The OSCE also cooperates with the humanitarian community in the former Yugoslav Republic of Macedonia in monitoring the situation at the northern and western borders and in the areas affected by the ongoing conflict, in assessing the needs of the affected population and in sharing relevant information. |
ОБСЕ сотрудничает также с гуманитарным сообществом в бывшей югославской Республике Македонии в деле наблюдения за ситуацией на северных и западных границах, а также в районах, затронутых нынешним конфликтом, в оценке потребностей пострадавшего населения и в обмене соответствующей информацией. |
However, current conditions are far from satisfactory: the infrastructure has been deteriorating due to poor maintenance and, in some cases, to destruction during armed conflicts; stopping times at the borders are long and uncertain; railway operations are far from efficient... |
Однако современное состояние сети является весьма неудовлетворительным: в результате плохого технического обслуживания и в некоторых случаях разрушений, причиненных в ходе вооруженных конфликтов, состояние инфраструктуры ухудшается; время простоя на границах является продолжительным и непредсказуемым; эксплуатация железных дорог характеризуется весьма низкой эффективностью... |
Increased contacts between border authorities; - Expansion of data and information exchanges; - Organization of joint operations; - Periodic assessment of the security situation along the borders. |
расширение контактов между структурами в пограничных районах; - активизация обмена информацией и разведданными; - организация совместных операций; - периодическая оценка положения на границах в плане безопасности. |
This is an intolerable situation - an example can be seen in the area of Transdniestria on the borders of Europe - that must not escape the attention of the international community in its efforts to bring protection to children in armed conflicts. |
Это невыносимая ситуация, примером которой может служить ситуация в расположенном в границах Европы Приднестровье, и международное сообщество не должно обходить ее вниманием в его усилиях по обеспечению защиты детей в вооруженных конфликтах. |
The Working Party felt that the non-availability of locomotives, technically able and allowed to operate on other networks, coupled with the lack of training for foreign locomotive drivers to operate on other rail networks, added considerably to delays at borders in several European countries. |
Рабочая группа высказала мнение, что почти полное отсутствие локомотивов, которые с технической точки зрения могут эксплуатироваться на соседних сетях и допускаются к такой эксплуатации или недостаточной профессиональной подготовки иностранных водителей локомотивов, в значительной степени способствует увеличению продолжительности задержек на границах в нескольких европейских странах. |
Contrary to the allegations made by the head of the delegation of the Democratic Republic of the Congo from this rostrum on 16 September, I wish to reaffirm that the only interest of my country, Burundi, is to maintain security over our borders. |
Вопреки утверждениям, с которыми с этой трибуны 16 сентября выступил глава делегации Демократической Республики Конго, я хочу еще раз подтвердить, что моя страна, Бурунди, заинтересована лишь в поддержании безопасности на наших границах. |
The international community must be prepared to act in urgent support of the intention of the Economic Community of West African States to prepare for the preventive deployment of an observer force on the borders of the Mano River Union countries. |
Международное сообщество должно быть готово к действиям по оказанию срочной помощи членам Экономического сообщества западноафриканских государств в их усилиях по подготовке превентивного развертывания сил наблюдателей на границах стран Союза реки Мано. |
In practice most trains stop at the borders to change locomotives, because the locomotives are not compatible with the different railway-networks for technical reasons (safety, energy, etc.). |
На практике большинство железнодорожных составов останавливаются на границах для замены локомотивов, так как по техническим причинам (безопасность, энергопотребление и т.д.) локомотивы, эксплуатируемые в различных железнодорожных сетях, не унифицированы. |
During the workshops, the topics addressed will include the simplification of customs procedures and checks at borders, the facilitation of shipping and passage through ports or conditions for ensuring efficiency of door-to-door transport chains between the opposite shores of the Mediterranean. |
В ходе этих рабочих совещаний будут рассмотрены такие темы, как упрощение таможенных процедур и контроля на границах, облегчение морских перевозок и порядка прохода через порты либо условия обеспечения эффективности цепей перевозок от двери до двери между обоими побережьями Средиземноморья. |
This has been made possible by the intensive presence of the military components of the United Nations Mission of Support in East Timor at the borders, as well as by consultation, cooperation and continued coordination with the Mission's counterparts in the Indonesian force in West Timor. |
Это стало возможным благодаря интенсивному присутствию на границах военного компонента Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, а также консультациям, сотрудничеству и постоянной координации действий с коллегами из индонезийских вооруженных сил в Западном Тиморе. |
What role can regional and subregional organizations play in promoting practical regional cooperation on counter-terrorism (that is, on borders, customs, early warning, exchange of information or judicial assistance)? |
Какую роль могут сыграть региональные и субрегиональные организации в деле содействия развитию практического регионального сотрудничества в области борьбы с терроризмом (на границах, в работе таможенных служб, в деле раннего предупреждения, обмена информацией или оказания правовой помощи)? |
As Prime Minister Sharon has pledged, the fence is a security rather than a political barrier, temporary rather than permanent, and therefore will not prejudice any final status issues, including final borders. |
Согласно заверениям премьер-министра Шарона, заграждение это является барьером, обеспечивающим безопасность, а не политическим барьером, временным, а не постоянным, и поэтому никак не будет предопределять решение вопросов об окончательном статусе, в том числе об окончательных границах. |
The Panel also notes that the confiscation of valuables at borders was prevalent during the invasion and occupation of Kuwait, and finds that the claimant's action in disguising and hiding his stock in his car was appropriate. |
Группа также констатирует, что практика конфискации ценных вещей на границах получила широкое распространение в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, и считает, что действия заявителя, направленные на то, чтобы укрыть и спрятать свои запасы в его автомашине, были оправданными. |
At the same time, the border monitoring project worked to enhance child protection along the borders by building the capacity of communities to monitor, report and respond to the abduction and recruitment of children. |
В то же время в рамках проекта по обеспечению контроля на границах предпринимались меры по улучшению защиты детей в приграничных районах посредством создания в общинах потенциала для отслеживания, информирования и реагирования на случаи похищения и вербовки детей. |
We look forward to the outcome of the deliberations of the Boundary Commission, which is to issue its ruling on the delimitation and demarcation of borders between the two countries at the end of next February in order to put an end to their border dispute. |
Мы с нетерпением ожидаем результатов обсуждений в Комиссии по вопросу о границах, которая в конце февраля следующего года должна выпустить постановление, касающееся определения и демаркации границ между этими двумя странами, с тем чтобы положить конец их спору о границе. |
Venezuela is implementing, with United Nations assistance, a customs modernization project, starting with the customs service at the port of La Guaira, with a view to maximizing customs control at its borders and preventing international trafficking in arms, ammunition, explosives and drugs. |
Венесуэла при поддержке Организации Объединенных Наций осуществляет проект модернизации своих таможенных служб, начиная с таможенной службы в морском порту Ла-Гуайра, с тем чтобы максимально повысить эффективность таможенного контроля на ее границах и предотвратить международный оборот оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и наркотиков. |
In this regard, the Committee will consider how to deal with names on the list that do not have enough identifiers, as well as with the duties States have when a listed individual is found within or at their borders after illegal entry. |
В этой связи Комитет рассмотрит вопрос о включенных в перечень именах, которые не сопровождаются достаточными идентифицирующими данными, а также об обязанностях государств в случае обнаружения на их границах или в их пределах незаконно проникшего лица, включенного в перечень. |
With regard to the control of persons at the Danish borders, according to Danish immigration legislation, it is possible for the police - in specific cases - to order pilots to forward a list of passengers and crew prior to the arrival of the plane. |
Что касается контроля за перемещением лиц на датских границах, то, согласно датскому иммиграционному законодательству, полиция может - в конкретных случаях - потребовать от пилотов направления списка пассажиров и членов экипажа до прибытия самолета в аэропорт. |
would be pleased to know what procedures or equipment the Republic of Korea has in place at its borders to identify fraudulent or counterfeit passports. |
КТК был бы признателен за предоставление ему информации о том, какими механизмами или техническими возможностями располагает Республика Корея для распознавания на своих границах фальсифицированных или поддельных паспортов. |
This Act entered into effect on 1 January 2003 (with the exception of provisions where effect is tied to the discontinuance of controls at internal borders, i.e. to the accession of the Czech Republic to the Schengen System). |
Этот закон вступил в силу 1 января 2003 года (за исключением положений, связанных с прекращением контроля на внутренних границах, т.е. с присоединением Чешской Республики к Шенгенской системе). |
Given that armed groups are still circulating in the subregion and that the traffic in arms is continuing on our borders, the Government of Burundi considers that the future peacekeeping mission should not include any nationals from Burundi's immediate neighbours. |
Поскольку вооруженные группы по-прежнему перемещаются по территории субрегиона, а острота проблемы оборота оружия на наших границах не снижается, правительство Бурунди считает, что в составе будущей миссии по поддержанию мира в Бурунди не должно быть граждан стран, являющихся ее ближайшими соседями. |
As a way of combating the illicit trade in small arms and light weapons, Jordan deployed sizeable forces on its borders - at great cost - in order to prevent such arms from reaching the areas of conflict in the region. |
В целях борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями Иордания развернула на своих границах значительные силы - что сопряжено с очень большими затратами - в целях недопущения того, чтобы такое оружие попало в зоны региона, охваченные конфликтами. |
The General Assembly is also invited to give particular attention to the discriminatory treatment of groups in waiting and holding areas at airports, ports and borders, and to recommend that Member States consider taking the necessary measures to prevent such areas from becoming so-called no rights zones. |
Генеральной Ассамблее предлагается также уделить особое внимание проблеме дискриминационного обращения с группами, которые находятся в зонах ожидания и задержания в аэропортах, портах и на границах, и рекомендовать государствам-членам принять необходимые меры по обеспечению того, чтобы такие зоны не становились «зонами бесправия». |
The Meeting affirmed its commitment to preserving the unity, territorial integrity and sovereignty of Bosnia and Herzegovina within its internationally recognized borders, and expressed its commitment to acting in solidarity with Bosnia and Herzegovina in its ongoing efforts towards ensuring an efficient state structure in the country. |
Участники Совещания подтвердили свою приверженность сохранению единства, территориальной целостности и суверенитета Боснии и Герцеговины в ее международно признанных границах и выразили свою готовность проявлять солидарность с Боснией и Герцеговиной в предпринимаемых ею усилиях по обеспечению эффективной государственной структуры в стране. |
In terms of security, the common borders with the Democratic Republic of the Congo are increasingly secure, despite continuing actions by hostile forces operating in those areas. |
Что касается безопасности, то ситуация на общих границах с Демократической Республикой Конго становится все более и более благоприятной, несмотря на неустанные действия враждебных сил в этих зонах. |