Between points on the northern, eastern and, to some extent, western borders and via Ukrainian seaports 18.6 million tons (43.4%). |
➢ между пунктами на северных, восточных и, частично, на западных границах и через морские порты Украины - 18,6 млн. тонн ли 43,4%. |
"- Establish a maximum deadline for customs and other checking institutions to carry out checking procedures at borders." |
"- установления максимальных предельных сроков для осуществления процедур проверки на границах таможенными и другими контролирующими органами". |
Therefore, this dynamic context with trading opportunities at the eastern and the western borders will once again change the country's response to being landlocked. |
Поэтому эти динамичные условия с возможностями развития торговли на восточных и западных границах вновь изменят реакцию страны на отсутствие выхода к морю. |
Such violations, including police brutality and deaths at the southern borders of the country, were regularly reported by numerous non-governmental organizations. |
О таких нарушениях, включая проявление жестокости со стороны полиции и гибель людей на южных границах страны, регулярно сообщают многие неправительственные организации. |
Rwanda would like to clearly recall, once and for all, that it will not continue to tolerate the existence along its borders of people denied their right to nationality by their own country. |
Руанда хотела бы четко и раз и навсегда заявить о том, что она не будет больше мириться с присутствием на своих границах «ничейных людей», т.е. тех, кому их же страна отказывает в праве на гражданство. |
(b) Strengthening of security at the region's borders, ports and airports; |
Ь) усиление мер безопасности на границах, в портах и аэропортах региона; |
The intensified fighting at the borders of Guinea has further heightened international concern about the fate of Sierra Leonean and Liberian refugees in these areas. |
Интенсивные боевые действий на границах Гвинеи усилили озабоченность международного сообщества по поводу судьбы сьерра-леонских и либерийских беженцев в этих районах. |
According to the representative of the Customs Board, specific training was needed for customs officers at borders and ports aimed at identifying the counterfeit goods. |
Представитель Таможенного управления заявил о том, что необходимо наладить специальную подготовку сотрудников таможенных служб на границах и в портах для их обучения методам выявления контрафактных товаров. |
These trades are often visible as a small scale trade reported on Angola's borders. |
Эти сделки обычно попадают в поле зрения как небольшие сделки, осуществляемые на границах Анголы. |
We also believe that it is equally important for the international community to provide the necessary support to neighbouring countries weakened by the serious effects of conflict on their borders. |
Мы также считаем, что не менее важно, чтобы международное сообщество оказало необходимую поддержку соседним странам, ослабленным вследствие серьезных последствий конфликта на их границах. |
The implementation of some measures for the reduction of delays at the borders is envisaged: |
Для сокращения задержек на границах предусматриваются следующие меры: |
As a result, large numbers of refugees massed at borders in precarious and increasingly unsustainable situations. |
В результате этого на границах скапливались большие массы беженцев, создававшие опасные ситуации и порождавшие нестабильность. |
Guinea: attacks along the borders with Sierra Leone and Liberia |
Гвинея: нападения на границах со Сьерра-Леоне и Либерией |
Training activities and other relevant subjects for radiation monitoring at borders were to be discussed at an international meeting in Pushkin, Russian Federation, in April 2001. |
Учебные мероприятия и другие соответствующие темы, связанные с радиационным контролем на границах, должны были обсуждаться на международной встрече в Пушкине, Российская Федерация, в апреле 2001 года. |
The mission was also designed as a confidence-building measure to promote cooperation among the countries concerned in addressing common challenges along their shared borders. |
Направление этой миссии рассматривалось также в качестве меры укрепления доверия в целях содействия сотрудничеству между заинтересованными странами в решении общих задач, возникающих на границах между этими государствами. |
The paper describes the design and preliminary results of an extended pilot study of commercially available monitoring systems for the detection of nuclear and other radioactive materials at borders. |
В докладе описывается структура и предварительные результаты широкого опытного исследования используемых в промышленных масштабах систем контроля наличия ядерных и других радиоактивных материалов на границах. |
As illustrated in the case studies, indigenous peoples living within the borders of one country are not always homogenous. |
Как было продемонстрировано в тематических исследованиях, коренные народы, проживающие в границах одной страны, не всегда являются однородными. |
In September 2006, a border police expert team from the Department of Peacekeeping Operations conducted a brief assessment of the security measures in place at Lebanon's borders. |
В сентябре 2006 года группа экспертов пограничной полиции из Департамента операций по поддержанию мира провела краткий анализ мер безопасности на границах Ливана. |
We call, once more, for a monitoring presence of the United Nations at these borders to monitor all crossing points capable of vehicular traffic. |
Мы вновь призываем обеспечить контролирующее присутствие Организации Объединенных Наций на этих границах для того, чтобы контролировать все пропускные пункты, где может проезжать транспорт. |
Organized programmes that encourage security and peace initiatives at the common borders with the neighbouring countries; |
Организация программ, которые поощряют инициативы по обеспечению безопасности и мира на границах с соседними странами. |
One way to strengthen her country's economy and that of other countries affected by conflicts along their borders would be to make the procurement process more transparent. |
Одним из способов оказания содействия экономике Македонии, равно как и других стран, затронутых происходящими на их границах конфликтами, является обеспечение большей транспарентности процедуры закупок. |
The Polish authorities are willing to cooperate with the Dutch Government and willing to reduce the delays for trains at the borders. |
Польская сторона стремится сотрудничать с правительством Нидерландов в деле сокращения продолжительности задержек поездов на границах. |
The Nagorno-Karabagh Autonomous Region comprises territories bound by the administrative borders of the former Nagorno-Karabagh Autonomous Region. |
Нагорно-Карабахская автономная область занимает территорию в административных границах бывшей Нагорно-Карабахской автономной области. |
The goal of this endeavour is to work together to restore a climate of security on our common borders, in keeping with our tradition of good-neighbourliness. |
Цель этих усилий заключается в совместной работе по восстановлению обстановки безопасности на наших общих границах согласно нашей традиции добрососедства. |
Despite the situation prevailing in Afghanistan, assurances had been given that UNDCP would support measures to ensure strict control of the Afghan borders with a view to halting narcotics trafficking. |
Несмотря на нынешнюю ситуацию в Афганистане, были получены заверения в том, что ЮНДКП будет поддерживать меры, направленные на обеспечение строгого контроля на афганских границах, с целью пресечь контрабанду наркотических средств. |