'Cause I put a Bush sketch at 12:55? |
Потому что я поставил скетч про Буша на 12:55? |
Our administration has been doing everything possible to improve America's reputation and this is dragging us right back into the Bush years! |
Наше правительство делает все возможное, чтобы укрепить репутацию Америки, и это уносит нас назад, во времена Буша. |
Then why wasn't it formed under George W. Bush? |
Тогда почему ее не создали во время президентства Джорджа Буша? |
It is a negative reflection of the dangerous unipolar world that the Bush administration is trying to legitimize - a world submitted to the force of power, in which reason and justice would have no value. |
В нем находит свое негативное проявление тот опасный однополюсный мир, который пытается узаконить администрация Буша, - мир, подчиненный воздействию грубой силы, где здравый смысл и справедливость не имели бы никакой ценности. |
As many of you know, the Bush administration's strategy paper, National Strategy to Combat WMD, issued in December 2002 supports the negotiation of an FMCT that "advances U.S. security interests". |
Как известно многим из вас, выпущенный в декабре 2202 года стратегический документ администрации Буша "Национальная стратегия по борьбе с ОМУ" поддерживает переговоры по ДЗПРМ как "продвигающему интересы США в сфере безопасности". |
The idea to create such a committee began with President Bush's overall proposals to strengthen IAEA and the nuclear non-proliferation regime, but Board members took the collective decision to make this proposal their own, providing added urgency to the Committee's future efforts. |
Идея создания такого комитета исходит из общих предложений президента Буша по укреплению МАГАТЭ и режима ядерного нераспространения, но члены Совета приняли коллективное решение выдвинуть это предложение от своего собственного имени, что еще больше отражает неотложность будущих усилий Комитета. |
The racist, fascist, aggressive, dictatorial Bush Administration is attacking our country precisely because we are defending, protecting and promoting all of the human rights of all Cubans, seven of ten of whom have grown up under the constant threat of their powerful neighbour. |
Расистская, фашистская, агрессивная диктатура администрации Буша выступает с нападками на нашу страну именно потому, что мы защищаем, охраняем и поощряем права человека, которыми наделены все кубинцы, из которых каждый седьмой вырос в условиях постоянной угрозы со стороны могущественного соседа. |
We welcomed with hope the words of President Bush in his statement to this Assembly: |
Мы с одобрением и надеждой встретили слова президента Буша, произнесенные им в его заявлении перед этой Ассамблеей: |
The Bush Administration is now engaged in a new effort to annex and conquer the Cuban people, resorting to grave and illegitimate measures and actions that are becoming increasingly hostile and dangerous. |
Сегодня администрация Буша осуществляет новый план аннексии и захвата, направленный против кубинского народа, прибегая при этом к самым беспардонным и аморальным средствам и действиям, которые с каждым разом становятся все более враждебными и опасными. |
Following the adoption of resolution 60/13 by the General Assembly, the Secretary-General appointed former United States President George H. W. Bush as his Special Envoy for the South Asia earthquake to help to mobilize and sustain international support for the relief efforts. |
После того как Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 60/13, Генеральный секретарь назначил бывшего президента Соединенных Штатов Джорджа Г.У. Буша своим Специальным посланником по проблемам катастрофического землетрясения в Южной Азии для содействия мобилизации и обеспечения международной поддержки усилиям по оказанию чрезвычайной помощи. |
The Bush Administration is pursuing its ambition of regime change by pre-emptive strike, while calling the Democratic People's Republic of Korea part of an "axis of evil" and a "tyrannical" State. |
Администрация Буша преследует свои амбиции, направленные на смену режима в нашей стране путем нанесения по ней упреждающего удара, в то же время называя Корейскую Народно-Демократическую Республику частью «оси зла» и тираническим государством. |
While totally rejecting these new imperial threats by Mr. Noriega, Cuba once again denounces the plans of the Bush Administration aimed at pleasing the Cuban-American extreme right wing which is increasing its pressure and intensifying its electoral blackmail as the 2004 presidential elections approach. |
Полностью отвергая эти новые имперские угрозы г-на Норьеги, Куба вновь осуждает планы администрации Буша, направленные на то, чтобы угодить крайне правым кубино-американским кругам, которые усиливают свое давление и предвыборный шантаж по мере приближения президентских выборов 2004 года. |
Such discussions are necessary to achieve a concrete, pragmatic and action-oriented outcome, which Member States desire and which the Secretary-General also articulated in a letter to President Bush dated 12 February 2001. |
Такое обсуждение необходимо для достижения конкретного, прагматичного и целенаправленного результата, которого желают добиться государства-члены и который был также определен в письме Генерального секретаря от 12 февраля 2001 года на имя Президента Буша. |
One criticism of this document, issued on September 17, 2002, is that it is supposed to have been a significant document in an alleged Bush administration doctrine of preemptive war. |
Одно из критических замечаний относительно данного документа, изданного 17 сентября 2002 года, заключается в том, что он должен был стать важным свидетельством мнимой доктрины упреждающей войны, которой придерживалась администрация Буша. |
The speech at the convention included Bush's famous pledge: "Read my lips: no new taxes." |
Речь на съезде содержала известную клятву Буша: «Читайте по моим губам: нет новым налогам». |
Texas's second-largest air facility is Houston's George Bush Intercontinental Airport (IAH), the largest hub of United Airlines. |
Вторым по величине в Техасе является аэропорт Хьюстон Интерконтинентал имени Джорджа Буша (IAH), который является крупнейшим узлом для United Airlines. |
At the Republican Convention, Reagan made the last-minute decision to select Bush as his vice presidential nominee, placing him on the winning Republican presidential ticket of 1980. |
На съезде республиканской партии, однако, Рейган выбрал Буша своим кандидатом в вице-президенты, давая ему выигрышный республиканский президентский билет 1980 года. |
Rather than acknowledge that high fuel prices are the best way to inspire energy conservation and innovation, the Bush administration has instituted huge subsidies to American farmers to grow grains for bio-fuel production. |
Вместо того чтобы признать, что высокие цены на топливо - это лучший способ вдохновить людей на сохранение энергии и внедрение новшеств, администрация Буша выделила огромные субсидии американским фермерам на выращивание зерна для производства биологического топлива. |
You know, I think I found those weapons of mass destruction Bush was looking for |
Знаешь, думаю, что я обнаружила оружие массового уничтожения Буша, которое все так ищут. |
President Barack Obama seems to be offering a needed boost to American leadership after the dark days of George W. Bush; but the mood in Davos suggests that optimism and confidence may be short-lived. |
Президент Барак Обама, похоже, может дать необходимый импульс американскому руководству после «тёмных дней» Джорджа Буша младшего; но общее настроение, царившее в Давосе, говорит о том, что оптимизм и уверенность могут вскоре испариться. |
In April 2006, Rangel and nine other representatives joined John Conyers' action against George W. Bush and others, alleging violations of the U.S. Constitution in the passing of the Deficit Reduction Act of 2005. |
В апреле 2006 года Рейнджел и девять других членов Палаты представителей присоединились к действиям Джона Коньерса против Джорджа Буша, обвиняя его в нарушения Конституции США при принятии Закона о сокращении дефицита в 2005 году. |
She thought the Bush administration needed something bolder, something that would represent a more dramatic break with the ideas of the past. |
Она думала, что администрации Буша нужно было нечто более смелое, нечто, что представляло бы более драматический разрыв с идеями прошлого. |
During the 2004 election, several high-profile conservative writers endorsed the Presidential campaign of John Kerry, arguing that the Bush Administration was pursuing policies which were anything but conservative. |
Так, во время выборов 2004 года несколько известных консерваторов поддержали кандидата демократов Джона Керри, утверждая, что администрация Буша проводит политику, которая была отнюдь не консервативной. |
In the US, however, the attitudes of President Bush, leading Republicans, and now Sarah Palin, have been the opposite of scientific. |
Однако, в США позиция президента Буша, лидера Республиканцев, а теперь и Сары Пэлин, полностью шла в разрез с научной. |
So the Bush administration proposed a middle way: a military commission under military judges, which would recognize fewer rights for the accused and bar appeals to civilian courts. |
Таким образом, администрация Буша предложила золотую середину: военную комиссию под контролем военных судей, которая признавала бы меньше прав для обвиняемых и не допускала бы подачи апелляций в гражданские суды. |