Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Границах

Примеры в контексте "Borders - Границах"

Примеры: Borders - Границах
A landmine impact survey was completed in 2001, indicating that mine-affected provinces were located at the country's borders with Cambodia, Laos, Malaysia and Myanmar and 934 suspected areas representing 2,556.7 square kilometres. Завершенное в 2001 году обследование воздействия наземных мин показало, что провинции, затронутые минами, были расположены на границах страны с Камбоджой, Лаосом, Малайзией и Мьянмой, а 934 подозрительных района составляли 2556,7 квадратного километра.
That's how it was shown on maps of the 19th century, and the station which is based on the northern borders of the estate Deboltsova was named Debaltsevo. Именно так она была указана на топографических картах XIX века, и станция, которую основали на северных границах имения Дебольцова, получила название Дебальцево.
His brother Barahir and twelve faithful men, including his son Beren, became outlaws in their own land, assaulting Morgoth's forces from their hidden lair at Tarn Aeluin on the southern borders of Ladros. Его брат Барахир и его двенадцать верных воинов, включая его сына Берена, стали отверженными в собственной стране и перешли к партизанской войне, нападая на силы Моргота из своего тайного убежища в Таир Аэлуин на южных границах Ладроса.
During the reign of Khan Kroum it was within the borders of Bulgaria and like all other sea towns it frequently changed hands between Bulgaria and Byzantium. Во время владычества Хана Крума он уже находился в границах Болгарии и как все остальные морские городки, часто переходил от Болгарии к Византии и наоборот.
And the bus is taken with a cargo-scanning X-ray, which is the sort of machine you have on borders, which checks for contraband and drugs and bombs and things. И автобус был снят грузовым рентгеновским сканером, который используется на границах для поиска контрабанды, наркотиков, бомб и разных вещей.
The town of Loket sprang up around its unassailable fortress, founded during the Middle Ages on the very borders of the Czech lands by the Premyslids, the first Czech dynasty. Основанный во времена средневековья, первой династией чешских королей, столетиями бывший неприступной крепостью на границах Чешского государства, славный королевский город Локет пережил за свою бурную историю многочисленные взлеты и страшные падения.
Immediately after World War II, Zaolzie was returned to Czechoslovakia within its 1920 borders, although local Poles hoped it would again be given to Poland. Сразу по окончании Второй мировой войны Заользье вернулось в состав Чехословакии в границах 1920 года (несмотря на желание части местного польского населения остаться в составе Польши).
Though the battles are not described in detail by Tolkien, the fair woods of the borders of Lothlórien suffered grievous harm by fire, but the valour of the Elves prevented the enemy from penetrating too deeply into their forest realm. Хотя эта битва и не описана Толкином подробно, можно предположить, что прекрасные леса на границах Лотлориэна серьёзно пострадали от огня, но отвага эльфов не дала врагу проникнуть слишком глубоко в их лесное королевство.
Many of these global threats are closely intertwined with war, but war that is far more likely to be fought within borders than across them. Многие из этих глобальных угроз тесно переплетаются с войной, но войной, которая разыгрывается в границах, а не поперек них.
But, far from making Europeans safer, rolling back Schengen would actually hinder the fight against terrorism, because countries would be forced to devote valuable resources - thousands of police officers, if the agreement were to be abolished altogether - to checking documents at borders. Однако постепенный отказ от Шенгена не только не повысит безопасность европейцев, но и помешает реальной борьбе с терроризмом. Государствам придётся занять ценные человеческие ресурсы - тысячи офицеров полиции, в том случае если соглашение будет полностью отменено - проверкой документов на границах.
Even while trade expands, China is attempting to confine India within greatly foreshortened land and sea borders through its so-called "string of pearls policy." Даже в то время как торговля увеличивается, Китай пытается ограничить Индию в значительно укороченных сухопутных и морских границах через так называемые «струны жемчужной политики».
We proposed an alternative - similar to the way corporations are taxed within the US, with profits allocated to each state on the basis of the economic activity occurring within state borders. Мы предложили альтернативу - вариант, схожий с тем, как корпорации облагаются налогами внутри США: прибыль отчисляется в тот или иной штат на основе объемов экономической деятельности, ведущейся в границах этого штата.
Today, contrary to what the Greek Cypriot delegate is claiming, the provocative demonstrations staged by Greek Cypriot women at our borders constitute an exploitation of women for political gain and do little to improve relations between the two communities. Сегодня, вопреки тому, что утверждает делегат киприотов-греков, провокационные демонстрации, организованные киприотками греческого происхождения на наших границах, представляют собой эксплуатацию женщин во имя достижения политических выгод и не служат улучшению отношений между двумя общинами.
In this context we have already informed UNFICYP that we are eager to cooperate on unmanning, etc., knowing well that nothing of this nature would be needed if only your authorities stopped the provocative and disruptive demonstrations at our borders. В этой связи мы уже информировали ВСООНК о нашей готовности сотрудничать в решении вопросов, касающихся вывода личного состава и т.д., поскольку нам хорошо известно, что ничего подобного не потребовалось бы, если бы ваши власти прекратили проводить провокационные и подрывные акции на наших границах.
It must bring the parties back to negotiations on the implementation of the road map and the achievement of a final, peaceful two-State settlement, based on the pre-1967 borders. Она должна вернуть стороны за стол переговоров для реализации "дорожной карты" и достижения окончательного урегулирования конфликта на основе принципа мирного сосуществования двух государств в границах до 1967 года.
As it is also a proven fact that the fight against the traffic in drugs is more effective and less costly along the Afghan borders, the international community should support the efforts made by Afghanistan's neighbouring States along trafficking routes to curb the flow of illicit drugs. Так как доказано, что бороться с оборотом наркотиков эффективнее и дешевле на афганских границах, то международному сообществу следует поддержать усилия соседних с Афганистаном государств, предпринимаемые ими на маршрутах переброски незаконных наркотических средств в целях пресечения этой деятельности.
Despite the clear achievements that have been made so far, much remains to be done to consolidate peace and to build Bosnia and Herzegovina as an independent, unified, multi-ethnic and multicultural State within its internationally recognized borders. Несмотря на уже достигнутые очевидные положительные результаты, многое еще предстоит сделать для упрочения мира и создания в Боснии и Герцеговине независимого, единого, многоэтнического и многокультурного государства в ее международно признанных границах.
Shielded radioactive sources - even of high activity - which are deeply buried in scrap, can not be detected without unloading the vehicle, a procedure generally ruled out at borders. Экранированные радиоактивные источники даже очень высокой активности, которые находятся в массе металлолома, не могут быть обнаружены без разгрузки транспортного средства (такая процедура, как правило, предусматривается на границах).
Needling an eager-to-please India on its troubled northern borders helps China to keep India guessing about its intentions, exposes the giant democracy's vulnerabilities in an election year, and cuts a potential strategic rival down to size. Удерживание Индии на острие иглы на ее северных проблемных границах помогает Китаю держать Индию в недоумении относительно его намерений, демонстрирует огромную уязвимость демократии во время года проведения выборов, а также ограничивает возможности потенциального стратегического соперника.
Taliban rule had destroyed Afghan civil society and forced hundreds of thousands of people to leave their homes. Unable to reduce poppy production in Afghanistan, UNDCP had drawn a security cordon around that country, tightening its borders with its neighbours. Режим «Талибана» оказал разрушительное воздействие на гражданское общество Афганистана и вынудил сотни тысяч его жителей покинуть места своего постоянного проживания; будучи не в состоянии ограничить масштабы производства опиумного мака в Афганистане, ЮНДКП создала вокруг этой страны санитарный кордон со строгим режимом контроля на границах.
On many borders, transport providers are still obliged to transfer cargo from one truck onto another, just as different rail gauges make international rail traffic rare in developing regions. На многих границах поставщики транспортных услуг по-прежнему обязаны перегружать груз с одного автомобиля на другой; аналогично этому, разная ширина железнодорожной колеи серьезно ограничивает возможности международных железнодорожных перевозок в развивающихся странах.
We have extensive border controls on our land borders as well as a very strong coast guard agency to patrol the extensive Indian coast-line. Мы наладили широкую систему пограничного контроля на наших сухопутных границах и создали мощное управление береговой охраны для патрулирования протяженной береговой линии Индии.
Specific anti-crime activities occurring at international borders included the seizure of drugs, currency and other forms of contraband, as well as the interdiction of both victims and perpetrators involved in illegal migration and trafficking in human beings. В число конкретных мер, направленных против преступности на международных границах, входят изъятие наркотиков, валюты и другой контрабанды, а также задержание жертв и самих преступников, причастных к нелегальной миграции и торговле людьми4.
The syllabus encompasses interdiction techniques, profiling, targeting, risk assessment and search at land borders, at sea and at airports; the use of controlled delivery; precursor chemicals; trafficking in human beings and money-laundering. Учебный план этой программы охватывает такие аспекты, как методы пресечения, составление ориентировок, сбор информации об отдельных лицах, оценка рисков и досмотр на сухопутных границах, на море и в аэропортах; использование контролируемых поставок; химические вещества-прекурсоры; торговля людьми и отмывание денежных средств.
El Salvador referred to measures aimed at ensuring greater control over buses crossing international boundaries, including through inspections at borders and along domestic roads, as well as by establishing liability for carriers and drivers. Сальвадор сообщил о мерах, направленных на обеспечение более жесткого контроля за международными автобусными перевозками, включая введение тщательных проверок на границах и внутренних шоссейных дорогах, а также установление ответственности перевозчиков и водителей транспортных средств.