Financial Offices System had been in place for 18 years, based on a mainframe architecture. |
Финансово-управленческая система существовала в течение 18 лет и работала на базе архитектуры центрального процессора. |
Per capita rates based on total population, not patient population only. |
Подушевые показатели рассчитаны на базе общей численности населения, а не только контингента больных. |
All intelligence officials are connected to the e-mail based common communication network that ensures quick distribution of essential information. |
Все сотрудники разведки связаны общей коммуникационной сетью на базе электронной почты, обеспечивающей оперативное распространение необходимой информации. |
The revised project schedule based on the signed contract is shown in table 1 below. |
В таблице 1 приводится пересмотренный график работ по проекту, подготовленный на базе подписанного контракта. |
The work follows up on a conceptual framework based on the capital approach (published in 2009). |
Работа ведется на базе рамочной программы (опубликованной в 2009 году) и построенной на капитальном подходе. |
These medical services were provided based on the four consecutive Five-Year Health Services Programmes. |
Подобные услуги медицинского характера предоставлялись на базе пятилетних программ предоставления медико-санитарных услуг, и при этом было реализовано четыре таких программы подряд. |
Contributions and allowances are calculated based on a monthly ceiling of 70,000 ouguiyas. |
Размеры взносов и пособий рассчитываются на базе максимальной месячной суммы в размере 70000 угий. |
Missions with civilian protection mandates would receive critical policy advice and support from Headquarters, based on lessons learned and good practices. |
Миссии с мандатами по защите мирного населения будут получать критически важные политические консультации и поддержку со стороны Центральных учреждений на базе извлеченных уроков и передовой практики. |
For consistency reasons, wherever possible, the analyses have been based on United Nations data sources. |
В интересах последовательности, по возможности, анализ проводился на базе источников данных Организации Объединенных Наций. |
The Climate Change Conference in Copenhagen must deliver an ambitious and comprehensive outcome based on scientific reality. |
Копенгагенская конференция по изменению климата должна принять комплексный документ, ставящий серьезные задачи на базе результатов научных исследований. |
The most effective support mechanisms should be identified through analysis and discussion and based on national ownership, coordination, results-based management and mutual accountability. |
Должны быть определены наиболее эффективные механизмы поддержки на основе анализа и обсуждения существующих проблем и на базе принципов национальной ответственности, согласованности реализуемых мер, результативности управления и взаимной отчетности. |
UNCTAD also addressed the issues of macroeconomic balance in resource dependent economies as a commodity based development problem. |
ЮНКТАД рассматривала также вопросы макроэкономической сбалансированности в странах, находящихся в зависимости от природных ресурсов, в качестве проблемы развития на базе сырьевого сектора. |
National Highway Safety Administration research program on lithium-ion based rechargeable energy storage |
Исследовательская программа Национальной администрации безопасности дорожного движения, касающаяся перезаряжаемых энергоаккумулирующих систем на базе литиево-ионных аккумуляторов |
In 2011, trainings based on these materials began in troop-contributing countries. |
В 2011 году на базе этих материалов начали проводить подготовку страны, предоставляющие войска. |
Many community based organizations contribute to the health sector by donating gifts and services. |
Многие организации на базе общин помогают сектору здравоохранения при помощи подарков и оказании услуг. |
The Government also supports NGOs that offer community based programmes to disabled students who cannot access mainstream education. |
Правительство также поддерживает НПО, которые осуществляют программы на базе общин для учеников-инвалидов, которые не могут обучаться в рамках общей системы образования. |
Furthermore, the meeting addressed how to promote the development and use of relevant STI indicators, based on which effective policy recommendations could be made. |
Кроме того, на сессии рассматривался вопрос о том, как поощрять разработку и использование соответствующих показателей НТИ, на базе которых могут выноситься эффективные рекомендации по вопросам политики. |
It is a Cambodian national court, based on the French civil law system, with a special jurisdiction, and with United Nations participation. |
Они являются национальным судом Камбоджи на базе французской системы гражданского права, обладают специальной юрисдикцией с участием Организации Объединенных Наций. |
A robust system has been designed, with criteria based on partner practices. |
На базе критериев, применяемых партнерами в их практической деятельности, была разработана эффективная система. |
This fairly promising method is maybe best suited for research data based on geographic information. |
Этот довольно многообещающий метод лучше всего подходит для исследований, проводимых на базе географической информации. |
Additionally, a community based Adult Continuing Education Programme which teaches basic literacy and numeracy is in place. |
Кроме того, на базе общин осуществляется Программа непрерывного обучения для взрослых, которая предусматривает изучение основ грамоты и счета. |
Thirdly, Japan expected the Secretariat to proceed further with its reform programme based on the New Horizon initiative. |
В-третьих, Япония ожидает, что Секретариат продолжит программы осуществления реформ на базе инициативы «Новые горизонты». |
It was therefore important for all countries to work together in partnerships based on the principle of common but differentiated responsibilities. |
В связи с этим назрела необходимость того, чтобы все страны сотрудничали на базе партнерства, исходя из принципа коллективной, но дифференцированной ответственности. |
While command structures from the war continue to fragment, new relationships based on both legal and illegal commerce arise. |
В условиях дальнейшего распада командных структур, оставшихся в наследие от войны, возникают новые взаимоотношения между людьми, которые строятся не только на основе законной коммерческой деятельности, но и формируются на базе нелегальной торговли. |
Export growth based on TNCs is not necessarily evidence of rising export competitiveness. |
Рост экспорта на базе ТНК необязательно свидетельствует о повышении конкурентоспособности экспорта. |