(c) The proposed changes and additions will permit international transport within the borders of a single State by several or single carriers using the infrastructure of several States, i.e., to ensure the transfrontier nature of the carriage; |
с) Предлагаемые изменения и дополнения позволят осуществлять международную перевозку в границах одного государства нескольким перевозчикам или одному перевозчику по инфраструктурам нескольких государств, т.е. обеспечить трансграничность перевозок. |
(Should current events across the border in Syria render the area of clearance activities insecure for clearance teams and thus necessitate delay in their dispatch to the area, it is possible that clearance work at the eastern borders begins at an earlier date than the Syrian border. |
(Если текущие события с сирийской стороны границы сделают зону проведения работ по разминированию небезопасной для саперных групп и, соответственно, потребуют отсрочки с их отправкой в этот район, то работы по разминированию на восточных границах могут начаться раньше, чем на сирийской границе. |
Orders have been given to the National Police and the Army (particularly to personnel stationed at forward military posts and on the borders) regarding actions to be taken to: |
Национальной жандармерии и вооруженным силам (в первую очередь их подразделениям, дислоцированным на отдаленных военных постах и на границах) были даны указания принять необходимые меры в следующих целях: |
France has taken action in this field primarily in a European framework, in particular that of the Schengen Agreements, which eliminated internal cross-border controls and strengthened controls on the external borders of the countries of the Schengen area. |
Деятельность Франции в этой области в основном вписывается в европейские рамки, более конкретно - в рамки Шенгенских соглашений, в соответствии с которыми был упразднен режим контроля на внутренних границах и усилен контроль на внешних границах стран, входящих в эту зону. |
railway equipment (and personnel) are not interoperable, meaning that in almost all cases locomotives have to be changed at borders even though the technical conditions for interoperability may sometimes be met; |
железнодорожное оборудование (и персонал) - не совместимы, а это означает, что на границах почти во всех случаях приходится менять локомотивы, даже если иногда соблюдены технические предпосылки оперативного взаимодействия; |
the modernisation of border posts at the enlarged EU's external borders with the CIS and Balkan states, taking particular care to ensure that they have appropriate computer equipment and that access roads and vehicle parks are sufficiently spacious; |
модернизация пограничных пунктов на внешних границах расширенного Евросоюза с СНГ и балканскими государствами, с особым вниманием к их обеспечению соответствующим компьютерным оборудованием и достаточно просторными подъездными путями и стоянками для транспортных средств; |
Since the fight against drug trafficking is more effective and less costly along the Afghan borders, the international community should support the efforts made by Afghanistan's neighbouring States and those along the trafficking routes to curb the flow of illicit drugs. |
Поскольку борьба с оборотом наркотиков на афганских границах является более эффективной и менее дорогостоящей, международное сообщество должно поддержать усилия, прилагаемые соседними с Афганистаном странами и странами, которые находятся на маршрутах доставки наркотиков, по пресечению потока незаконных наркотиков. |
From 22 to 24 February 2002, in response to an invitation from the Government of Guinea-Bissau, my Representative, together with members of the diplomatic community accredited in Bissau, visited Guinea-Bissau's borders with Senegal and Guinea. |
С 22 по 24 февраля 2002 года в ответ на приглашение правительства Гвинеи-Бисау мой Представитель вместе с дипломатами, аккредитованными в Гвинее-Бисау, побывали на границах Гвинеи-Бисау с Сенегалом и Гвинеей. |
National efforts to prevent and combat the smuggling of migrants are often undermined by inadequately controlled borders and the lack of specific bilateral and multilateral mechanisms for information-sharing and coordination of activities; |
Предпринимаемые на национальном уровне усилия по предупреждению незаконного ввоза мигрантов и борьбе с ним нередко сдерживаются недостаточным уровнем контроля на границах и отсутствием конкретных двусторонних и многосторонних механизмов для обмена информацией и координации деятельности; |
Information received from national associations of international road carriers of the CIS member countries show their special concern regarding problems related to the delays at borders due to the following types of control: |
Информация, полученная от национальных объединений международных автомобильных перевозчиков стран-членов СНГ, свидетельствует об их особой озабоченности по поводу проблем, связанных с задержками на границах по причине следующих видов контроля: |
At the borders between the source network and the transit network, as well as the transit network and the destination network, gateways are used that establish the end-points of the IP tunnel across the transit network. |
На границах между сетями источника и транзитной сети, а также транзитной сетью и сетью назначения, используются шлюзы, которые устанавливают концы IP-туннеля через транзитную сеть. |
The possibility of endangering the environment as a consequence of war operations on the borders of our country and the risk of abuse and destruction of the environment for war purposes pose a great threat. |
Большую опасность представляют вероятность возникновения угрозы для окружающей среды в результате ведения боевых действий на границах нашей страны и риск непродуманного использования окружающей среды и ее разрушения ради достижения военных целей. |
Affirming its commitment to the search for an overall negotiated settlement of the conflicts in the former Yugoslavia ensuring the sovereignty and territorial integrity of all the States there within their internationally recognized borders, and stressing the importance it attaches to the mutual recognition thereof, |
подтверждая свою приверженность поиску всеобъемлющего согласованного урегулирования конфликтов на территории бывшей Югославии, гарантирующего суверенитет и территориальную целостность всех находящихся там государств в их международно признанных границах, и подчеркивая то важное значение, которое он придает их взаимному признанию, |
During the period of negotiations until a final solution to the question of the political status of Abkhazia is found, the parties will respect territorial integrity within the borders of the former Georgian Soviet Socialist Republic and the Abkhaz Autonomous Soviet Socialist Republic as of 21 December 1991. |
На период переговоров до окончательного решения вопроса о политическом статусе Абхазии Стороны уважают территориальную целостность в границах бывших Грузинской Советской Социалистической Республики и Абхазской Автономной Советской Социалистической Республики на 21 декабря 1991 года. |
It should also be mentioned that the Government of Honduras has announced the initiation of a programme to clear mines placed during the past decade on the borders between Honduras and Nicaragua and between Honduras and El Salvador. |
Нужно также отметить, что правительство Гондураса объявило о том, что оно приступило к осуществлению программы по обезвреживанию мин, которые были размещены в течение последнего десятилетия на границах между Гондурасом и Никарагуа и между Гондурасом и Сальвадором. |
Also requests States to cooperate to ensure the stricter application of the law by making laws and regulations on travel documents stricter, enhancing the control of borders, improving the requirements for registration of vessels, and applying the relevant international agreements; |
просит также государства сотрудничать в целях обеспечения самого строгого применения законов, устанавливая более жесткие законы и нормы, касающиеся проездных документов, повышая бдительность на границах, совершенствуя требования к регистрации судов под своим флагом и применяя соответствующие международные договоры; |
Point 4 of the "Conclusions" required the delegation of Montenegro to "raise the issue of the borders between the Republic of Montenegro and the Republic of Croatia" at the Conference on Yugoslavia. |
В пункте 4 "Выводов" делегации Черногории предлагалось "поставить вопрос о границах между Республикой Черногорией и Республикой Хорватией" на Конференции по Югославии. |
Total losses due to congestion, borders, traffic bans, blockades, etc. vary between countries, accounting for between 1% and 7% of total transport costs in Western European countries and between 8% and 29% of transport costs in CEEC. |
Общие убытки, вызванные перегруженностью дорог, задержками на границах, запрещением движения, блокированием дорог и т.д., в разных странах различаются, составляя 1-7% от общих транспортных издержек в западноевропейских странах и 8-29% от размера транспортных издержек в СЦВЕ. |
In addition, the Force's military operations have helped to reduce tensions on the country's borders and to ensure that stability there is impaired neither by unintended military confrontations nor by the activities of armed smugglers. |
Кроме того, военные действия Сил содействовали снижению напряженности на границах страны и обеспечению того, чтобы стабильности на границах не угрожала ни случайная военная конфронтация, ни действия вооруженных контрабандистов. |
An acceptance of the Contact Group's peace plan can be genuine only if the Republic of Bosnia and Herzegovina is recognized within its current borders by those who purport to support the plan; |
Принятие мирного плана Контактной группы может быть подлинным только в том случае, если Республика Босния и Герцеговина будет признана в ее нынешних границах теми, кто якобы выступает в поддержку этого плана; |
His country, for instance, faced not only the problems posed by the presence of refugees in its territory, but also those posed by the ever-growing number of Congolese who were displaced within their own country owing to the war of aggression on its eastern borders. |
Его страна, например, сталкивается не только с проблемами, связанными с присутствием беженцев на ее территории, но также и с проблемами, связанными с постоянно растущим числом конголезцев, перемещенных внутри их собственной страны вследствие агрессивной войны на ее восточных границах. |
This efficient way of handling controls has been introduced only in a few countries, e.g. at the internal border between the Republic of Moldova and Ukraine and the external borders between Belarus and Poland, the Russian Federation and Finland, Ukraine and Poland. |
Такой эффективный способ контроля внедрен лишь в нескольких странах, например на внутренней границе между Республикой Молдова и Украиной и на внешних границах между Беларусью и Польшей, Российской Федерацией и Финляндией, Украиной и Польшей. |
The Security Council has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, but we recognize that in the final analysis, every State has the ultimate responsibility for establishing institutions that can ensure peace and stability within its borders. |
Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, но мы признаем, что в конечном счете каждое государство несет главную ответственность за учреждение институтов, которые могут обеспечить мир и стабильность в его границах. |
We agree that there should be no changes in Kosovo's current territory and borders and no partition of Kosovo or union with any other country or with part of any other country. |
Мы согласны с тем, что не должно быть никаких изменений в существующих территориальных границах Косово, а также никакого разделения или союза края с другой страной и он не должен становиться частью любой другой страны. |
Often, data collected at the borders, through border cards or border sample surveys, refer to intended duration, while population-based data collections, such as the census or household sample surveys, tend to adopt actual duration of stay. |
Нередко данные, собранные на границах с помощью сопоставления карт въезда/выезда или пограничных выборочных обследований, касаются предполагаемого срока пребывания, в то время как при сборе данных демографического характера с помощью переписей или выборочных обследований домохозяйств, как правило, исходят из фактического срока проживания. |