In April 2009, the Colombian armed forces launched Strategic Leap, an offensive in borders areas where the FARC's forces still has a strong military presence, especially in Arauca, near the Venezuelan border. |
В апреле 2009 года колумбийские вооруженные силы начали массированное наступление в границах районов, где ФАРК по-прежнему имеет сильное военное присутствие, особенно в Араука, рядом с венесуэльской границей. |
As Harrison thought, recreation of an independent but weak Austria within the borders of the First Republic was only possible with the readiness of the Western allies to support the new state for many years long. |
Воссоздание независимой, но слабой Австрии в границах Первой Республики, писал Гаррисон, было возможно только при готовности западных союзников поддерживать новое государство в течение многих лет. |
After the Battle of Mohács in 1526, the king made him the supreme army commander of the armed forces defending the borders (supremus capitaneus, Veldhauptmann unseres Kriegsfolks wider Turken). |
После битвы у Мохача в 1526 году эрцгерцог Фердинанд назначил Джуришича верховным главнокомандующим вооружёнными силами на границах (supremus capitaneus, Veldhauptmann unseres Kriegsfolks wider Turken). |
During peace they usually were deployed on the eastern and southern borders of the Commonwealth, and commanded all local forces against constant skirmishes and small invasions of the Ottoman Empire and its vassals. |
Во время мира они обычно находились на восточных и южных границах Речи Посполитой, командуя местными силами и отражая постоянные набеги войск Османской империи и её вассалов. |
Surrounding the park there are 117 villages, from which 62 are located on the borders of the park and one is within the park. |
Рядом с национальным парком расположено 117 деревень, 62 из которых находятся на его границах и одна деревня внутри парка. |
Faced with Carausius' secession and further challenges on the Egyptian, Syrian, and Danubian borders, he realized that two emperors were insufficient to manage the Empire. |
Столкнувшись с восстанием Караузия и некоторыми проблемами на египетской, сирийской и дунайской границах, он понял, что двух императоров было недостаточно для полноценного управления империей. |
This has led many to criticise the Dublin rules for placing too much responsibility for asylum seekers on member states on the EU's external borders (like Italy, Greece and Hungary), instead of devising a burden-sharing system among EU states. |
Из-за этого положения многие критиковали Дублинские правила, потому что оно возлагает на государства-члены ЕС, расположенные на границах, слишком много ответственности за просителей об убежище (например, Италию, Грецию, Венгрию) вместо разработки системы распределения бремени между государствами ЕС. |
In 1797 Paul I abolished the Governor-General Vladimir and Kostroma and Kostroma instead governorship was created Kostroma Province, which existed in constant borders until 1917. |
В 1797 году Павел I упразднил генерал-губернаторство Владимирское и Костромское, а вместо Костромского наместничества была создана Костромская губерния, просуществовавшая в неизменных границах до 1917 года. |
Similarly, China, with its focus on economic growth, fears that a collapse of the North Korean regime would threaten stability on its borders. |
Точно так же и Китай со своим упором на экономический рост опасается того, что крах северокорейского режима будет угрожать стабильности на его границах. |
Western politicians' vain attempts to convince Putin that the eastward expansion of NATO and the EU would benefit Russia by creating a zone of peace and prosperity along its borders were naive and insulting. |
Бесполезные попытки западных политиков убедить Путина в том, что расширение НАТО и ЕС на восток принесет России пользу, поскольку на ее границах появится зона мира и процветания, были наивны и оскорбительны. |
That may sound paranoid, but his anxiety is rational: European-style democracy on Russia's borders would make it much harder to maintain authoritarian rule at home. |
Это может звучать параноидально, но его страх рационален: существование демократий европейского типа на границах России значительно затрудняет поддержку авторитарного режима внутри страны. |
Participating countries' security establishments had recognized that stopping people at the internal borders did not help them counter major threats, such as organized crime and drug smuggling. |
Спецслужбы стран-участниц соглашения поняли, что необходимость останавливать людей на внутренних границах не помогает им в борьбе с основными угрозами, такими как организованная преступность и контрабанда наркотиков. |
True, Hamas has been indicating recently a readiness to contemplate a solution based on the 1967 borders, but it is doubtful that its leaders and members could live with the betrayal of the refugees. |
Правда, Хамас в последнее время проявляет готовность рассматривать решение, основанное на границах 1967 года, только весьма сомнительно, что его лидеры и члены смогли бы смириться с предательством беженцев. |
By late 1981, Thahan Phran had replaced up to 80 percent of regular army units in counter-insurgency operations on the Burmese, Cambodian and Malaysian borders. |
К концу 1981 года подразделения Тахан Пхран заменили на 80 % части регулярной таиландской армии в операции против повстанцев на границах с Бирмой, Камбоджей и Малайзией. |
A nuclear accident would inevitably have far-reaching effects on public health and the environment, not only within the borders of the State in which it occurred, but far beyond them. |
Ядерная авария неизбежно будет иметь далекоидущие последствия для здоровья населения и окружающей среды, не только в границах государства, где она произойдет, но и далеко за его пределами. |
On 26 May 1994, it was reported that more than 15 mobile military checkpoints were being periodically erected at the boundaries borders of Hebron in addition to those already existing permanently between Hebron and Bethlehem. |
26 мая 1994 года поступило сообщение о том, что на границах Хеврона периодически устанавливается более 15 мобильных военных контрольно-пропускных пунктов в дополнение к уже имеющимся стационарным пунктам, расположенным между Хевроном и Вифлеемом. |
As there are no military operations on Armenia's borders with Azerbaijan, these air attacks can only be construed as Azerbaijani attempts to continue and expand the war, and derail the CSCE peace initiative. |
Так как в настоящее время военные действия на границах Армении с Азербайджаном не ведутся, эти воздушные налеты могут рассматриваться лишь как попытки Азербайджана продолжить войну и расширить ее масштабы, а также сорвать осуществление мирной инициативы СБСЕ. |
Since the beginning of 1994, the Danish police have intensified random checks at the borders of Norway and Sweden to detect and control the illicit smuggling of aliens. |
С начала 1994 года датская полиция активизировала проведение выборочных проверок на границах с Норвегией и Швецией в целях выявления и предотвращения контрабандного провоза иностранцев. |
The trade embargo imposed by Greece in February 1994, as well as United Nations sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), continue to disrupt severely the country's principal export/import routes on its southern and northern borders. |
Торговое эмбарго, введенное Грецией в феврале 1994 года, а также санкции Организации Объединенных Наций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) продолжают серьезно отражаться на основных в стране путях экспорта/импорта на ее южных и восточных границах. |
People seeking safety should not be rejected at borders, nor returned from further inland, before it has been properly determined that they will not be in danger. |
Люди, ищущие безопасности, не должны получать отказа на границах и не должны возвращаться из глубинных районов, прежде чем не будет надлежащим образом установлено, что они не будут подвергаться опасности. |
The Mission has persons at the packing depots in Belgrade for humanitarian aid and at the borders, where procedures have been agreed with the federal customs authorities. |
З. Представители Миссии размещены в центрах по упаковке предметов гуманитарной помощи в Белграде и на границах, где соответствующие процедуры были согласованы с союзными таможенными властями. |
UNPROFOR has been unable to implement its mandate under resolution 769 (1992) because of the refusal of the local Serb authorities to allow the setting up of checkpoints at the borders of the UNPAs. |
Из-за отказа местных сербских властей дать разрешение на создание контрольно-пропускных пунктов на границах РОООН СООНО не смогли выполнить свой мандат, предусмотренный резолюцией 769 (1992). |
In keeping with its steadfast and consistent adherence to the non-proliferation Treaty and its determination not to permit the emergence of hotbeds of tension - particularly nuclear - on its borders, the Russian Federation is in favour of a comprehensive settlement of the situation. |
Исходя из своей твердой и последовательной приверженности ДНЯО, решимости не допустить возникновения очага напряженности, тем более ядерного, на своих границах, Российская Федерация выступает за комплексное урегулирование ситуации. |
In Kazakstan's opinion one of the most important conditions for achieving peace is that respective countries in the territory of the former Yugoslavia continue to exist as sovereign States within the borders recognized by the world community. |
По мнению Казахстана, одно из важнейших условий достижения мира - это обеспечение того, чтобы соответствующие страны на территории бывшей Югославии продолжили свое существование в качестве суверенных государств в границах, признанных международным сообществом. |
Our Organization must then today come to grips with a new situation arising from the fact that most current conflicts take place within the borders of a single State, and no longer pit States against each other. |
Таким образом сегодня наша Организация должна действовать в соответствии с новой ситуацией, вытекающей из того факта, что самые последние конфликты происходят в границах одного государства, а не между государствами. |