The security group held an exchange of views on the current situation on the borders of Abkhazia and South Ossetia with Georgia. |
В группе по безопасности состоялся обмен мнениями о текущей обстановке на границах Абхазии и Южной Осетии с Грузией. |
Particular attention in this regard was being focused on procedures and operations at Lebanon's land, sea and air borders. |
Особое внимание в этом отношении было уделено процедурам и операциям на сухопутных, морских и воздушных границах Ливана. |
And on 11 and 13 May 1998, five nuclear tests were conducted on our borders. |
А 11 и 13 мая 1998 года на наших границах было проведено пять ядерных испытаний. |
Children at borders are often regarded with suspicion by officials who cast doubt on their age and motivations for movement. |
Должностные лица на границах часто относятся к детям с подозрением, сомневаясь в их возрасте и мотивах перемещения. |
Settling the matter of borders would enable us to take important steps towards settling the conflict as a whole. |
Урегулирование вопроса о границах позволит нам принять важные меры для урегулирования всего конфликта в целом. |
The sporadic armed conflicts within the country and at its borders had caused human rights violations. |
Спорадические вооруженные конфликты внутри страны и на ее границах привели к совершению нарушений прав человека. |
Two visited States record information on travellers upon entry and exit using a manual system at the borders. |
В двух государствах, где побывали члены Комитета, регистрация на границах данных совершающих поездки лиц при въезде в страну и выезде из нее осуществляется вручную. |
One of the main issues remained the use of sea containers by drug traffickers at land and sea borders. |
Одним из главных вопросов остается использование наркоторговцами морских контейнеров на сухопутных и морских границах. |
The number of irregular migrants apprehended at the land borders had quadrupled in 2010. |
В 2010 году количество нелегальных мигрантов, задержанных на сухопутных границах, возросло в четыре раза. |
Tensions had increased, jeopardizing the possibility of achieving a two-State solution based on pre-1967 borders. |
Напряженность возросла, что ограничивает возможности для решения на основе концепции двух государств в границах, существовавших до 1967 года. |
Security procedures on the western borders have been tightened in order to combat infiltration and smuggling. |
Процедуры по обеспечению безопасности на западных границах были ужесточены в целях борьбы с проникновением через границу и контрабандой. |
Representatives spoke of the cooperation they had developed with neighbouring States on shared borders. |
Представители рассказывали о налаженном с соседними государствами сотрудничестве на общих границах. |
Costs related to delays at the borders often exceed the costs of tariffs. |
Издержки, связанные с задержками на границах, нередко превышают размеры тарифных сборов. |
show that monitoring is occurring at both facilities and at borders. |
показывают, что мониторинг проводится как на предприятиях, так и на границах. |
In practice, however, regulatory restrictions, and especially disruptions caused by controls at land borders, prevent this from happening. |
Однако на практике этого не происходит из-за регламентационных ограничений и особенно из-за прерывания цепочки поставок по причине необходимости проведения контроля на наземных границах. |
Excessive waiting times at borders continue to seriously hamper international movements of goods and people in Central and Eastern Europe. |
Чрезмерное время ожидания на границах продолжает оставаться серьезным фактором, сдерживающим международные перевозки грузов и пассажиров в Центральной и Восточной Европе. |
Controlling valid travel documents to enter or leave the Schengen Zone must be carried out at the borders of the Schengen Zone. |
Проверка должным образом оформленных проездных документов, необходимых для въезда в Шенгенскую зону или выезда из нее, должна осуществляться на границах Шенгенской зоны. |
There is a mechanism for cross-border cooperation among Mali and its neighbours designed to combat banditry and insecurity along their borders. |
Существуют рамки трансграничного сотрудничества между Мали и соседними странами в области борьбы с бандитизмом и обеспечения безопасности на границах. |
Customs laboratories are available at ports at the borders. |
В портах на границах имеются таможенные лаборатории. |
I welcome the steps taken by the Lebanese authorities to improve the control and management of their borders. |
Я приветствую шаги, предпринятые ливанскими властями для улучшения контроля и поддержания порядка на границах страны. |
The continuation of these contacts confirms the responsible commitment of both sides to bilateral control of their borders. |
Продолжение этих контактов подтверждает ответственное отношение обеих сторон к обеспечению двустороннего контроля на их границах. |
Therefore, all industrialized nations must demonstrate leadership by reducing carbon emissions within their own borders through deep and hard targets. |
Поэтому все промышленно развитые страны должны показать себя лидерами, сократив углеродные выбросы в своих границах и поставив себе в этом плане радикальные и жесткие цели. |
On 21 December 2007, Poland entered into the Schengen zone agreement, and border controls at Polish internal EU borders were abolished. |
21 декабря 2007 года Польша вошла в Шенгенскую зону, и пограничный контроль на внутренних границах Польши в рамках Европейского союза был упразднен. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia eliminated duplicate customs procedures at its borders. |
Бывшая югославская Республика Македония отменила дублирование таможенных процедур на своих границах. |
Progress towards interoperability is slow, and the difficulties at the borders remain. |
Процесс обеспечения эксплуатационной совместимости идет медленно, причем по-прежнему возникают трудности на границах. |