принять действенные меры для обеспечения выполнения решений Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией была политика администрации Буша. |
The re-election of President Bush was welcomed by a strong equity market rally despite an economy burdened by a record fiscal federal budget deficit of $412.6 billion in 2004 and record trade deficits. |
Переизбрание президента Буша вызвало мощный рост спроса на фондовом рынке, несмотря на то, что на экономику давило бремя рекордного дефицита федерального бюджета, составившего 412,6 млрд. долл. США в 2004 году, и рекордного дефицита торгового баланса. |
Why not have George W. Bush, Putin, and the other leaders share a G-8 movie night, and then discuss their reactions over drinks afterwards? |
Почему бы не организовать для Джорджа В. Буша, Путина и других руководителей вечер кино Большой Восьмерки, а потом после него они могли бы обсуждать свою реакцию за распитием спиртных напитков? |
promote free trade, in line with policies of the Reagan and Bush administrations, or turn more protectionist as his trade-union allies urged? |
либо содействовать свободной торговле в духе политики, проводившейся аминистрациями президентов Рейгана и Буша, либо же начать проводить более протекционистскую политику, на чем настаивали его союзники из среды профсоюзов; |
The Bush administration maliciously and deliberately opposed academic, cultural and scientific exchanges between Cubans and their United States colleagues and "people to people contacts". |
Администрацией Буша проводилась целенаправленная и злонамеренная кампания против установления контактов между учеными, деятелями культуры и работниками просвещения Кубы и их американскими коллегами, против установления так называемых "контактов между народами". |
When a British high court said that it was preparing to release secret British and US torture orders that prove that the Bush Administration was ordering personnel |
Когда британский Верховный суд объявил, что собирается опубликовать секретные британские и американские распоряжения о пытках, которые доказывают, что администрация Буша приказывала персоналу систематически оскорблять задержанных, Барак Обама угрожал обрубить все связи американской разведки с Англией. |
He was John McCain's chief economic adviser in the 2000 presidential primaries and an economic adviser to the campaigns of George W. Bush in the 2004 presidential election and McCain in the presidential election of 2008. |
Он был главным экономическим советником кандидата в президенты Джона Маккейна (2000) и экономическим советником избирательных кампаний Джорджа Буша (2004) и Маккейна (2008). |
The annual military budget, which has increased by $150 billion since Bush took office, will need to be cut in coming years to get the budget under control; |
Годовой военный бюджет, возросший после избрания Буша на 150 миллиардов долларов, в дальнейшем придётся урезать, чтобы поставить бюджет под контроль; |
showing some understanding for the view of some in the Bush administration that the US should not be bogged down by a continent that is soft, decadent and moralizing. |
покажет некоторое понимание взглядов отдельных членов администрации Буша, которые считают, что США не следует позволять затягивать себя в болото мягкотелому, декадентствующему и морализирующему континенту. |
The war is likely to proceed because the US can carry out the military phase of the war largely on its own, and because the Bush Administration has no easy way to back down from its military mobilization. |
Война, скорее всего, неизбежна, потому что США в состоянии провести большую часть военных операций собственными силами, а также потому, что администрации Буша будет нелегко отменить военную мобилизацию. |
According to Bush himself, the award "gives extra points for he/she who totally craters, eyes tightly closed, in the midst of meetings, but in fairness a lot of credit is given for sleeping soundly while all about you are doing their thing." |
По словам самого Буша, «даются дополнительные очки за плотно закрытые глаза, а также за громкий храп в разгар совещания, пока все делают своё дело». |
Stephen Hadley, Bush's second National Security Adviser is quoted as saying about Bush's first term, "I give us a 'B-' for policy development and a'D-' for policy execution." |
Стивена Хадли, второй советник Буша по национальной безопасности, известен как человек, сказавший о первом сроке Буша следующее: «Я ставлю нам четверку с минусом за развитие политики и тройку с минусом за осуществление политики». |
But the problem with the metaphor is that it implies a degree of American control that is unrealistic, and reinforces the prevailing strong temptations towards unilateralism in both the US Congress and parts of the Bush administration. |
Однако проблема с этой метафорой заключается в том, что она подразумевает нереалистичный уровень контроля со стороны Америки, что лишь усиливает унилатералистические настроения, господствующие как в Конгрессе США, так и в администрации президента Буша. |
More low-income housing credit has been one of the few issues on which President Bill Clinton's administration, with its affordable-housing mandate, and that of President George W. Bush, with its push for an "ownership" society, agreed. |
Большое количество кредитов для граждан с низким уровнем доходов являлось одним из вопросов, с которым согласилась и администрация Билла Клинтона, поддержавшая программу строительства доступного жилья, и администрация президента Джорджа Буша младшего со своей поддержкой общества «собственников». |
Why not have George W. Bush, Putin, and the other leaders share a G-8 movie night, and then discuss their reactions over drinks afterwards? |
Почему бы не организовать для Джорджа В. Буша, Путина и других руководителей вечер кино Большой Восьмерки, а потом после него они могли бы обсуждать свою реакцию за распитием спиртных напитков? |
According to India's Defense Minister, A.K. Anthony, presumably an expert on butter as well as guns, Bush's statement was "a cruel joke." |
К. Энтони, судя по всему, эксперту по сливочному маслу помимо оружия, заявление Буша было "жестокой шуткой". |
According to Bush's memoir, in the spring of 2007, Prime Minister Ehud Olmert made a blunt request of the US president regarding Syria's reactor: "George, I am asking you to bomb the facility." |
Согласно мемуарам Буша, премьер-министр Эхуд Ольмерт попросил президента США о глупом одолжении, касающемся реактора Сирии: "Джордж, я прошу тебя сбросить бомбы на эту установку". |
Obama made a show of investigating torture, but has ignored the Army's own detailed investigative reports, which name the torturors, the White House memos document, were following the directives of Bush and Cheney: |
Обама создал шоу из расследования случаев применения пыток, но проигнорировал подробные армейские доклады о результатах расследований, которые назвали виновных, документы из Белого дома, следовавшие директивам Буша и Чейни: |
The DPRK-US Agreed Framework was signed on October 21, 1994 in the days of the Clinton administration. However, the Bush administration that later came to power unilaterally scrapped the Agreed Framework. |
При администрации Клинтона 21 октября 1994 г. был заключен «Корейско-американский рамочный договор», направленный на решение ядерного вопроса на Корейском полуострове, но с появлением администрации Буша США односторонне денонсировали его. |
She has been praised by The Dallas Morning News as "the most powerful woman ever to serve in the White House", and by ABC News as Bush's "most essential advisor." |
Газета Утренние новости Далласа назвала её «самой могущественной женщиной, когда-либо работавшей в Белом доме», а АВС News «самым существенным советником Буша». |
So, where Hiatt sees a press corps that was a little too cowardly about overseeing the Bush administration, Frankel sees a press corps where a sloppy and confusing process is nevertheless doing a reasonable job. |
Таким образом, там, где Хайятт видит прессу, которая несколько трусливо следит за администрацией Буша, Франкель видит прессу, которая, используя ненадёжные и беспорядочные методы, способна, тем не менее, делать серьёзную работу. |
Malone donated $4,000 to the 2004 reelection campaign of President George W. Bush and $2,000 to the 2004 U.S. Senate campaign of Lisa Murkowski, a Republican from Alaska. |
В 2004 году Мэлоун внес 4000 долларов в избирательную кампанию президента США Джорджа Буша и 2000 долларов в кампанию Лизы Меркауски, представителя республиканской партии от Аляски, баллотировавшейся в Сенат США. |
The Bush doctrine is built on two pillars: first, the US will do everything in its power to maintain its unquestioned military supremacy and, second, the US arrogates the right to preemptive action. |
Доктрина Буша построена на двух опорах: во-первых, Соединенные Штаты будут делать все, что в их власти для того, чтобы утвердить свое бесспорное военное превосходство и, во вторых, Соединенные Штаты претендуют на право на опережающее действие. |
The official asked the nominee whether he had voted for Bush, and, on being informed that he had not, asked: "Why didn't you support the president?" |
Чиновник спросил кандидата, голосовал ли он за Буша во время президентских выборов, и, получив отрицательный ответ, задал следующий вопрос: "Почему вы не поддержали президента?" |
But, above all, what makes Obama unique, given what the US has been through during the Bush years, is the nature of the message he embodies, which is best summed up in the title of his book The Audacity of Hope. |
Но прежде всего, то, что делает Обаму уникальным, принимая во внимание то, что испытали США в годы Буша - это природа миссии, которую он воплощает, которую лучше всего можно суммировать в названии его книги «Безрассудство надежды». |