Today's supply chains do not stop at national or sub-regional borders. |
Сегодняшние цепочки поставок не прерываются на национальных или субрегиональных границах. |
A major concern facing the road transport industry today is the severe waiting times at borders, which at certain locations are reported to exceed 10 days. |
Сегодня основную озабоченность транспортной отрасли вызывает длительный простой на границах, превышающий в некоторых местах десять дней. |
The borders of Pakistan were well patrolled, and scanning machines and other surveillance equipment had been installed. |
На границах Пакистана ведется надлежащее патрулирование, и в соответствующих пунктах установлена сканирующая аппаратура и другое оборудование для ведения наблюдений. |
The customs authority utilizes a computerized system at the borders of Hungary, which - besides data processing - assists risk analysis. |
Таможенные органы используют на границах Венгрии компьютеризированную систему, которая, помимо обработки данных, помогает проводить анализ рисков. |
Where customs is concerned, the situation described on the borders requires capacity-building to put an end to trafficking. |
В существующей на границах ситуации необходимо укрепить потенциал по обеспечению таможенного контроля, с тем чтобы положить конец незаконным перевозкам. |
Under the so-called Boden document, Abkhazia was provided with broad autonomy and elements of sovereignty within the borders of the Georgian state. |
Согласно так называемому документу Бодена, Абхазии предоставлялась широкая автономия и элементы суверенитета в границах грузинского государства. |
The Government of Lebanon has maintained efforts to enhance its capacity to secure the borders of the country. |
Правительство Ливана не прекращает усилий по наращиванию своего потенциала обеспечивать контроль на границах страны. |
For the moment, the presence of UNMIL troops along the borders helps to deter illegal cross-border activities. |
На данный момент присутствие сил МООНЛ на границах помогает пресекать незаконную трансграничную деятельность. |
There is still a pressing need to separate legal and illegal cross-border activities for both the northern and the eastern borders. |
По-прежнему существует настоятельная необходимость разграничения законной и незаконной трансграничной деятельности как на северной, так и на восточной границах. |
At the same time, they considered that there had been limited progress in securing the maritime borders. |
Вместе с тем все участники указали на незначительные достижения в установлении контроля на морских границах. |
I am grateful to the donor nations that are working with the Government of Lebanon on the management of the country's borders. |
Я признателен странам-донорам, которые сотрудничают с правительством Ливана в работе по усилению контроля на границах страны. |
Major obstacles were posed by restrictive quotas, increasingly cumbersome and expensive visa regulations for professional drivers and long waiting times at borders. |
К числу основных препятствий относились ограничительные квоты, усложнение процедур получения виз для профессиональных водителей и повышение их стоимости и увеличение срока ожидания на границах. |
The Government of Lebanon has continued to be deeply concerned by smuggling activities along its eastern and northern land borders. |
Правительство Ливана продолжает проявлять глубокую обеспокоенность действиями контрабандистов на восточной и северной сухопутных границах. |
Institutional infrastructure, such as customs, quarantine and immigration procedures at borders, needs to be improved as well. |
Следует также совершенствовать институциональную инфраструктуру, в частности таможенные, карантинные и иммиграционные процедуры на границах. |
That meeting made it possible to forge a common understanding of the situation prevailing on the borders of the three countries. |
Это совещание позволило составить общее представление о положении на границах этих трех стран. |
Toby says that the highway patrol is setting up checkpoints at all the state borders. |
Тоби говорит, что дорожный патруль устанавливает ориентиры на всех государственных границах. |
We have a BOLO out and facial recognition running at the borders and international airports. |
Мы дали ориентировку на него и запустили систему распознования лиц на границах и в международных аэропортах. |
Transport and logistics services on improved infrastructure require facilitation that includes not only reduced waiting times at borders, but also more sophisticated measures for seamless transportation. |
Для предоставления эффективных транспортных и логистических услуг в рамках усовершенствованной инфраструктуры требуется упрощение процедур, выражающееся не только в сокращении времени простоя на границах, но и в принятии передовых мер по обеспечению бесперебойных перевозок. |
Conduct fixed and mobile checkpoints along major roads and borders and at border crossings |
Организация работы стационарных и мобильных контрольно-пропускных пунктов на основных дорогах, границах и пунктах пересечения границы |
However, zones of exclusion from the rule of law and international human rights obligations at international borders cannot be lawfully sustained. |
Однако нет никаких законных оснований для существования зон, где не действуют верховенство права и международные обязательства по защите прав человека на международных границах. |
(b) To significantly reduce the time spent at land borders; |
Ь) существенно сократить время, проводимое на сухопутных границах; |
However, the Bureau requires greater capacity to control Liberia's borders effectively, as well as financial resources to deactivate nearly 600 unsuitable officers. |
Вместе с тем Бюро нуждается в кадровом пополнении, чтобы эффективно обеспечивать контроль на границах Либерии, а также в финансовых ресурсах для увольнения со службы 600 профессионально непригодных сотрудников. |
Another group of countries, and the Secretary-General, cautioned that hardening borders should not come at the expense of trade, migration and development. |
Другая группа стран и Генеральный секретарь предупредили, что усиление контроля на границах не должно осуществляться в ущерб торговли, миграции и развития. |
C. Role of the private sector in setting up best practices at borders (Session 3) |
С. Роль частного сектора в обеспечении оптимальной практики на границах (заседание З) |
According to information received, this procedure does necessarily serve Customs purposes, but seems rather aimed at providing Customs brokers at the borders with additional income. |
Согласно полученной информации эта процедура необязательно служит таможенным целям, но, по всей видимости, используется для того, чтобы таможенные брокеры на границах могли получить дополнительный доход. |