Did medical personnel dealing with asylum-seekers receive any training based on the principles contained in the Istanbul Protocol? |
Получает ли медицинский персонал, работающий с искателями убежища, какую-либо профессиональную подготовку на базе принципов, содержащихся в Стамбульском протоколе? |
The purpose of the catalogue of indicators is to ensure the continued, clear monitoring and documentation of trends based on a relevant selection of the great quantity of statistics and data that are produced. |
Задача такого комплекса показателей состоит в том, чтобы обеспечить постоянный и четкий мониторинг и документирование тенденций на базе соответствующего набора большого объема статистических и расчетных данных. |
The Internet Protocol uses specific numbers (IP addresses) to uniquely identify computers that are connected to the Internet (or any other IP based network). |
Для индивидуальной идентификации компьютеров, подключенных к сети Интернет (или любой другой сети на базе МП), в сетевом протоколе используются определенные номера (МП-адреса). |
National innovation systems, which are able to create synergies between different dimensions of innovation capacity, are better in promoting innovation and economic growth based on innovation capacity. |
Национальные инновационные системы, способные обеспечивать синергизм между различными составляющими инновационного потенциала, лучше стимулируют инновационную деятельность и экономический рост на базе инновационного потенциала. |
This resulted in the assignment of priorities derived from the ease of implementation, rather than the need for a response based on shared information of local needs. |
Это привело к расстановке приоритетов на основе критерия простоты осуществления мер, а не на основе потребностей в мерах реагирования на базе обмена информацией о местных потребностях[49]. |
Furthermore, it may be complicated to cover all munitions, e.g. submunitions released from a dispenser and not from a parent munition, new developments, or phosphorous based components, which are not HE but still a humanitarian concern. |
Кроме того, дело может усугубляться охватом всех боеприпасов, например суббоеприпасы, высвобождаемые не из основного боеприпаса, а из разбрасывателя, новые разработки или компоненты на базе фосфора, которые не являются БВВ, но все же вызывают гуманитарную озабоченность. |
Another important field is the cooperation with EU neighbouring countries (mainly Belarus and Ukraine), based on efforts to provide better conditions for combined transport and to ensure effective connections between the EU and its neighbours. |
Другой важной сферой деятельности является сотрудничество с соседними странами ЕС (прежде всего Беларусью и Украиной) на базе усилий по созданию более благоприятных условий для комбинированных перевозок и обеспечению эффективных транспортных соединений между ЕС и его соседями. |
The main objective of the international recommendations for energy statistics is to provide a firm foundation for long-term development of energy statistics based on the Fundamental Principles of Official Statistics. |
Главная цель международных рекомендаций по статистике энергетики заключается в создании прочной основы для долговременного развития статистики энергетики на базе основных принципов официальной статистики. |
In addition, the costs for training courses on GIS conducted at the Base were shared with other missions based on the participation of their staff ($22,000). |
Кроме того, расходы на проведение учебных курсов по ГИС на Базе были покрыты совместно с другими миссиями с учетом количества участвующего в них персонала этих миссий (22000 долл. США). |
For example, although software costs have been included in the present report, the negotiations for enterprise software (the largest element) are not yet completed and figures are therefore estimated based on early proposals. |
Например, хотя расходы на программное обеспечение были учтены в настоящем докладе, переговоры на поставку корпоративного программного обеспечения (основного элемента) еще не завершены, в связи с чем количественные показатели указываются на базе первоначальных предложений. |
Further, the ECM road map has identified the main Enterprise Content Management priorities across major stakeholders and has proposed a sequence of implementation initiatives based on organizational priorities, business readiness and impact. |
Кроме того, в предварительном плане внедрения УОР определяются основные приоритеты управления общеорганизационными содержательными материалами для основных заинтересованных сторон и предлагается последовательность инициатив по внедрению на базе организационных приоритетов, готовности рабочих процессов и последствий. |
Changing the consumption pattern does not require much, since the difference between the official CPI and the chaining index is only 0.4 in 2005 based on the 2000 bases. |
Изменение структуры потребления не оказывает значительного влияния, поскольку различие между официальным ИПЦ и цепным индексом составило в 2005 году лишь 0,4 на базе 2000 года. |
For example, whilst the ABS has adopted a transaction flow approach that assigns a commodity to a stage based on the proximity of its use in final demand there are alternatives. |
Например, хотя СБА приняло на вооружение подход на базе трансакционных потоков, при котором продукция относится к тому или иному этапу исходя из близости его использования в конечном спросе, здесь существуют и альтернативы. |
Together, we can spur a new era of green economics, an era of truly sustainable development based on clean technology and a low-emission economy. |
Сообща мы можем начать новую эру "зеленой" экономики, эру подлинно устойчивого развития на базе экологически чистых технологий и экономики с низким объемом выбросов. |
Possible broadening of the coverage of greenhouse gases (GHGs), sectors and source categories and its implications, based on sound science; |
Ь) возможное расширение на базе прочных научных знаний охвата парниковых газов (ПГ), секторов и категорий источников и его последствия; |
The fourth pillar is to forge a minimum ethos based on multicultural exchange and the philosophical and religious traditions of peoples, so that they can participate in defining the common good of humanity and the Earth and in developing new values. |
В-четвертых: определить минимальные моральные цели на базе поликультурного обмена и философских и религиозных традиций народов, с тем чтобы они могли участвовать в определении общего блага человечества и Земли и в развитии новых ценностей. |
The IPU will encourage parliaments to assess their performance based on these criteria, and will create a mechanism for reviewing parliamentary performance on a voluntary basis, including through peer reviews. |
МПС будет поощрять парламенты к проведению оценки своей деятельности на базе этих критериев и создаст механизм обзора результатов парламентской деятельности на добровольной основе, в том числе посредством проведения коллегиальных обзоров. |
The Heads of State or Government emphasized the role of the Human Rights Council as the United Nations organ responsible for consideration of human rights situations in all countries in the context of the Universal Periodic Review based on cooperation and constructive dialogue. |
Главы государств и правительств подчеркнули роль Совета по правам человека в качестве органа Организации Объединенных Наций, ответственного за рассмотрение положения в области прав человека во всех странах в рамках универсального периодического обзора на базе сотрудничества и конструктивного диалога. |
All divisions also contribute towards the delivery of each regional course on Key Issues on the International Economic Agenda ("Paragraph 166 course"), based on their prevailing work. |
Все отделы участвуют также в проведении каждого из региональных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня (учебных курсов, организуемых в соответствии с пунктом 166) на базе их ключевой сферы деятельности. |
The GEF has contributed to the installation of more than 3 gigawatts of electric capacity and 2.8 gigawatts of thermal capacity based on renewable energy. |
Глобальный экологический фонд вносит свой вклад в создание свыше З ГВт электрических мощностей и 2,8 ГВт тепловых мощностей на базе возобновляемых источников энергии. |
The basic plan formulated in March 2012 based on the Fisheries Basic Act and the basic plan formulated in July 2011 based on the Forest and Forestry Basic Act also provide for the promotion of participation of women. |
В основном плане, разработанном в марте 2012 года на базе Основного закона о рыболовстве, и в основном плане, разработанном в июле 2011 года на базе Основного закона о лесах и лесном хозяйстве, также предусматривается содействие участию женщин. |
This, of course, needs to be used in combination with a threshold that takes the top X per cent of businesses based on this index, whether the index uses employment or turnover as the growth variable. |
Его, естественно, необходимо использовать в сочетании с минимальным уровнем, который берет высшие Х процентов коммерческих предприятий, на базе этого индекса независимо от того, использует ли индекс в качестве переменной роста число занятых или объем оборота. |
Poor women have been identified through a non-monetary poverty index and they are organised into three-tier community based organisations - Neighbourhood Groups, Area Development Society and Community Development Society. |
Выявление бедных женщин производилось с применением неденежного индекса нищеты, после чего они были объединены в трехуровневые организации, построенные на базе общин: соседские группы, Общество по развитию территории и Общество развития общин. |
The liabilities are determined by actuarial valuation based on a discount rate of 5.55 per cent, using spot rates for high-quality corporate bonds payable in euros (the same method was used in 2009, with a rate of 6.15 per cent). |
Эти обязательства определяются на базе актуарной оценки с использованием ставки дисконтирования в размере 5,55 процента, равной текущей ставке для высококачественных корпоративных облигаций, деноминированных в евро (этот же метод использовался в 2009 году, когда ставка дисконтирования составляла 6,15 процента). |
(a) Increase skills need to develop and maintain an attractive investment climate that encourages foreign direct investment into electricity generation based on advanced fossil fuel technologies; |
а) Развитие навыков, необходимых для создания и сохранения привлекательного инвестиционного климата, поощряющего прямые иностранные инвестиции в производство электроэнергии на базе передовых технологий использования ископаемых видов топлива; |