| The security group held an exchange of views on the current situation on the borders of Abkhazia and South Ossetia with Georgia. | В группе по безопасности состоялся обмен мнениями о текущей обстановке на границах Абхазии и Южной Осетии с Грузией. |
| Particular attention in this regard was being focused on procedures and operations at Lebanon's land, sea and air borders. | Особое внимание в этом отношении было уделено процедурам и операциям на сухопутных, морских и воздушных границах Ливана. |
| And on 11 and 13 May 1998, five nuclear tests were conducted on our borders. | А 11 и 13 мая 1998 года на наших границах было проведено пять ядерных испытаний. |
| Children at borders are often regarded with suspicion by officials who cast doubt on their age and motivations for movement. | Должностные лица на границах часто относятся к детям с подозрением, сомневаясь в их возрасте и мотивах перемещения. |
| Settling the matter of borders would enable us to take important steps towards settling the conflict as a whole. | Урегулирование вопроса о границах позволит нам принять важные меры для урегулирования всего конфликта в целом. |
| The sporadic armed conflicts within the country and at its borders had caused human rights violations. | Спорадические вооруженные конфликты внутри страны и на ее границах привели к совершению нарушений прав человека. |
| Two visited States record information on travellers upon entry and exit using a manual system at the borders. | В двух государствах, где побывали члены Комитета, регистрация на границах данных совершающих поездки лиц при въезде в страну и выезде из нее осуществляется вручную. |
| One of the main issues remained the use of sea containers by drug traffickers at land and sea borders. | Одним из главных вопросов остается использование наркоторговцами морских контейнеров на сухопутных и морских границах. |
| The number of irregular migrants apprehended at the land borders had quadrupled in 2010. | В 2010 году количество нелегальных мигрантов, задержанных на сухопутных границах, возросло в четыре раза. |
| Tensions had increased, jeopardizing the possibility of achieving a two-State solution based on pre-1967 borders. | Напряженность возросла, что ограничивает возможности для решения на основе концепции двух государств в границах, существовавших до 1967 года. |
| Security procedures on the western borders have been tightened in order to combat infiltration and smuggling. | Процедуры по обеспечению безопасности на западных границах были ужесточены в целях борьбы с проникновением через границу и контрабандой. |
| Representatives spoke of the cooperation they had developed with neighbouring States on shared borders. | Представители рассказывали о налаженном с соседними государствами сотрудничестве на общих границах. |
| Costs related to delays at the borders often exceed the costs of tariffs. | Издержки, связанные с задержками на границах, нередко превышают размеры тарифных сборов. |
| show that monitoring is occurring at both facilities and at borders. | показывают, что мониторинг проводится как на предприятиях, так и на границах. |
| In practice, however, regulatory restrictions, and especially disruptions caused by controls at land borders, prevent this from happening. | Однако на практике этого не происходит из-за регламентационных ограничений и особенно из-за прерывания цепочки поставок по причине необходимости проведения контроля на наземных границах. |
| Excessive waiting times at borders continue to seriously hamper international movements of goods and people in Central and Eastern Europe. | Чрезмерное время ожидания на границах продолжает оставаться серьезным фактором, сдерживающим международные перевозки грузов и пассажиров в Центральной и Восточной Европе. |
| Controlling valid travel documents to enter or leave the Schengen Zone must be carried out at the borders of the Schengen Zone. | Проверка должным образом оформленных проездных документов, необходимых для въезда в Шенгенскую зону или выезда из нее, должна осуществляться на границах Шенгенской зоны. |
| There is a mechanism for cross-border cooperation among Mali and its neighbours designed to combat banditry and insecurity along their borders. | Существуют рамки трансграничного сотрудничества между Мали и соседними странами в области борьбы с бандитизмом и обеспечения безопасности на границах. |
| Customs laboratories are available at ports at the borders. | В портах на границах имеются таможенные лаборатории. |
| I welcome the steps taken by the Lebanese authorities to improve the control and management of their borders. | Я приветствую шаги, предпринятые ливанскими властями для улучшения контроля и поддержания порядка на границах страны. |
| The continuation of these contacts confirms the responsible commitment of both sides to bilateral control of their borders. | Продолжение этих контактов подтверждает ответственное отношение обеих сторон к обеспечению двустороннего контроля на их границах. |
| Therefore, all industrialized nations must demonstrate leadership by reducing carbon emissions within their own borders through deep and hard targets. | Поэтому все промышленно развитые страны должны показать себя лидерами, сократив углеродные выбросы в своих границах и поставив себе в этом плане радикальные и жесткие цели. |
| On 21 December 2007, Poland entered into the Schengen zone agreement, and border controls at Polish internal EU borders were abolished. | 21 декабря 2007 года Польша вошла в Шенгенскую зону, и пограничный контроль на внутренних границах Польши в рамках Европейского союза был упразднен. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia eliminated duplicate customs procedures at its borders. | Бывшая югославская Республика Македония отменила дублирование таможенных процедур на своих границах. |
| Progress towards interoperability is slow, and the difficulties at the borders remain. | Процесс обеспечения эксплуатационной совместимости идет медленно, причем по-прежнему возникают трудности на границах. |