Often it is the lack of locomotives or staff that holds trains at borders, sometimes it is the railway documentation that is incomplete or inaccurate. |
Во многих случаях это объясняется нехваткой локомотивов или обслуживающего персонала, что приводит к задержке поездов на границах, а иногда - неполной или неточной железнодорожной документацией. |
At its meeting with NGOs, it was informed that, contrary to what it had been told, there are detention rooms at the country's borders. |
В ходе встречи с представителями НПО Группа была проинформирована о том, что вопреки полученным ею утверждениям на границах существуют места содержания под стражей. |
Mauritania was created within its current borders by the Franco-Spanish Convention of 27 June 1900 (Treaty of Paris), but the annexation of territory, which met with fierce national resistance, continued until 1935. |
Государство Мавритания было создано в его нынешних границах в соответствии с Парижским договором от 29 июня 1900 года, однако присоединение территории, на которой существовало активное движение сопротивления, произошло лишь в 1935 году. |
IAEA efforts also focused on increasing States' capabilities to monitor, detect, identify and respond to nuclear security incidents involving the detection of materials at borders and in transit. |
Усилия МАГАТЭ также сосредоточивались на расширении возможностей государств по наблюдению, выявлению, обнаружению и реагированию на случаи, касающиеся ядерной безопасности и сопряженные с обнаружением материалов на границах и во время их перевозки. |
The peace process must be revived through negotiations on the implementation of the road map and a final two-State settlement based on the pre-1967 borders. |
Мирный процесс должен быть возрожден в рамках переговоров по осуществлению положений "дорожной карты" и переговоров о создании двух государств в границах, существовавших до 1967 года. |
I do not for one minute suggest, or imagine, that Governments would relinquish any control of their borders or of their policies in an area so central to national identity and sovereignty. |
Я ни на секунду не допускаю мысли о том, что правительства могут отказаться от любого контроля на своих границах или от проведения своей политики в области, имеющей такое центральное значение для национальной самобытности и суверенитета. |
Therefore, we should not talk about borders - we should talk about relations among countries, because it is much more important. |
Поэтому нам следует говорить не о границах, а об отношениях между странами, ибо это намного важнее». |
Did law enforcement officials respect the non-refoulement principle at all borders? And how did the new Immigration Act protect the rights of workers? |
Соблюдается ли сотрудниками правоохранительных органов принцип недопустимости принудительного возвращения на всех границах и каким образом новый Закон об иммиграции защищает права трудящихся? |
The competent departments and bodies of the Federal Government have taken the necessary steps to ensure that Mexico's borders are monitored more vigilantly with a view to preventing any type of trafficking in weapons and military equipment. |
Соответствующие учреждения и ведомства федерального правительства приняли необходимые меры в целях укрепления контроля на мексиканских границах, с тем чтобы воспрепятствовать каким-либо поставкам оружия и военной техники. |
The signatories have undertaken to carry out the political reforms which are essential to enable the communities to co-exist with due regard for the territorial integrity and unity of the former Yugoslav Republic of Macedonia within its internationally recognized borders. |
Подписавшие стороны взяли на себя обязательство проводить политические реформы, необходимые для обеспечения сосуществования общин при уважении территориальной целостности и единства бывшей югославской Республики Македонии в международно признанных границах. |
It should be pointed out that the Congolese Government has found it very difficult to perform these checks, particularly at land, sea and river borders, because of a shortage of material and human resources. |
Следует отметить, что правительство Конго испытывает немалые трудности в процессе осуществления контроля, особенно на наземных, морских и речных границах, в связи с неадекватностью материальных и кадровых ресурсов. |
The problem with regard to illegal immigrants, however, arose particularly at internal EU borders where customs offices en route as defined in Article 1, (g) of the TIR Convention no longer existed. |
Однако проблема незаконных иммигрантов особенно актуальна на внутренних границах ЕС, где промежуточных таможен, определенных в статье 1 g) Конвенции МДП, больше не существует. |
Preconditions giving rise to states of emergency which destabilize the situation on the external borders of the CIS member States; |
О предпосылках к возникновению чрезвычайных ситуаций, дестабилизирующих обстановку на внешних границах государств - участников Содружества. |
Increased security at the country's borders, ports and airports, through compliance with international civil aviation security standards; |
Укрепление безопасности на границах, в морских портах и аэропортах страны путем применения международных стандартов безопасности в области гражданской авиации. |
In the area of border controls, the mechanism of cooperation operates through the General Administration of Border-crossing and Exit/Entry Points, which prepares detailed recommendations governing security operations at borders to ensure complete control at all times and under all circumstances. |
Что касается вопросов пограничного контроля, то механизм сотрудничества действует через посредство Генеральной администрации по вопросам пограничных и въездных/выездных пунктов, который готовит подробные рекомендации, регулирующие деятельность органов безопасности на границах, с тем чтобы обеспечить полный контроль на постоянной основе и при всех обстоятельствах. |
Surveillance of cross-border migratory movements using DAS border posts at strategic points on the borders with all neighbouring countries. |
контролирует миграционные потоки через границу, используя для этого пограничные пункты АУБ, расположенные в узловых местах на границах с соседними странами; |
Uganda welcomes the idea of governments taking responsibility to use the evidence adduced by the panel to subject to trial and conviction of individuals and entities operating within their respective borders. |
Уганда приветствует идею о том, чтобы правительства брали на себя ответственность использовать представленные Группой доказательства для судебного преследования и осуждения лиц и образований, действующих в их соответствующих границах. |
Furthermore, it is worth underlining that it is an extremely challenging task to detect illicit fissile materials at borders, or in a busy urban environment, especially in the case of fresh HEU (which also involves limited health hazards in its handling). |
Кроме того, стоит подчеркнуть, что крайне проблематична такая задача, как обнаружение нелегальных расщепляющихся материалов на границах или в насыщенной городской среде, особенно в случае свежего ВОУ (что сопряжено и с ограниченными медико-санитарными рисками при манипулировании с ним). |
To counter such a dangerous trend, which had stretched Nigeria's human and technical capabilities, national law enforcement agencies had redoubled their vigilance at all the borders, and efforts had been made to upgrade security at entry ports. |
Чтобы противостоять такой опасной тенденции, которая привела к истощению человеческих и технических ресурсов Нигерии, национальные правоохранительные органы усилили свою бдительность на всех границах, а также были предприняты усилия по усилению мер безопасности в портах въезда в страну. |
His Government was confident that a just and comprehensive solution to the conflict was attainable and called on all sides to work together to achieve the vision of two States living side by side within secure and recognized borders. |
Правительство Индии уверено, что справедливое и всеобъемлющее разрешение конфликта может быть достигнуто, и призывает все стороны совместными усилиями добиться реализации плана сосуществования двух государств в надежных и признанных границах. |
Due to the congestion at checkpoints, hundreds of people are forced to wait at Egyptian or Jordanian borders, as well as at the Allenby Bridge. |
Из-за перегруженности контрольно-пропускных пунктов сотни людей вынуждены простаивать в очередях на границах с Египтом или Иорданией, а также на мосту Алленби. |
We have shown time and again that when there is peace on our borders we have no interest in interfering in the internal matters of our neighbours. |
Мы много раз доказывали, что, когда на наших границах царит мир, мы вовсе не заинтересованы в том, чтобы вмешиваться во внутренние дела наших соседей. |
In 1989, the legislature passed a nationality act granting automatic citizenship to those persons who could establish their own birth, or that of a parent or grandparent, within Lithuanian borders. |
В 1989 году законодательный орган принял акт о гражданстве, предоставляющий автоматическое гражданство тем лицам, которые могли установить свое собственное рождение, родительское или дедушки и бабушки на границах Литвы. |
Other measures are being put in place such as strengthening of security along the nation's borders through the enforcement and facilitation of the immigration department. |
Правительство принимает меры и в других областях, в частности, повышая безопасность на границах Кении с другими государствами путем совершенствования и укрепления департамента иммиграции. |
While the government of Antigua and Barbuda enjoys within its borders a peaceful and harmonious relationship between the various ethnicities of its populace, it is still very much aware that there are many regions in the world where racial tensions and prejudices continue to fester. |
Правительство Антигуа и Барбуды поддерживает в границах государства мирные и гармоничные взаимоотношения между различными этническими группами своего населения, однако оно отдает себе отчет в том, что во многих районах мира все еще существуют трения на расовой основе и сохраняются предрассудки. |