The present crisis has its roots in the civil wars fought in Liberia and Sierra Leone, the continuing control by the Revolutionary United Front over large parts of Sierra Leone, and the continuing instability and violence on the borders between the countries of the Mano River Union. |
Причинами нынешнего кризиса являются гражданские войны, которые ведутся в Либерии и Сьерра-Леоне, сохранение Объединенным революционным фронтом своего контроля над обширными районами Сьерра-Леоне и сохранение нестабильной обстановки и насилия на границах между странами-членами Союза государств бассейна реки Мано. |
the Beneleux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders, signed at Schengen on 19 June 1990. |
в Экономический союз Бенилюкс, а также Федеративной Республики Германии и Французской Республики о постепенной отмене контроля на их общих границах; подписана в Шенгене 19 июня 1990 года. |
Notes that, despite these efforts, substantial delay of shuttle trains at borders is still to be observed, which reduces considerably the competitiveness of rail transport in the transport market; |
отмечает, что, несмотря на эти усилия, на границах все еще отмечаются значительные задержки челночных поездов, а это в значительной степени ослабляет конкурентоспособность железнодорожного транспорта на транспортном рынке; |
As the Panel concluded its report, the situation on the borders between Sierra Leone, Liberia and Guinea remained volatile and the best diamond-producing areas in Sierra Leone still remained in rebel hands. |
На момент, когда Группа завершала работу над своим докладом, ситуация на границах между Сьерра-Леоне, Либерией и Гвинеей оставалась неустойчивой, а наиболее богатые алмазами районы в Сьерра-Леоне по-прежнему оставались в руках повстанцев. |
3.3 To propose to the Central American Security Commission the creation of operational bodies for the local coordination of various entities engaged in activities relating to the control of land, air and maritime borders. |
З.З. предложить Комиссии по безопасности в Центральной Америке создать оперативные органы для обеспечения на местном уровне координации действий различных субъектов, участвующих в деятельности по контролю на сухопутных, воздушных и морских границах; |
However, Tajikistan's proximity to one of the major producers of opium and heroin still has significant security implications, as the country remains a major conduit for illegal narcotics and arms smuggling through Central Asia, causing the security of its southern borders to be continually jeopardized. |
Однако близость Таджикистана к одному из основных производителей опиума и героина по-прежнему имеет серьезные последствия для безопасности, поскольку страна по-прежнему является основным каналом для незаконной контрабанды наркотиков и оружия через Центральную Азию, и это постоянно создает угрозу для безопасности на ее южных границах. |
As we focus our efforts on promoting the peace process in Sierra Leone, there is a need to remain mindful of the tensions which continue to mount along the borders of the three Mano River Union countries, Guinea, Liberia, and Sierra Leone. |
Сейчас, когда мы сосредоточиваем наши усилия на содействии мирному процессу в Сьерра-Леоне, необходимо также помнить о напряженности, которая сохраняется на границах трех стран, входящих в Союз стран бассейна реки Мано, - Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне. |
In 1999, the ECE Inland Transport Committee adopted a Resolution on the Reduction of Border Stopping time of shuttle trains in international traffic, which invites the ECE member Governments to intensify their efforts to limit overall to 60 minutes the waiting time of shuttle trains at borders. |
В 1999 году Комитет по внутреннему транспорту ЕЭК ООН принял резолюцию о сокращении задержек на границах челночных поездов в международном сообщении, в которой правительствам стран-членов ЕЭК предлагается активизировать свои усилия в целях общего ограничения времени простоя челночных поездов на границах 60 минутами. |
The Committee appealed to the international community to provide the Central African Republic with the support it needed to secure its borders and generally improve security conditions by, inter alia, a restructuring of national defence and security forces and a strengthening of their operational capacities. |
Комитет обратился к международному сообществу с призывом оказать Центральноафриканской Республике необходимую поддержку в обеспечении безопасности на границах и в общем улучшении положения в плане безопасности, в частности путем реорганизации национальных сил обороны и безопасности и укрепления их оперативных возможностей. |
Differing views were expressed on the use of colours on AGR maps to distinguish roads of different categories or roads which fully met the requirements of the AGR, and on the proposal to include the names of additional reference points, for example at borders. |
Были выражены различные мнения относительно использования различных цветов на картах СМА для обозначения дорог различных категорий или дорог, которые полностью соответствуют стандартам СМА, а также относительно предложения о включении названий дополнительных пунктов, например на границах. |
The President made 10 statements on behalf of Council members to the media on developments in Angola, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Kosovo (Federal Republic of Yugoslavia), Sierra Leone and the borders of Guinea with Liberia and Sierra Leone. |
Председатель от имени членов Совета сделал 10 заявлений для средств массовой информации, посвященных событиям в Анголе, Бурунди, Демократической Республике Конго, Косово (Союзная Республика Югославия), Сьерра-Леоне и ситуации на границах Гвинеи с Либерией и Сьерра-Леоне. |
The European Union warmly welcomes Albania's stated readiness to accept, in addition to the huge numbers already admitted, additional deportees currently in the former Yugoslav Republic of Macedonia and at the borders of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Европейский союз горячо приветствует проявленную Албанией готовность принять дополнительное число депортированных лиц, находящихся в настоящее время в бывшей югославской Республике Македонии и на границах бывшей югославской Республики Македонии, в дополнение к огромному числу уже принятых ею людей. |
(b) The inviolability of the territorial integrity of Abkhazia within the borders of the former Abkhaz Autonomous Republic as part of the Georgian Soviet Socialist Republic as at 21 December 1991; |
б) незыблемость территориальной целостности Абхазии в границах бывшей Абхазской Автономной Республики в пределах Грузинской Советской Социалистической Республики, существовавших на 21 декабря 1991 года; |
I would like to state here that my country's constitution upholds human rights and that my Government spares no effort to ensure that human rights, as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, are respected within Eritrea's borders. |
Мне хотелось бы заявить, что конституция моей страны поддерживает права человека и что мое правительство не жалеет сил для обеспечения того, чтобы закрепленные во Всеобщей декларации права человека соблюдались в границах Эритреи. |
(a) Karabakh, within the borders of a territory recognized as being disputed by the League of Nations, never belonged to Azerbaijan within the true meaning of international law; |
а) Карабах, в границах территории, признанной Лигой Наций спорной, никогда не принадлежал Азербайджану в международно-правовом смысле; |
The continued regrouping of Al Qaeda and Taliban cadres along Afghanistan's southern and south-eastern borders heavily impinges on the security situation in Afghanistan, as well as on the rest of our region, and is of serious concern to us. |
Продолжающаяся перегруппировка элементов «Аль-Каиды» и «Талибана» на южной и юго-восточной границах Афганистана серьезно влияет на положение с безопасностью в Афганистане, а также на остальную часть нашего региона и серьезно беспокоит нас. |
(b) it appears from the reservation that its scope was limited to the territory of the successor State that was within its borders prior to the date of the succession of States, or to a specific territory. |
Ь) из оговорки явствует, что ее применение ограничивалось только территорией государства-преемника в границах, существовавших до момента правопреемства государств, или какой-либо конкретной территорией. |
(b) Encourage regional cooperation in border management through information-sharing and cooperative efforts and, to the extent possible, more comprehensive controls at open borders, including joint initiatives with neighbouring States; |
Ь) стимулировать региональное сотрудничество в сфере пограничного контроля посредством обмена информацией и совместных усилий и, в максимально возможной степени, более полного контроля на открытых границах, включая совместные инициативы с соседними государствами; |
Agencies with responsibility in different respects for intercepting illegal activity at the borders are the Barbados Coast Guard, the Royal Barbados Police Force, the Customs and Excise Department, the Immigration Department, and the Barbados Defence Force. |
В число учреждений, отвечающих за различные аспекты пресечения незаконной деятельности на границах, входят Береговая охрана Барбадоса, Королевская полиция Барбадоса, Таможенный и акцизный департамент, Иммиграционный департамент и Силы обороны Барбадоса. |
A. The "Time limit" and "Cargo declaration" elements of Standard 1 are interconnected and may be incorporated into the TIR Convention with the aim to enhance TIR transport security and to facilitate Customs and security checks at the borders. |
А. Элементы "сроки" и "грузовая декларация" стандарта 1 взаимосвязаны и могут быть включены в Конвенцию МДП в целях повышения безопасности перевозок МДП и облегчения таможенного контроля и проверок безопасности на границах. |
This is not only undermining the attempts to resume the peace process, but is directly endangering the prospects for and the physical viability of the two-State solution for peace on the basis of the pre-1967 borders. |
Это не только подрывает попытки возобновить мирный процесс, но и создает прямую угрозу для перспектив мирного урегулирования на основе принципа сосуществования двух государств в границах до 1967 года, а также для жизнеспособности такого урегулирования. |
The electronic customs project initiated by the European Commission aims to replace paper format customs procedures with EU wide electronic ones in order to enhance security at the external borders of the European Union and to facilitate trade. |
Проект электронных таможенных требований, начатый Европейской комиссией, призван заменить таможенные процедуры в бумажном формате на общеевропейские электронные таможенные процедуры и таким образом повысить безопасность на внешних границах Европейского союза и способствовать торговле. |
Switzerland established a programme focused, in part, on measuring equipment at border crossings that significantly reduced the number of detections at their borders over a two year period. [addendum 1, appendix B.] |
Швейцария приняла программу, сосредоточенную отчасти на измерительном оборудовании в пограничных пунктах, благодаря которой за двухгодичный период значительно сократилось число случаев обнаружения на ее границах. [добавление 1, приложение В.] |
It is noted that, in some regions, the barriers at border crossings between countries no longer exist, for example, in some parts of the European Union, and this means that there is monitoring only at the outer borders of the region. |
Отмечается, что в некоторых регионах, например в некоторых частях Европейского союза, более не существует барьеров на пограничных переходах между странами, и это означает, что контроль осуществляется только на внешних границах региона. |
On 5 December, in consultations of the whole, the Council expressed concern over the recent deterioration of the security situation in the Central African Republic, aggravated by the ongoing rebellion in the north-eastern part and by instability along its borders with Chad and the Sudan. |
5 декабря в ходе консультаций полного состава Совет выразил озабоченность в связи с происшедшим в последнее время ухудшением ситуации в области безопасности в Центральноафриканской Республике, а также ее обострением в результате продолжающегося восстания в северо-восточной части страны и отсутствия стабильности на границах с Чадом и Суданом. |