The elimination of poppy cultivation had to be a priority in Afghanistan, as did control of the borders. |
Одной из первоочередных задач в Афганистане должна стать ликвидация культивирования мака, равно как и установление строгого контроля на границах. |
Border control is ensured on the external borders, in conformity with the "obligations of detention, possession and presentation of the titles and documents foreseen in legislation". |
Меры пограничного контроля обеспечиваются на внешних границах в соответствии с «обязанностями по владению, ношению и представлению разрешений и документов, предусмотренных законодательством». |
(a) Inland navigation does not stop at borders of countries, |
а) внутреннее судоходство не прекращается на границах стран, |
However, Cameroon expresses certain concerns, particularly at the forced repatriations of mentally ill Kosovars and at the persistent tension on Kosovo's borders with its neighbours, despite existing agreements. |
Однако при этом Камерун выражает и определенное беспокойство, особенно по поводу насильственной репатриации психически больных косовцев и постоянной, несмотря на существующие соглашения, напряженности на границах Косово с его соседями. |
The economic and social development of East Timor requires, first of all, complete pacification inside the country and on its borders. |
Социально-экономическое развитие Восточного Тимора предполагает прежде всего полный мир и спокойствие внутри страны и на ее границах. |
Goods are often held up at the borders because, owing to electricity shortages, work to inspect and clear traffic can be done only during daylight hours. |
Часто товары задерживаются на границах из-за нехватки электроэнергии, поскольку их осмотр и очистка могут проводиться лишь в светлое время суток. |
The meeting adopted the statement on ARF cooperative counter-terrorist actions on border security, which outlines various concrete and cooperative measures to strengthen security at their borders. |
На этой встрече было принято заявление о совместных контртеррористических действиях РФА в области обеспечения безопасности границ, в котором изложены различные конкретные совместные меры по укреплению безопасности на границах. |
Throughout the past decade of violence at its western borders, Bulgaria has played a significant role in the stabilization of the region. |
На протяжении прошедшего десятилетия, характеризовавшегося насилием на ее западных границах, Болгария играла значительную роль в стабилизации региона. |
As a result of active cooperation with neighbouring countries, Belarus has set up what it calls a belt of good-neighbourliness along its borders. |
В результате тесного сотрудничества с соседними странами Беларусь создала на своих границах так называемый «пояс добрососедства». |
In undertaking such a huge programme the Government is determined that the security measures at UK borders are world class and take into account the latest technological innovations and research. |
Осуществление такой колоссальной программы свидетельствует о намерении правительства обеспечить, чтобы на границах Соединенного Королевства принимались высокоэффективные меры безопасности и использовались последние достижения науки и техники. |
The CTC would be pleased to know the procedures or equipment, which South Africa has put in place at its borders to identify fraudulent or counterfeit passports. |
КТК просит предоставить информацию о процедурах и технических средствах, используемых Южной Африкой на ее границах в целях выявления поддельных или фальшивых паспортов. |
There are also plans to implement other projects financed through TACIS on the Belarusian-Lithuanian, Belarusian-Latvian and Belarusian-Polish borders and others. |
Планируется также реализации других проектов, финансируемых по линии ТАСИС, на белорусско-литовской, белорусско-латвийской и белорусско-польской границах и др. |
We enforce strict security measures at our borders, in particular on identification verification, and our customs authorities have also implemented certain measures. |
Мы принимаем суровые меры безопасности на наших границах, в частности в отношении проверки удостоверений личности, и определенные меры принимаются также и нашими таможенными службами. |
The concept of security based on the people and the human being gains strength over the traditional concept of defence based on territory and borders. |
Концепция безопасности, ориентированная на людей и отдельного человека, приобретает все большую силу по сравнению с традиционной концепцией обороны, основанной на территории и границах. |
The ITF report concludes that additional harmonization and convergence of border-crossing and transit regulations, agreements and documentation as well as additional staff training are needed to reduce train delays at borders. |
В докладе МТФ сделан вывод о том, что для сокращения задержек поездов на границах требуется дополнительное согласование и сближение правил, соглашений и документации по пересечению границ и транзиту, а также дополнительная подготовка персонала. |
However, the Committee is concerned at allegations that children seeking protection at the borders could be repelled before their cases are properly evaluated. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями, что дети, ищущие защиту на границах, могут получать отказ еще до того, как их дела будут должным образом рассмотрены. |
Ensure that children seeking protection at the borders are provided an opportunity to submit their request; |
а) обеспечить, чтобы дети, ищущие защиту на границах, имели возможность представить свою просьбу; |
Facilitate international rail transport in the Pan-European region through improved border crossing procedures and harmonization of technical specifications of different railway systems and their operations at borders. |
Облегчение международных железнодорожных перевозок в общеевропейском регионе посредством усовершенствования процедур пересечения границ и гармонизации технических требований различных железнодорожных систем и их функционирования на границах. |
These challenges have been effectively addressed by the States signatory to the Schengen Agreement through a combination of enhanced controls at their external borders and increased internal police and judicial cooperation. |
Эти проблемы успешно решаются государствами, подписавшими Шенгенское соглашение, благодаря сочетанию усиленных мер контроля на внешних границах зоны и более активного сотрудничества между полицейскими и судебными органами внутри зоны. |
Policy measures can include regulation of warehousing and distribution, toll gates at state borders to collect local taxes and regulation of farm-to-market supply chains. |
Принимаемые ими меры могут включать регулирование складирования и распределения, взимание платы на границах штата для сбора местных налогов и регулирование систем поставок от ферм до рынка. |
Canada's GPP has funded security upgrades to land borders in the former Soviet Union through the IAEA Nuclear Security Fund. |
Из канадской ПГП финансируются меры по укреплению безопасности на сухопутных границах в пределах бывшего Советского Союза через посредство Фонда физической ядерной безопасности МАГАТЭ. |
This collaboration has continued to prove useful in monitoring illegal activates at the borders relating to illicit weapons. Assistance programmes |
Данное сотрудничество продолжает доказывать свою эффективность в деле контроля незаконной деятельности на границах, связанной с незаконным оборотом оружия. |
CBP utilizes a sophisticated "layered defense" strategy in protecting our borders against the threat of terrorism and in promoting global supply chain security. |
УТПО применяет сложную стратегию «многоуровневой обороны» для защиты нашей территории от угрозы терроризма на границах и для поощрения безопасности глобальной логистической цепочки. |
Bilateral relations concerning water management started with a treaty establishing borders and common uses, the 1864 "Treaty of Limits". |
Начало двусторонним отношениям по управлению водными бассейнами рек было положено заключением договора, устанавливающего границы и режим совместного использования, - "Договор о границах" 1864 года. |
Along the same lines, the governors of border provinces in all three countries have agreed to strengthen border control, both on the ground and on lake borders. |
Следуя тем же принципам, губернаторы приграничных провинций всех трех стран договорились ужесточить контроль на границах, как сухопутных, так и озерных. |