The organizational structure of UNTAC included 21 provincial/municipal centres, some 176 districts, 23 checkpoints at the borders, ports, and airports, liaison offices in Thailand, Laos and Viet Nam, as well as the headquarters in Phnom Penh. |
В организационную структуру ЮНТАК входили 21 провинциальный/муниципальный центр, 176 уездных отделений, 23 контрольно-пропускных пункта на границах, в морских портах и аэропортах, отделения связи в Таиланде, Лаосе и Вьетнаме, а также штаб-квартира в Пномпене. |
Republika Srpska police, along the IEBL, at international borders and within the entity itself, were further reported to be imposing visa "fines" of DM 45 on non-Serbs seeking to enter or transit the territory. |
Поступили также сообщения о том, что полиция Республики Сербской на ЛРМО, на международных границах и на территории самого этого образования требовала от несербов, пытавшихся въехать на эту территорию или проехать через нее транзитом, уплатить "штрафные сборы" за визу в размере 45 немецких марок. |
It constitutes an extension of the scheme for attacks on the eastern borders of the Sudan, and it reflects once more the dangerous character of the Ugandan regime's expansionist ambitions in the region. |
Эта агрессия идет в развитие плана нападений на восточных границах Судана и еще раз подчеркивает опасность экспансионистских устремлений угандийского режима в этом регионе. |
It is the Government's position that the presence of UNPREDEP on the borders of the Republic not only has prevented a radicalization of the crisis in neighbouring areas, notably in Kosovo, but also has effectively stopped active hostilities from spilling over into the country. |
Правительство убеждено в том, что присутствие СПРООН на границах Республики не только предотвратило резкое обострение кризиса в соседних районах, особенно в Косово, но и эффективным образом воспрепятствовало распространению ожесточенных военных действий на ее территории. |
At that session, resolution 49/43 had been adopted, expressing firm support for Croatia's territorial integrity within its internationally recognized borders and calling for the reintegration of the occupied territories into Croatia. |
На той сессии была принята резолюция 49/43, в которой выражалась твердая поддержка территориальной целостности Хорватии в ее международно признанных границах и содержался призыв к реинтеграции с Хорватией оккупированных территорий. |
As XTC is not imported and the larger part of the confiscations is made at the borders, the total confiscation rate of XTC probably will be less. |
Поскольку ХТС не импортируется и при этом основная часть конфискаций осуществляется на границах, общий коэффициент конфискации ХТС, возможно, будет ниже. |
However, the recent events and developments at borders and within Tajikistan have renewed reasons for concern on the part of the supporters and promoters of peace and tranquillity in that country. |
Однако последние события на границах и внутри Таджикистана стали новой причиной беспокойства для сторонников и поборников мира и спокойствия в этой стране. |
As clearly stated in the Ministry of Defence's statement, Uganda has absolutely nothing to do with what is happening in Zaire and holds the view that baseless claims by any State Member of the United Nations should not warrant contemplating stationing of monitors on common borders. |
Как отмечалось ранее в заявлении министерства обороны, Уганда не имеет абсолютно ничего общего с тем, что происходит в Заире, и считает, что голословные утверждения какого-либо государства - члена Организации Объединенных Наций не могут служить основанием для рассмотрения вопроса о размещении наблюдателей на общих границах. |
On the basis of the experience of the past two years, the international community has come to recognize that the presence of more than one million refugees on the borders of their country of origin constitutes a serious destabilizing factor for the entire region. |
Благодаря опыту, накопленному за последние два года, международное сообщество стало признавать тот факт, что присутствие более 1 млн. беженцев на границах их страны происхождения представляет собой серьезный дестабилизирующий фактор для всего региона. |
They also reveal that most of the seizures were either a result of detection efforts at borders or other larger cases resulting from targeted law enforcement operations. |
Они свидетельствуют также о том, что большинство изъятий было осуществлено в результате обнаружения наркотиков на границах или других более крупных дел, выявленных правоохранительными органами. |
More recently, in February this year, Thailand and Cambodia agreed to take all the necessary steps to make their common borders free from all landmines within three years and to establish joint projects on mine clearance and other related activities. |
Совсем недавно, в феврале этого года, Таиланд и Камбоджа достигли согласия в отношении принятия необходимых мер о полной ликвидации всех наземных мин на своих общих границах в течение трех лет и разработке совместных проектов по разминированию и другой сопутствующей деятельности. |
Nor did the Court's decision address the borders of an independent Kosovo, or whether and under what circumstances force could legally be used either to impose independence or to resist it. |
Также решение суда не решает вопрос о границах независимого Косово, или же может ли быть, и при каких обстоятельствах, законно применена сила для установления независимости или же для противостояния ей. |
See A/2361 (1952). According to the delegation of Belgium, the reporting obligations of Article 73 applied not only to overseas colonies, but to "backward indigenous peoples" living within the borders of independent States in all regions of the world. |
Согласно мнению делегации Бельгии, обязательство представления информации по статье 73 Устава касается не только заморских колоний, но и "отсталых туземных народов", живущих в границах независимых государств во всех регионах мира. |
All of this can be summarized in a single conclusion: thanks to Ukraine's persistent efforts, its borders are now peaceful and it is open to partnership with neighbouring countries. |
Из всего этого можно сделать один вывод: благодаря настойчивым усилиям Украины на ее границах царит мир, и она открыта для партнерства с соседними странами. |
After having conducted field visits to numerous entry points on the borders of Côte d'Ivoire, the Group met Ivorian Customs authorities towards the end of the first half of its mandate. |
Совершив поездки на места в многочисленные пункты въезда на границах Кот-д'Ивуара, Группа встретилась с ивуарийскими таможенными властями ближе к концу первой половины действия своего мандата. |
Accordingly, we support the mechanisms devised at the continental and regional levels to prevent, solve and manage the endemic conflicts within, or on the borders of African States. |
Мы поддерживаем в этой связи созданные на общеафриканском и региональном уровнях механизмы предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов, свирепствующих внутри африканских государств и на их границах. |
The Special Rapporteur wishes to draw the attention of States to the numerous allegations he has received of cases of children being expelled at international borders, thus endangering their well-being and physical integrity. |
Специальный докладчик хотел бы обратить внимание государств на доведенные до его сведения многочисленные утверждения о высылке детей на международных границах, что ставит под угрозу их благосостояние и физическую неприкосновенность. |
At the current time, the situation in the so-called buffer zones is becoming more tense as a result of the build-up there of Georgia's armed forces, something that may lead to new hotbeds of tension on the borders between South Ossetia and Abkhazia. |
В настоящее время обстановка в «буферных зонах» имеет тенденцию к новому обострению в связи с наращиванием там силового присутствия Грузии, что чревато созданием новых очагов напряженности на границах Южной Осетии и Абхазии. |
That is precisely why Security Council resolutions 242 and 338 and every other agreed term of reference for the peace process have affirmed that secure and defensible borders are a matter for negotiation, not for predetermined answers. |
Именно поэтому в резолюциях 242 и 338 Совета Безопасности и во всех других согласованных документах, определяющих мирный процесс, подтверждается, что вопрос о безопасных и легко обороняемых границах следует решать путем переговоров, а не при помощи предрешенных ответов. |
As regards actual instances of corruption on the part of control bodies at borders, practically no association gives any information and only one reports that corruption occurs "practically everywhere". |
Что касается фактических случаев коррупции со стороны контролирующих органов на границах, то по сути дела ни одно объединение не представило по этому поводу никакой информации, и только одно объединение сообщило, что коррупция имеет место "практически повсюду". |
This move followed shortly after the defence heads of Mali, Niger, Nigeria and Senegal met in Abuja, Nigeria to discuss the deployment of a force of 1,700 troops along Liberia's borders with Guinea and Sierra Leone. |
Это было сделано спустя короткое время после того, как в Абудже, Нигерия, состоялась встреча министров обороны Мали, Нигера, Нигерии и Сенегала для обсуждения вопроса о развертывании войск численностью 1700 человек на границах Либерии с Гвинеей и Сьерра-Леоне. |
We have always believed that the sharing of information and logistic resources, joint efforts at the borders and coordination on disarmament, demobilization and reintegration programmes are indispensable for strengthening the effectiveness of each operation. |
Мы всегда считали, что необходимым условием повышения эффективности каждой операции является обмен информацией и материальными ресурсами, а также совместные мероприятия на границах и координация программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
Following the conclusions of the Justice and Home Affairs Council, controls at borders have been strengthened and focused, inter alia, by using the existing risk analysis system. |
С учетом выводов, к которым пришел Совет по вопросам правосудия и внутренним делам, контроль на границах усилен и стал более целенаправленным, в частности благодаря использованию существующей системы анализа степени риска. |
However, both plans merely assumed that a United Nations force on the borders of Rwanda and Uganda would have the responsibility for disarmament of the armed groups. |
Однако оба плана основаны лишь на предположении о том, что задачей сил Организации Объединенных Наций на границах Руанды и Уганды будет являться разоружение вооруженных группировок. |
In the same document, they restated, after a long silence on the matter, their commitment to creating the necessary conditions for the safe and voluntary return of refugees and internally displaced persons, first of all to the Gali district within its old borders. |
В том же документе они - после долгого молчания по этому вопросу - вновь заявили о своей приверженности созданию необходимых условий для безопасного и добровольного возвращения беженцев и вынужденных переселенцев, прежде всего в Гальский район в его старых границах. |