It is time for each side to demonstrate the necessary political will to take a major step forward, namely, to reach agreement on the return of refugees and IDPs to the Gali district in its old borders and measures for the economic rehabilitation of Abkhazia, Georgia. |
Обеим сторонам пора продемонстрировать необходимую политическую волю, чтобы сделать крупный шаг, а именно - достичь договоренности о возвращении беженцев и вынужденных переселенцев в Гальский район в его прежних границах и о мерах по экономическому восстановлению Абхазии, Грузия. |
(a) The inviolability of the territorial integrity of Georgia within the internationally recognized borders existing as at 21 December 1991; |
а) незыблемость территориальной целостности Грузии в ее международно признанных границах, существовавших на 21 декабря 1991 года; |
In Eastern Africa, last year, Uganda, Kenya, and the United Republic of Tanzania held consultations in respect of transit improvement within the ports and across the borders. |
В прошлом году в Восточной Африке Уганда, Кения и Объединенная Республика Танзания провели консультации с целью улучшения движения транзитных грузов в портах и на границах. |
Therefore, targeting specific operators with United Nations sanctions would probably have little effect in the absence of resolute government action along the borders, accompanied by law enforcement and monitoring. |
Поэтому введение санкций Организации Объединенных Наций против отдельных операторов, вероятно, будет иметь слабое воздействие в отсутствие решительных правительственных мер на границах, сопровождаемых правоохранительными мерами и мерами по наблюдению. |
UNDCP has provided advisory services and technical assistance to support Governments in their efforts to develop regional law enforcement information schemes, specific cross-border cooperation measures, strengthen land borders and seaports and improve in the implementation of measures to counter illicit trafficking of precursors. |
ЮНДКП предоставила консультативные услуги и техническую помощь в целях поддержки усилий правительства по разработке региональных информационных планов для обеспечения выполнения законов и конкретных трансграничных мер в области сотрудничества, улучшению контроля на сухопутных границах и в морских портах и совершенствованию процесса осуществления мер по борьбе с незаконным оборотом прекурсоров. |
Russia wants to roll back democratic breakthroughs on its borders, to destroy any chance of further NATO or EU enlargement and to reestablish a sphere of hegemony over its neighbors. |
Россия стремится вернуть в изначальное положение демократические прорывы на своих границах, исключить любой шанс дальнейшего расширения НАТО или ЕС и снова установить сферу гегемонии над своими соседями. |
During the reporting period, the Security Council several times deliberated on the question of the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP), which is stationed in my country, on our western and northern borders with Albania and with the Federal Republic of Yugoslavia. |
За отчетный период Совет Безопасности несколько раз обсуждал вопрос о Силах превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН), которые развернуты в нашей стране, на наших западной и северной границах с Албанией и Союзной Республикой Югославией. |
It is evident that the situation in the country has been and still is intimately linked to the overall situation in the region, in particular at its borders. |
Очевидно, что положение в этой стране было и по-прежнему неразрывно связано с общим положением в регионе, особенно на ее границах. |
Since the attack on the Sudan's eastern borders was launched, invading Ethiopian Tigray forces have been holding large numbers of citizens and preventing them from leaving the town of Kurmuk. |
После того как было осуществлено нападение на восточных границах Судана, захватнические эфиопские тигрейские силы захватили большое число граждан и не позволяют им покинуть город Курмук. |
In carrying out this duty the Armed Forces have had an outstanding cooperation with UNPREDEP, thus contributing to the stabilization of the situation at the northern and western borders and to the very success of the mission. |
Выполняя свой долг, вооруженные силы демонстрируют замечательный пример сотрудничества с СПРООН, внося тем самым вклад в стабилизацию обстановки на северной и западной границах и в успех деятельности самой миссии. |
In the event that we had on our western borders not the friendly sovereign Polish State we have now but a military organization, it would certainly push us to seriously analyse and reconsider our national security considerations. |
Если на наших западных границах мы будет иметь не дружественное суверенное государство Польшу, которое мы имеем сейчас, а военную организацию, это наверняка подтолкнет нас к серьезному анализу и пересмотру наших подходов к обеспечению безопасности. |
As of 1 January 1993, customs offices at the borders between States members of the European Union (EU), which used to collect and check customs declarations on national exports and imports, were abolished as the Single Market went into effect. |
С 1 января 1993 года таможенные отделения на границах между государствами - членами Европейского союза (ЕС), которые раньше осуществляли сбор и проверку таможенных деклараций на вывозимые и ввозимые товары, были ликвидированы, поскольку Соглашение о создании единого рынка вступило в силу. |
Clearly, any final settlement of the issue of the borders between the two States must be the subject of an agreement between the two parties involved. |
Ясно, что любое окончательное урегулирование вопроса о границах между двумя государствами должно быть предметом переговоров между двумя заинтересованными сторонами. |
Analyse possible implications of applying requirements of Schengen Agreement at borders of the widening EU with regard to international passenger traffic, above all, at border crossings in the main transport corridors between Europe and Asia. |
Проанализировать возможные последствия применения требований Шенгенского соглашения на границах расширяющегося ЕС в отношении международного пассажирского движения, прежде всего в пунктах пересечения границ в основных транспортных коридорах между Европой и Азией. |
In that context, I should like to note that Presidents Bozizé and Déby Itno support the deployment of United Nations troops along their borders with the Sudan. |
В этой связи следует подчеркнуть, что президенты Бозизе и Деби Итно не возражают против развертывания войск Организации Объединенных Наций на границах их стран с Суданом. |
In addition, adoption of the draft resolution should not be perceived as having a direct bearing on the ongoing peace process, on the final-status negotiations or on issues such as borders and refugees. |
Кроме того, принятие этого проекта резолюции не должно рассматриваться как имеющее прямые последствия для мирного процесса, переговоров об окончательном статусе или для решения таких проблем, как вопросы о границах и беженцах. |
The national administrations of States whose inland waterways are located entirely within the borders of a single State must be entitled to take into account the particularities of the standards and regulations applied on its territory. |
Представляется необходимым предусмотреть право национальных администраций государств, внутренние водные пути которых находятся лишь в границах одного государства, учитывать особенности действующих на его территории стандартов и правил. |
At the internal borders, in the direction West-East, notification posts have been established to replace the disappeared Customs offices, with the aim of assisting the national associations in deciding on the liability for undischarged TIR Carnets. |
На внутренних границах в направлении "Запад-Восток" были созданы пункты уведомления вместо упраздненных таможен для оказания содействия национальным объединениям в принятии решения относительно ответственности за неоформленные книжки МДП. |
The Board of Border Guard participates in the weekly exchange of information about events and cases at the borders within the framework of the Border Guard Cooperation of the Baltic Sea countries. |
Управление по охране границ участвует в еженедельном обмене информацией о событиях и делах на границах в рамках Сотрудничества пограничной охраны стран Балтийского моря. |
In Europe, EU member States had tried to tighten external borders while relaxing internal border controls under the Convention Implementing the Schengen Agreement and the Treaty of Maastricht. |
В Европе государства-члены ЕС попытались ужесточить контроль на внешних границах и в то же время смягчить меры контроля на внутренних границах в соответствии с Конвенцией о применении Шенгенского соглашения и Маастрихтским договором. |
In order to deal with trafficking, the Ministry of Home Affairs had set up committees and appointed special prosecutors, and the sponsoring agencies had been ordered to cease operations in airports and on the borders. |
В целях борьбы с торговлей людьми министерство внутренних дел создало комитеты и назначило специальных обвинителей, а учреждениям-спонсорам было предписано прекратить деятельность в аэропортах и на границах. |
Mr. SOSSA (Benin) said that there had been more publicity for child trafficking in recent years not because of a major increase in the phenomenon, but because of greater vigilance on the country's borders and success in bringing perpetrators to justice. |
Г-н СОССА (Бенин) говорит, что торговля детьми в последние годы освещается более широко, но не потому, что наблюдается существенный рост этого явления, а по причине большей бдительности на границах страны и в связи с успехом в деле привлечения виновников к правосудию. |
Key programmes, including the control of the borders by a professional State Border Service - a key instrument for fighting contraband activities and illegal immigration - will be left uncompleted. |
Ключевые программы, в том числе относительно контроля на границах, осуществляемого профессиональной пограничной службой, - а это один из главных инструментов в борьбе с контрабандой и незаконной иммиграцией, - останутся незавершенными. |
In order to enhance joint actions between the Intelligence Community of South Africa and the Department of Home Affairs, the Border Control Operational Coordinating Committee has been created, which will implement preventative measures at borders. |
Для повышения эффективности совместных действий разведывательных органов Южной Африки и министерства внутренних дел был образован Оперативный координационный комитет по вопросам пограничного контроля, который займется применением превентивных мер на границах. |
There were, however, also serious cases of rejection at borders or of forcible return of refugees and of asylum-seekers without a proper determination of their protection needs. |
Вместе с тем отмечались также серьезные случаи отказа в доступе на границах или насильственного возвращения беженцев и просителей убежища без должного учета их потребностей в защите. |