This is due to the lack of adequate information and communication infrastructure, and lack of expertise in the area of graphics and web design, including production and management, as well as low awareness of the benefits that the information technology can bring. |
Это обусловлено отсутствием надлежащей информационной и коммуникационной инфраструктуры и нехваткой специалистов в области графики и веб-дизайна, включая вопросы производства и управления, а также недостаточным уровнем понимания тех выгод, которые может принести эта информационная технология. |
In conformity with the common position of the Non-Aligned Movement on the Middle East peace process, the Lao People's Democratic Republic believes that only a politically negotiated settlement acceptable to both parties and implemented under international supervision will bring peace, stability and cooperation to the region. |
В соответствии с позицией Движения неприсоединения по вопросу о ближневосточном мирном процессе Лаосская Народно-Демократическая Республика считает, что только достигнутое путем переговоров политическое урегулирование, приемлемое для обеих сторон и претворяемое в жизнь под международным наблюдением, сможет принести региону мир, стабильность и сотрудничество. |
Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. |
Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
The introduction of emission standards for major categories of emission sources, changes in energy sectors, the use of product control measures and the phasing-out of leaded petrol by the year 2005, together with other measures, should bring satisfactory results in the future. |
В будущем должны принести удовлетворительные результаты такие меры, как установление норм выбросов для крупных категорий источников выбросов, внесение изменений в энергетическом секторе, использование мер по контролю качества продукции и свертывание производства и использования этилированного бензина к 2005 году, принимаемые в сочетании с другими мерами. |
However, the draft resolution did not recognize the complexity of the issues involved in globalization, including the benefits that the process could bring, even if it was true that there was a need to ensure better distribution of the fruits of global economic growth. |
Вместе с тем она считает, что в этом проекте не учитывается сложность глобализации, в том числе те выгоды, которые она может принести, даже если исходить из необходимости более справедливого распределения благ всемирного экономического роста. |
In that connection, it had to be emphasized that the peaceful use of nuclear energy could bring mankind enormous benefits, particularly in medicine, industry and agriculture, in the interests of raising people's standard of living, especially in the developing countries. |
При этом следует подчеркнуть, что использование ядерной энергии в мирных целях может принести человечеству огромные блага, в частности в медицине, промышленности и сельском хозяйстве, в интересах повышения уровня жизни - людей, особенно в развивающихся странах. |
That is to say, we in the international community must provide appropriate responses, including security enforcement and economic and development strategies that rapidly bring the benefits of governance and development to people in the worst-affected districts. |
То есть, мы, члены международного сообщества, обязаны найти на них эффективный ответ, который обеспечил бы укрепление безопасности, разработку стратегии в области экономики и развития, что должно быстро принести плоды в области управления и оказания помощи населению наиболее пострадавших районов. |
In that regard, thanks to the multifaceted responsibilities it has assumed in Afghanistan, Italy is in a privileged position to appraise the benefits that the complementarity of endeavours in the different sectors can bring. |
В этой связи благодаря тем многогранным обязанностям, которые взяла на себя Италия в Афганистане, она находится в благоприятном положении в плане оценки преимуществ, которые может принести взаимодополняемость усилий в различных секторах. |
There was wide agreement that trade liberalization could bring substantial benefits to all countries; that trade should be used as a vehicle for development; and that market access was essential for this purpose. |
З. Многие выразили согласие с тем, что либерализация торговли может принести значительные выгоды всем странам; что торговля должна использоваться в качестве инструмента развития; и что в этой связи важное значение имеет доступ к рынкам. |
Can multinational companies bring similar benefits to other needy regions, such as sub-Saharan Africa, where a legacy of colonialism, apartheid, and economic mismanagement create a fundamentally different business environment? |
Могут ли транснациональные компании принести подобную пользу и в других нуждающихся регионах, например, в Африке к югу от Сахары, где последствия колониализма, апартеида и неумелого руководства экономикой создают существенно иную деловую обстановку? |
At another level, it can be considered as an economic phenomenon affecting entire countries which jeopardizes their economic and development prospects and which makes it difficult for affected countries to reap the potential benefits that increasing integration could bring them. |
На другом уровне она может рассматриваться как экономическое явление, затрагивающее целые страны и ставящее под угрозу их экономические перспективы и перспективы в области развития и затрудняющее для соответствующих стран получение потенциальных выгод, которые может принести дальнейшее углубление интеграции. |
It is essential now that the Transitional Administration extend its authority throughout Afghanistan, enhancing its legitimacy and demonstrating to people throughout Afghanistan the dividend for all that peace can bring. |
Главное сейчас заключается в том, чтобы Временная администрация Афганистана распространила свою власть на всей территории страны, укрепляя свою легитимность и демонстрируя населению всего Афганистана блага для всех, которые может принести мир. |
The observance of the World Week of Peace could also help to end recent conflicts which have brought deplorable ethnic strife, destruction and displacement or, at the very least, could bring a moment of peace and hope to afflicted individuals and communities. |
Проведение Всемирной недели мира могло бы также способствовать прекращению последних конфликтов, которые влекут за собой достойные всяческого сожаления этнические разногласия, разрушения и перемещение населения, или же, по меньшей мере, могло бы обеспечить мирную передышку и принести надежду вовлеченным в них людям и общинам. |
At the September summit in New York we will need to identify the development objectives of the Doha round and undertake to achieve them, including taking some actions that can bring immediate benefits to developing countries even before the conclusion of the round. |
В ходе сентябрьского саммита в Нью-Йорке нам нужно будет определить цели дохинского раунда в области развития и взять обязательство добиться их, в том числе за счет принятия таких мер, которые могли бы принести развивающимся странам пользу незамедлительно, даже до завершения этого раунда. |
The proposed deployment into Kindu will be a logical part of this, both testing the commitment of the parties to work with MONUC and demonstrating the United Nations commitment to move ahead and the benefits this can bring, particularly to the local population. |
Предлагаемое развертывание в Кинду должно стать неотъемлемой частью этих усилий и своего рода испытанием готовности сторон сотрудничать с МООНДРК и приверженности Организации Объединенных Наций продвижению вперед, а также должно продемонстрировать выгоды, которые может принести переход к этому новому этапу, особенно для местного населения. |
The levy on telephone calls should bring in $180 million over five years and that on transfers should guarantee about the same amount over the same period. |
Налог на телефонные звонки должен принести 180 млн. долл. США за 5 лет, а налог на денежные переводы должен обеспечить почти такую же сумму за тот же период. |
Several participants noted that the experience with the development of biofuels in Brazil had illustrated that strong political commitment and a coherent strategy - matched with the necessary provision of funds over a sustained period of time - could bring strong results. |
Несколько участников отметили, что опыт развития систем, основанных на биотопливе, в Бразилии продемонстрировал, что значительная политическая приверженность и последовательная стратегия, подкрепляемая выделением необходимых средств на протяжении длительного периода времени, могут принести весомые результаты. |
Despite the Government's limited resources and capacity, there is a need for it to demonstrate that it is nevertheless determined, committed and able to lead the country out of the conflict and bring peace, reconciliation and recovery. |
Несмотря на ограниченные ресурсы и возможности правительства, оно должно продемонстрировать, что оно, тем не менее, полно решимости выполнять свою задачу, настроено на работу и способно вывести страну из конфликта и принести мир, примирение и восстановление. |
There is widespread recognition that FDI inflows could bring benefits to the recipient economies in the form of capital inflow, technology spillovers, human capital development, international trade integration and overall enhancement of enterprise development. |
Широко признается то, что приток ПИИ может принести странам-получателям выгоды в виде притока капитала, получения технологии, развития людских ресурсов, интеграции в международную торговлю и общего повышения уровня развития предпринимательства. |
As a friend of the people of Burma/Myanmar, we will tell the military leaders that only democracy and human rights can bring peace and stability to the people that they say they represent. |
Как друг народа Бирмы/Мьянмы мы скажем ее военным лидерам, что только демократия и права человека могут принести мир и стабильность народу, который они, по их словам, представляют. |
Raising awareness and improving dialogue among different stakeholders at national and local levels, including municipalities and private sector stakeholders, can bring positive results in addressing immediate practical issues, as well as the broader issues of the regulatory environment and the investment climate. |
Повышение уровня осведомленности и развитие диалога между различными заинтересованными сторонами на общенациональном и местном уровнях, включая муниципалитеты и заинтересованные стороны из частного сектора, могут принести положительные результаты в деле решения сиюминутных практических проблем, а также более масштабных проблем, касающихся нормативно-правовой среды и инвестиционного климата. |
It is now widely recognized that integration in the world economy can bring many benefits and challenges for developing countries, while the shape, direction and pace of the integration process can be influenced by policy decisions at the national and international levels. |
Сегодня широко признается, что интеграция мировой экономики может принести много выгод, равно как и создать много вызовов для развивающихся стран, а на форму, направленность и темпы интеграционных процессов могут оказывать воздействие принципиальные решения на национальном и международном уровнях. |
For countries with limited natural mineral resources, the recovery of materials from items that have reached the end of their useful lives can bring genuine benefits as the materials are recovered and used again. |
Извлечение материалов из изделий на этапе истечения срока их службы может принести реальные выгоды странам с ограниченными ресурсами полезных ископаемых благодаря рекуперации и повторному использованию соответствующих материалов. |
A well-functioning multilateral trading system can bring benefits to all and can contribute to enhancing the integration of the developing countries in the system, in particular the least developed countries. |
Эффективно функционирующая многосторонняя торговая система может принести выгоды всем и может способствовать усилению интеграции развивающихся стран, в том числе наименее развитых стран, в эту систему. |
I find it quite difficult to comprehend, or more to the point, believe, that you believe, sir, that time travel hypnosis therapy can bring world peace and cure cancer. |
Я нахожу что довольно сложно осмыслить, или по сути, поверить, что вы верите, сэр, что терапия гипнотическими путешествиями во времени может принести мир во всем мире и излечить рак. |