With respect to the increase of asylum claims in some new member States on the EU external borders, there was a need for stronger burden sharing to assist States that still had fragile asylum systems and limited asylum capacity. |
Что же касается увеличения числа просьб о предоставлении убежища, получаемых некоторыми новыми государствами-членами, расположенными на границах расширенного ЕС, очевидна необходимость в большей мере разделять это бремя в целях оказания содействия государствам, чьи системы предоставления убежища еще остаются хрупкими. |
It is worth remembering that almost all of the millions of refugees who are collected at, or just outside, the borders of Afghanistan or who have fled further afield were refugees before 11 September. |
Надо отметить, что из миллионов беженцев, которые собрались на границах Афганистана или непосредственно за их пределами, или которые бежали в другие государства, почти все были беженцами до 11 сентября. |
At the same time, UNCTAD can advise the PA on installing an automated system for security clearance of goods at the borders with Egypt and Jordan so as to reduce clearing time and damage caused by security control operations. |
Одновременно ЮНКТАД могла бы оказать консультативную помощь ПО в установке на границах с Египтом и Иорданией автоматической системы контроля безопасности грузов, чтобы сократить время таможенной очистки и исключить возможность нанесения ущерба в результате операций, связанных с контролем безопасности. |
As a consequence of the Schengen cooperation, the management of border controls at the external borders has been strengthened and the internal border controls have been mainly abolished. |
В результате подписания Шенгенского соглашения о сотрудничестве был усилен пограничный контроль на внешних границах, а меры контроля на внутренних границах были в основном отменены. |
Members of the Council expressed concern at the situation of the refugees along the borders with neighbouring countries and urged those countries to live up to their international obligations to move refugees away from border areas. |
Члены Совета выразили озабоченность положением беженцев на границах с соседними странами и обратились к этим странам с настоятельным призывом выполнить свои международные обязательства по выводу беженцев из пограничных районов. |
In this regard, the Council calls upon all States to refrain from providing any military support to all parties in Liberia and from any act that might aggravate the situation on the borders between Liberia and its neighbours. |
В этом отношении Совет призывает все государства воздерживаться от оказания любой военной поддержки всем сторонам в Либерии и от любых действий, которые могли бы привести к ухудшению ситуации на границах между Либерией и ее соседями. |
The Secretariat has been used as an instrument of pressure on the Chairman of the Demarcation Commission so as to attain the result sought by the United States and the United Kingdom: the injection of the borders question into resolution 687. |
Секретариат использовался в качестве инструмента оказания давления на Председателя Комиссии по демаркации границы в целях достижения того результата, которого добивались Соединенные Штаты и Соединенное Королевство: включения вопроса о границах в резолюцию 687. |
To the Panel's knowledge, large quantities of coltan, diamonds or gold were not traditionally among the items traded by the people living on or close to the borders. |
Насколько известно Группе, крупные партии колтана, алмазов или золота традиционно не были частью тех предметов, которыми торговали люди, живущие на границах или вблизи границ. |
The mendacious argument often used by the aggressor countries to justify their efforts to conquer the Democratic Republic of the Congo is that they are guaranteeing the security of their own borders. |
Лживым аргументом, часто выдвигаемым странами-агрессорами в их стремлении завоевать ДРК, является аргумент, касающийся обеспечения безопасности на границах их территорий. |
International assistance for the prevention of armed conflict should not consist of the internationalization of specific issues within a particular country's borders, but rather of discreet support for building local capacity for the peaceful settlement of disputes. |
Международная помощь в предотвращении международных конфликтов не должна сводиться лишь к интернационализации конкретных проблем в границах какой-то конкретной страны, она должна выражаться в виде благоразумной поддержки в создании местного потенциала для мирного урегулирования споров. |
In compliance with the final clause of the memorandum, the relations between the Republic of Moldova and Transnistria shall be developed within the framework of a common state, within the borders of Moldovan SSR. |
В соответствии с последним пунктом меморандума отношения между Республикой Молдова и Приднестровьем будут развиваться в рамках общего государства, в границах Молдавской ССР. |
The Egyptians built fortresses and outposts along the borders east and west of the Nile Delta, in the Eastern Desert, and in Nubia to the south. |
Помимо этого, египтяне строили на границах укрепления: к западу и к востоку от дельты Нила, в Аравийской пустыне и на юге в Нубийской пустыне. |
The historic centre of Nizhny Novgorod (also old Nizhny Novgorod, the old town) is the downtown of Nizhny Novgorod with historical buildings in the borders up to 1917. |
Исторический центр Нижнего Новгорода (также - старый Нижний Новгород, старый город) - застроенная территория Нижнего Новгорода в границах до 1917 года. |
In this sense, the US has come to Europe's rescue in a different way: Its production of shale oil and gas is likely to play a greater role in keeping Russia at bay than NATO troops on Europe's eastern borders. |
В этом смысле, США прийдет на помощь Европе по-другому: их добыча сланцевого масла и газа, вероятно, играет большую роль в держании России на расстоянии, чем войска НАТО на восточных границах Европы. |
The Angolan Vice-Minister for Defence told Parliament recently that the strategy of the Government was to destroy the UNITA military command posts, take control of the borders and withdraw the population from areas still under UNITA control. |
Заместитель министра обороны Анголы заявил недавно в парламенте, что правительственная стратегия заключается в уничтожении военных командных пунктов УНИТА, установлении контроля на границах и вывозе населения из районов, все еще находящихся в руках УНИТА. |
Following the implementation of the Schengen Agreement, stops at the borders of member countries, including Italy, and Customs, police and health checks have been eliminated and delays due to checks therefore no longer exist. |
После заключения Шенгенского договора остановки на границах стран-участниц, в число которых входит и Италия, таможенный, полицейский и санитарный контроль отменены, и вследствие этого задержек, вызываемых таким контролем, не существует. |
Paragraph 32 of the report contains the statement that during the talks on the maps and the borders of the future republics a great deal of progress was made which is not correct. |
В пункте 32 доклада содержится заявление о том, что в ходе переговоров по вопросу о картах и границах будущих республик был достигнут существенный прогресс, что не соответствует действительности. |
I have the honour to transmit the statement issued on 22 February 1994 by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Albania concerning the Serbian propaganda on the border incidents in the northern Albanian borders (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим заявление Министерства иностранных дел Республики Албании от 22 февраля 1994 года относительно сербской пропаганды по вопросу о пограничных инцидентах на северных границах Албании (см. приложение). |
It is, however, our most determined demand that the sanctions against the Belgrade regime and Bosnian Serbs should not be suspended before the recognition of Croatia within its internationally recognized borders by Belgrade, as a prerequisite for the peaceful reintegration of occupied parts of Croatia. |
Вместе с тем мы самым решительным образом настаиваем на том, чтобы санкции в отношении белградского режима и боснийских сербов не отменялись до признания Белградом Хорватии в ее международно признанных границах как необходимой предпосылки мирной реинтеграции оккупированных частей Хорватии. |
In this respect, the Government of Croatia wishes to emphasize that strict monitoring and effective control of borders between FRY and Bosnia and Herzegovina and Croatia is of paramount importance in bringing about a real change in Bosnia and Herzegovina and the Croatian occupied territories. |
В этой связи правительство Хорватии хотело бы подчеркнуть, что пристальное наблюдение и эффективный контроль на границах между СРЮ и Боснией и Герцеговиной и Хорватией имеют первостепенное значение для обеспечения реальных перемен в Боснии и Герцеговине и на оккупированных хорватских территориях. |
I should like to stress that this is of particular concern to Lithuania in the light of the high concentration of conventional arms and military personnel at our borders and in the region in general. |
Я хотел бы подчеркнуть, что это особенно касается Литвы в свете высокой концентрации обычных вооружений и вооруженных сил на наших границах и в регионе в целом. |
Croatia is confident that the ongoing peace process is aimed at unconditional protection of the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia and will soon restore the Croatian Government's authority over its entire territory inside its internationally recognized borders. |
Хорватия уверена в том, что протекающий в настоящее время мирный процесс имеет своей целью безусловную защиту суверенитета и территориальной целостности Республики Хорватии и позволит в скором времени восстановить власть хорватского правительства над всей ее территорией в ее международно признанных границах. |
In contrast with these positive developments, no progress has been made on the deployment of international monitors on Croatia's international borders with Bosnia and Herzegovina and Serbia. |
В отличие от этих позитивных событий, в размещении международных наблюдателей на международных границах Хорватии с Боснией и Герцеговиной и Сербией не достигнуто никакого прогресса. |
The Mission Coordinator has been informed that 30 percent of the border troops along the borders with Hungary and Romania have been transferred to the Bosnian border, together with their equipment, such as cars and radios. |
Координатор Миссии был информирован о том, что 30 процентов состава пограничных войск на границах с Венгрией и Румынией были переведены на боснийскую границу вместе со всем имуществом, таким, как автомобили и радиостанции. |
That adequate equipment, personnel and facilities for railway inspection be provided and that standardized inspection systems at borders be established;. |
обеспечить выделение надлежащего оборудования, людских ресурсов и средств для проведения досмотров на железных дорогах и создать стандартные системы досмотра на границах; |