The working group on security met in Damascus on 8 and 9 August and outlined cooperation in the exchange of security and intelligence information, developing enhanced communication at the borders and preventing the incitement of violence. |
Рабочая группа по вопросам безопасности, заседавшая в Дамаске 8 и 9 августа, наметила пути сотрудничества в деле обмена информацией по вопросам безопасности и разведывательными данными, обеспечения более эффективной коммуникации на границах и предотвращения подстрекательства к насилию. |
Within the activities, the bilateral groups established within the working group aim at assessing the reasons for excessive stopping time at borders and monitor implementation of the remedial actions taken to improve the |
В контексте этой деятельности созданные в рамках рабочей группы двусторонние группы занимаются оценкой причин чрезмерно длительного простоя на границах и наблюдением за осуществлением коррективных мер, принимаемых для улучшения существующей ситуации. |
The Committee recognizes that implementation of the travel ban causes a great deal of difficulty to some States, whether because of the lack of details regarding some names on the Committee's list or due to the lack of technical equipment at their borders. |
Комитет признает, что обеспечение запрета на поездки сопряжено для ряда государств с большими трудностями, обусловленными либо отсутствием подробной информации о некоторых лицах или организациях, включенных в перечень Комитета, либо отсутствием технических средств на их границах. |
The Army Command has acknowledged that it cannot yet guarantee fully effective border control, but it has affirmed that its capacity is gradually increasing and that it has the will to establish its effective control over the borders of Lebanon. |
Командование армии признало, что оно еще не может гарантировать осуществление полного и эффективного контроля границы, однако оно подтвердило, что его потенциал постепенно возрастает, и что оно обладает волей для установления своего эффективного контроля на границах Ливана. |
In addition, article 6 of the Ukraine-Russian Federation Treaty of 19 November 1990 provided specifically that both parties recognized and respected the territorial integrity of the former Russian and Ukrainian Republics of the USSR within the borders existing in the framework of the USSR. |
Кроме того, статья 6 Договора между Российской Федерацией и Украиной от 19 ноября 1990 года предусматривает конкретно, что обе стороны признают и уважают территориальную целостность бывших Российской и Украинской республик СССР в существующих в рамках СССР границах. |
This reality jeopardizes international efforts to establish peace on the basis of the two-State solution along the 1967 borders, a solution that received international consensus support and the economic, political and moral endorsement of the international community. |
В результате сложившейся ситуации серьезной угрозе подвергаются международные усилия по установлению мира на основе решения о создании двух государств в границах 1967 года, решения, которое получило международное одобрение и которое пользуется экономической, политической и моральной поддержкой международного сообщества. |
These measures have not only led to violations of the right to privacy, but also have an impact on due process rights and the freedom of movement - especially at borders - and can have a chilling effect on the freedom of association and the freedom of expression. |
Эти меры привели не только к нарушениям права на неприкосновенность частной жизни, но и имели негативные последствия для должного соблюдения процессуальных прав и свободы передвижения - особенно на границах - и могут привести к "замораживанию" свободы ассоциации и свободы выражения мнений. |
Ensure favourable conditions for transit on the sections of major international traffic routes on its territory and, in particular, eliminate any bottlenecks on these roads and at the State borders they cross and facilitate transit traffic flows with other special measures. |
обеспечить благоприятные условия для дорожного движения на участках важнейших международных транспортных маршрутов на своей территории и, в частности, устранить любые узкие места на этих дорогах и на границах государств, которые они пересекают, и облегчить движение транзитных потоков с помощью других специальных мер. |
(a) Monitoring the borders of Liberia by manning the main entry points either by land, sea or air in order to ensure that no arms or ammunition are brought into the country; |
а) осуществление наблюдения на границах Либерии и размещение своих военнослужащих в основных пунктах въезда в страну, включая аэропорты и морские порты, в целях пресечения ввоза в страну оружия и боеприпасов; |
Take relevant steps in order to create, at the new EU external borders and at other State borders, improved levels of border checks and border surveillance, and at the same time to accelerate and facilitate border crossings, including through: |
Предпринять соответствующие шаги, с тем чтобы поднять на новых внешних границах Европейского союза и других государственных границах на более высокий уровень пограничный контроль и наблюдение и в то же время ускорить и облегчить пересечение границы, в том числе посредством: |
Recalling that the international community, including the United Nations, has recognized the new States of the former Yugoslavia with the borders they had as republics of Yugoslavia, |
напоминая, что международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, признало новые государства бывшей Югославии в границах, которые они имели в качестве республик Югославии, |
(a) Invites the ECE member Governments to intensify their efforts to seek swiftly within the framework of their competence a solution to limit overall to 60 minutes (30 minutes for each of the neighbouring countries) the waiting time of shuttle trains at borders; |
а) просит правительства стран - членов ЕЭК активизировать свои усилия в целях скорейшего определения в рамках их компетенции соответствующего решения по общему ограничению времени простоя челночных поездов на границах 60 минутами (по 30 минут в каждой из соседних стран); |
This list should be provided to the secretariat by the Governments for the forthcoming session, and include the routing, composition and schedule of the train (including scheduled stopping times at the borders). |
Их перечень должен быть предоставлен секретариату правительствами к следующей сессии и должен включать информацию о маршрутах, составе и расписании движения поезда (в том числе о запланированной продолжительности остановок на границах); |
(b) a sophisticated monitoring system at the borders, in the scrap processing plants, at the scrap suppliers' and in the steel plants (including the measurement of radiation during the elaboration of steel). |
Ь) совершенные системы контроля на границах, ломоперерабатывающих предприятиях, у поставщиков металлолома и на металлургических заводах (включая измерение уровня радиации в процессе производства стали); |
"On the return of the refugees and displaced persons to the Gali region (within the old borders) appropriate action may be taken to embark on the economic regeneration of the area and to consider the question of the normalization of the border and customs regimes." |
По завершении возвращения беженцев и перемещенных лиц в Гальский район (в старых границах) считать целесообразным приступить к процессу экономического восстановления региона и поставить вопрос о нормализации пограничного и таможенного режимов . |
Encourages the Governments of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Uganda and Burundi to take steps to normalize their relations and cooperate in assuring mutual security along their common borders, and invites these Governments to conclude good-neighbourly agreements among themselves; |
призывает правительства Демократической Республики Конго, Руанды, Уганды и Бурунди принять меры для нормализации своих отношений и налаживания сотрудничества друг с другом с целью обеспечить взаимную безопасность на общих границах и предлагает правительствам этих стран заключить между собой соглашения о добрососедских отношениях; |
5,760 air patrol hours to monitor the situation at the borders, with special focus on possible influxes of refugees and combatants from Liberia (80 hours a month per helicopter for 8 military helicopters for 9 months) |
Воздушное патрулирование в объеме 5760 часов для наблюдения за положением на границах с уделением особого внимания возможному притоку беженцев и проникновению комбатантов из Либерии (по 80 часов в месяц на каждый из 8 военных вертолетов в течение 9 месяцев) |
In close collaboration with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) and neighbouring countries, to help strengthen security and confidence at the borders by monitoring transborder movements and combating the dangerous circulation of arms in the subregion. |
оказание помощи - в тесном взаимодействии с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) и соседними странами - в укреплении безопасности и доверия на границах путем осуществления наблюдения за трансграничными перемещениями и борьбы с опасным оборотом оружия в субрегионе. |
(b) Make efforts to ensure that adequate procedures are put in place at borders in order to clarify individual protection needs under international refugee law and human rights law prior to any lawful expulsion or removal; |
Ь) приложить усилия в целях обеспечить внедрение на границах надлежащих процедур для выяснения индивидуальных потребностей в защите согласно нормам международного беженского права и международного права в отношении прав человека, прежде чем на законном основании осуществить высылку или удаление; |
The police maintain permanent relations with other agencies operating at borders, primarily the Ministry of Infrastructures and Transport, the Ministry of Foreign Affairs, the Italian Civil Aviation Authority, and Customs; |
сотрудники полиции поддерживают постоянные связи с другими учреждениями, осуществляющими свою деятельность на границах, главным образом с министерством инфраструктуры и транспорта, министерством иностранных дел, Управлением гражданской авиации Италии и таможенными службами; |
External and internal political, military and economic action by non-CIS States on the external borders which have an impact on the security of CIS States; |
О внешне- и внутриполитических, военных и экономических акциях государств, не входящих в Содружество, на внешних границах, влияющих на безопасность других государств Содружества. |
The meetings between the military authorities of the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic on the population movements on the borders of the two countries. |
проведение встреч между представителями военных властей Демократической Республики Конго и Центральноафриканской Республики по вопросам пограничного контроля на границах этих двух стран. |
e) Title III, chapter 4 of the Convention of 19 June 1990 implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 on the gradual abolition of checks at common borders. |
е) главы 4 раздела III Конвенции от 19 июня 1990 года о применении Шенгенского соглашения от 14 июня 1985 года о поэтапной отмене контроля на общих границах. |
(a) The agreement on provisional bases, on the establishment of an interim administration for Abyei area, and for a limited period, until a final agreement over the borders of the Abyei area (1905) has been reached. |
а) достижение, на предварительной основе и на ограниченный период, до выработки окончательного соглашения по вопросу о границах района Абьея (1905 года), договоренности о создании временной администрации для района Абьея. |
Increase support (in terms of staff, financial resources and equipment) for MONUC in order to enable it to support the Congolese armed forces and to meet the various challenges posed by the constant crime and unrest within the country and on its borders; |
укреплять свою поддержку МООНДРК (кадровыми, финансовыми и материально-техническими ресурсами), с тем чтобы она могла, при поддержке ВСДРК, отвечать на различные вызовы, связанные с многочисленными преступлениями и нарушениями правопорядка в стране и на ее границах; |