This Council has demanded that countries in the Mano River Union cease military support for armed groups in neighbouring countries and refrain from any actions that might contribute to destabilization of the situation on their borders. |
Совет Безопасности потребовал, чтобы государства-члены Союза стран бассейна реки Мано прекратили оказывать военную поддержку вооруженным группам в соседних странах и воздерживались от любых действий, которые могли бы способствовать дестабилизации ситуации на их границах. |
Over the last few years, the Border Patrol has significantly increased its enforcement presence along all our borders by deploying additional personnel, technology, and infrastructure (fences and barriers) along the immediate border area. |
За последние несколько лет Погранично-патрульная служба существенно активизировала свою правоохранительную деятельность на всех наших границах благодаря увеличению численности личного состава, технических средств и инфраструктуры (ограды и барьеры) на всем непосредственно прилегающем к границе участке. |
There has been a continuous demand for studies and information on disputed common borders by the Security Council as well as the Department of Political Affairs and DPKO to enable them to respond immediately to border crises and to prevent conflicts. |
У Совета Безопасности, а также Департамента по политическим вопросам и ДОПМ имеется постоянный спрос на исследования и информацию о спорных общих границах, которые позволили бы им оперативно реагировать на пограничные кризисы и предупреждать конфликты. |
Achieved: The parties to the Comprehensive Peace Agreement have agreed upon Abyei's formal legal status pending the referendum, including the area's borders as determined by the Permanent Court of Arbitration. |
Стороны Всеобъемлющего мирного соглашения договорились об официальном правовом статусе Абьея в период до проведения референдума, в том числе о границах этого района согласно решению Постоянной палаты третейского суда. |
The Office continued to work with States to ensure that the proper mechanisms are in place at borders, so that persons seeking protection have access to territory and asylum procedures. |
Управление продолжало взаимодействовать с государствами для обеспечения создания надлежащих механизмов на границах, с тем чтобы лица, претендующие на защиту, имели доступ на территорию и к процедурам предоставления убежища. |
According to the Economic Commission for Europe (ECE), more than half of transit time from Central Asia to Europe is spent waiting at borders. |
По данным Европейской экономической комиссии (ЕЭК), при перевозке транзитных грузов из Центральной Азии в Европу более половины времени уходит на ожидание на границах. |
The experience with the introduction of the Single Window concept at borders; and |
Ь) опыт внедрения концепции "единого окна" на границах; и |
Several delegations recalled practical difficulties experienced by transport operators at external EU borders following the entry into force of the EU regulations providing for the submission of the TIR Carnet data electronically as of 1 January 2009. |
Некоторые делегации упомянули о практических трудностях, с которыми сталкиваются транспортные операторы на внешних границах ЕС после вступления в силу правил ЕС, требующих передачи с 1 января 2009 года содержащихся в книжке МДП данных в электронном формате. |
It was noted that the States most affected by the drug problem were in need of specialized technical equipment to enhance capacities and the effectiveness of drug control measures along borders. |
Было отмечено, что государствам, которые в наибольшей степени затронуты наркопроблемой, необходимы специальные технические средства для укрепления их потенциала и повышения эффективности их мер по контролю над наркотиками на своих границах. |
A chapter in the Handbook will describe different techniques to measure performance of various border control agencies and may become a useful tool to promote border crossing facilitation by means of better monitoring of the actual situation at borders. |
Одна из глав этого справочника, в которых будут охарактеризованы различные методы определения эффективности функционирования различных органов, осуществляющих контроль на государственной границе, может послужить полезным инструментом для содействия упрощению процедур пересечения границ на основе более эффективного контроля за реальной ситуацией на границах. |
Pending the finalization of the above agreement, in order to facilitate through transit, the Customs administrations of the three countries had replaced, as of 1 January 2011, Customs clearance of TIR Carnets at the internal borders by their simplified registration. |
В ожидании завершения работы над вышеупомянутым соглашением, для того чтобы упростить процедуры сквозного транзита, с 1 января 2011 года таможенные администрации трех стран заменили таможенное оформление книжек МДП на внутренних границах их упрощенной регистрацией. |
The lack of training and experience of the former FAFN elements destined to survey the borders may have implications on the sustainability of the collection of taxes and customs duties. |
Отсутствие подготовки и опыта у элементов бывших ВСНС, которым поручено осуществлять контроль на границах, может повлиять на обеспечение стабильности сбора налогов и таможенных сборов. |
On the borders with Mali and Burkina Faso, customs officers are unable to operate safely and efficiently owing to continuous threats coming from armed escorts employed by local private businessmen. |
На границах с Мали и Буркина-Фасо сотрудники таможни не могут эффективно работать в условиях безопасности, поскольку постоянно подвергаются угрозам со стороны вооруженных групп сопровождения местных частных предпринимателей. |
Earlier that day, the minister had told the press that law enforcement officers had erected various checkpoints along North Kivu's borders with Rwanda and Uganda. |
В тот день начальник управления сообщил прессе, что сотрудниками правоохранительных органов оборудовано несколько КПП на границах Северного Киву с Руандой и Угандой. |
Advisory services/workshops on the establishment or strengthening of national facilitation coordination mechanisms and on joint controls at borders to facilitate international road and/or rail transport; |
Консультационные услуги/практикумы по созданию или укреплению национальных координационных механизмов по упрощению процедур и совместному контролю на границах в целях упрощения процедур международных автомобильных и/или железнодорожных перевозок; |
This will include work on both land and maritime borders, including on strengthening the Yemeni coast guard. |
Это будет предусматривать работу как на сухопутных, так и на морских границах, включая укрепление службы береговой охраны Йемена; |
His Government had undertaken domestic measures along with increased cooperation with the Economic Community of West African States (ECOWAS) with a view to taking joint action against lack of security in those countries and at their borders. |
Правительство Кот-д'Ивуара принимает меры на национальном уровне и усиливает сотрудничество с Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) в целях осуществления совместных действий по решению проблемы отсутствия стабильности в этих странах и на их границах. |
In addition, security at the country's borders would be strengthened through the redeployment of law enforcement personnel throughout the country to help prevent and counter drug trafficking. |
Помимо этого, безопасность на границах страны будет усилена путем размещения сотрудников правоохранительных органов по всей территории страны в целях предотвращения контрабанды наркотиков и борьбы с ней. |
It has been noted that increasingly tough controls at the external borders of Europe have increased the risks and raised the stakes of movement, forcing migrants and asylum-seekers into dangerous modes of travel, sometimes in conditions that violate human rights. |
Отмечается, что ужесточение мер контроля на внешних границах Европы ведет к росту рисков и повышению ставок, связанных с переселением, вынуждая мигрантов и просителей убежища использовать опасные виды транспорта, порой в условиях, чреватых нарушением прав человека. |
The focus of UNODC technical assistance remains directed at introducing better management, control and selection practices at borders, developing the professional capacity of investigating and prosecuting agencies, and addressing the proceeds of drug trafficking by countering money-laundering. |
Задачи технической помощи ЮНОДК как и прежде включают внедрение более эффективных методов управления, контроля и выборочного досмотра на границах, повышение профессионализма сотрудников следственных и судебных органов и борьба с доходами от незаконного оборота наркотиков путем противодействия отмыванию денег. |
They stressed the urgency of ending settlement activities also for promoting an environment conducive for the conduct of credible negotiations aimed at realizing the two-State solution on the basis of the 1967 borders. |
Они подчеркнули настоятельную необходимость в прекращении деятельности по заселению также для создания благоприятной обстановки для проведения надежных переговоров, направленных на достижение решения, основанного на сосуществования двух государств в границах 1967 года. |
The Misseriya paramount chief and other tribal leaders in Muglad, who had initially focused attention on the issue of voter eligibility, have begun to reject the referendum entirely and have consolidated their opposition to the decision of the Permanent Court of Arbitration on Abyei's borders. |
Верховный вождь миссерия и другие лидеры племени в Мугладе, которые изначально усиленно работали над вопросом о праве на участие в выборах, теперь начинают выступать против проведения референдума и укрепляются в своем неприятии решения Постоянной палаты третейского суда о границах Абьея. |
Measuring a national economy in the light of the list of the globalisation of industrial production requires splitting up coordinated and seamless international activities into those parts which occur within the borders of a country. |
Измерение результатов деятельности национальной экономики в условиях глобализации промышленного производства требует разбивки скоординированных и цельных международных производственных процессов на части, происходящие в границах страны. |
As with other forms of transnational trafficking, efforts to understand environmental crime should not be focused only on direct enforcement at borders and should be guided by criminal intelligence-led investigations. |
Как и в случае с другими видами транснационального незаконного оборота, деятельность по анализу экологической преступности не должна ограничиваться только анализом непосредственных правоохранительных мер на границах; она должна ориентироваться на расследование преступлений на основе оперативной информации. |
The Lebanese authorities reaffirmed to me their commitment to improve the monitoring of land borders to prevent unauthorized flows of weapons, munitions and personnel into the country. |
Ливанские власти вновь заявили мне об их решимости установить эффективный контроль на сухопутных границах в целях предотвращения несанкционированного проникновения в страну оружия, боеприпасов и персонала. |